Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Euangelion
das ich das leben ererbe/ Aber Jhesus sprach zu yhm/ was heyssistu
mich gut? Niemant ist gut/ denn alleyn der eynige Gott. Du weysßist
yhe die gepott woll/ du sollt nicht ehebrechen/ du sollt nit todten/ du Exo. 22.
sollt nicht stelen/ du sollt nicht falsch zeugnis reden/ du sollt niemant
teuschen/ Ehere deyn vater vnd muter/ Er antwortet aber vnd spra-
ch zu yhm/ Meyster/ das habe ich alles gehalten/ von meyner iugent
auff/ vnd Jhesus sahe yhn an/ vnd er liebet yhn/ vnd sprach zu yhm/
Eynes feylet dyr/ gang hyn/ verkeuff alles was du hast/ vnnd gibs
den armen/ so wirstu eynen schatz ym hymel haben/ vnd kum/ folge
myr nach/ vnd nym das creutz auff dich/ vnd er wart vnmutts vber der
rede/ vnd gieng traurig daruon/ denn er hatte viel guter.

Vnnd Jhesus sahe vmb sich/ vnnd sprach zu seynen iungern/ wie Matth. 19.
Luce. 18.

schwerlich/ werden die reychen ynn das reych Gottis komen/ die
iungern aber entsatzten sich vber seyner rede/ Aber Jhesus antworttet
widderumb vnnd sprach zu yhn/ lieben kynder/ wie schwerlich ists/
das die/ so yhr vertrawen auff reychtumb setzen yns reych gottis ko-
men/ Es ist leychter/ das eyn Camel durch eyn nadel ore gehe/ denn
das eyn reycher yns reych Gottis kome. Sie entsatzten sich aber noch
viel mehr/ vnnd sprachen vnternander/ wer kan denn selig werden?
Jhesus aber sahe sie an/ vnd sprach/ Bey den menschen ists vnmug-
lich/ aber nicht bey Gott/ denn alle ding sind muglich bey Gott.

Da sagt Petrus zu yhm/ sihe/ wyr haben alles verlassen/ vnnd Matth. 19.
Luce. 18.

sind dyr nachgefolget/ Jhesus antwort vnnd sprach/ warlich ich sa-
ge euch/ Es ist niemant/ so er verlest/ haus/ oder bruder/ oder schwe-
ster/ odder vater/ odder mutter/ odder weyb/ odder kinder/ odder
ecker/ vmb meynen willen vnnd vmb des Euangeli willen/ (verfolgung)
wer glewbt/ der
mus verfolgung ley-
den/ vnd alles dran
setzen/ dennoch
hatt er gnug/ wo
er hyn kompt fin-
det der vatter/ mut-
ter/ bruder guter etc.
mehr denn er yhe
verlassen kund.
der nit
hundertfeltig empfahe itzt ynn diser tzeyt/ heuser vnnd bruder vnnd
schwester vnd muter vnd kinder vnnd ecker/ mit verfolgungen/ vnnd
ynn der zukunfftigen welt das ewige leben. Viel aber werden die letz-
ten seyn die die ersten sind/ vnd die ersten seyn/ die die letzten sind. Sie
waren aber auff dem wege/ vnd giengen hyn auff gen Jerusalem/ vnd
Jhesus gieng fur yhnen/ vnnd sie entsatzten sich/ folgeten yhm nach/
vnd furchten sich.

Vnnd Jhesus nam aber mal zu sich die zwelffe/ vnnd saget yhn/ Matth. 20.
Luce. 18.

was yhm widder faren wurde/ Sehet/ wyr gehen hynauff gen Je-
rusalem/ vnd des menschen son wirt vberantworttet den hohen prie-
stern vnnd schrifftgelerten/ vnd sie werden yhn verdamnen zum tode
vnnd vbirantworten den heyden/ vnnd die werden yhn verspotten/
vnnd geysselln/ vnnd verspeyhen/ vnnd todten/ vnnd am dritten tage
wirt er aufferstehen.

Da giengen zu yhm Jacobus vnnd Johannes die sone Zebedei/Matth. 20
vnd sprachen/ Meyster/ wyr wollen/ das du vns thuest/ was wyr dich

bitten werden

Euangelion
das ich das leben ererbe/ Aber Jheſus ſpꝛach zu yhm/ was heyſſiſtu
mich gut? Niemant iſt gut/ deñ alleyn der eynige Gott. Du weyſſziſt
yhe die gepott woll/ du ſollt nicht ehebꝛechen/ du ſollt nit todten/ du Exo. 22.
ſollt nicht ſtelen/ du ſollt nicht falſch zeugnis reden/ du ſollt niemant
teuſchen/ Ehere deyn vater vnd muter/ Er antwoꝛtet aber vnd ſpꝛa-
ch zu yhm/ Meyſter/ das habe ich alles gehalten/ von meyner iugent
auff/ vnd Jheſus ſahe yhn an/ vnd er liebet yhn/ vnd ſpꝛach zu yhm/
Eynes feylet dyr/ gang hyn/ verkeuff alles was du haſt/ vnnd gibs
den armen/ ſo wirſtu eynen ſchatz ym hymel haben/ vnd kum/ folge
myr nach/ vñ nym das creutz auff dich/ vnd er wart vnmutts vber der
rede/ vnd gieng traurig daruon/ denn er hatte viel guter.

Vnnd Jheſus ſahe vmb ſich/ vnnd ſpꝛach zu ſeynen iungern/ wie Matth. 19.
Luce. 18.

ſchwerlich/ werden die reychen ynn das reych Gottis komen/ die
iungern aber entſatztẽ ſich vber ſeyner rede/ Aber Jheſus antwoꝛttet
widderumb vnnd ſpꝛach zu yhn/ lieben kynder/ wie ſchwerlich iſts/
das die/ ſo yhꝛ vertrawen auff reychtumb ſetzen yns reych gottis ko-
men/ Es iſt leychter/ das eyn Camel durch eyn nadel oꝛe gehe/ denn
das eyn reycher yns reych Gottis kome. Sie entſatztẽ ſich aber noch
viel mehr/ vnnd ſpꝛachen vnternander/ wer kan denn ſelig werden?
Jheſus aber ſahe ſie an/ vnd ſpꝛach/ Bey den menſchen iſts vnmug-
lich/ aber nicht bey Gott/ denn alle ding ſind muglich bey Gott.

Da ſagt Petrus zu yhm/ ſihe/ wyr haben alles verlaſſen/ vnnd Matth. 19.
Luce. 18.

ſind dyr nachgefolget/ Jheſus antwoꝛt vnnd ſpꝛach/ warlich ich ſa-
ge euch/ Es iſt niemant/ ſo er verleſt/ haus/ oder bꝛuder/ oder ſchwe-
ſter/ odder vater/ odder mutter/ odder weyb/ odder kinder/ odder
ecker/ vmb meynen willen vnnd vmb des Euangeli willen/ (verfolgung)
wer glewbt/ der
mus verfolgũg ley-
den/ vnd alles dꝛan
ſetzen/ dennoch
hatt er gnug/ wo
er hyn kompt fin-
det der vatter/ mut-
ter/ bꝛuder guter ⁊c.
mehꝛ denn er yhe
verlaſſen kund.
der nit
hundertfeltig empfahe itzt ynn diſer tzeyt/ heuſer vnnd bꝛuder vnnd
ſchweſter vnd muter vnd kinder vnnd ecker/ mit verfolgungen/ vnnd
ynn der zukunfftigen welt das ewige leben. Viel aber werden die letz-
ten ſeyn die die erſten ſind/ vñ die erſten ſeyn/ die die letzten ſind. Sie
waren aber auff dem wege/ vnd giengen hyn auff gen Jeruſalem/ vñ
Jheſus gieng fur yhnen/ vnnd ſie entſatzten ſich/ folgeten yhm nach/
vnd furchten ſich.

Vnnd Jheſus nam aber mal zu ſich die zwelffe/ vnnd ſaget yhn/ Matth. 20.
Luce. 18.

was yhm widder faren wurde/ Sehet/ wyr gehen hynauff gen Je-
ruſalem/ vnd des menſchen ſon wirt vberantwoꝛttet den hohen pꝛie-
ſtern vnnd ſchrifftgelerten/ vnd ſie werden yhn verdamnen zum tode
vnnd vbirantwoꝛten den heyden/ vnnd die werden yhn verſpotten/
vnnd geyſſelln/ vnnd verſpeyhen/ vnnd todten/ vnnd am dꝛitten tage
wirt er aufferſtehen.

Da giengen zu yhm Jacobus vnnd Johannes die ſone Zebedei/Matth. 20
vñ ſpꝛachen/ Meyſter/ wyr wollen/ das du vns thueſt/ was wyr dich

bitten werden
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Mk" n="1">
        <div xml:id="Mk.10" n="2">
          <p><pb facs="#f0080" n="[74]"/><fw place="top" type="header">Euangelion</fw><lb/>
das ich das leben ererbe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,18">Markus 10,18</ref></note>Aber Jhe&#x017F;us &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ was hey&#x017F;&#x017F;i&#x017F;tu<lb/>
mich gut? Niemant i&#x017F;t gut/ den&#x0303; alleyn der eynige Gott. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,19">Markus 10,19</ref></note>Du wey&#x017F;&#x017F;zi&#x017F;t<lb/>
yhe die gepott woll/ du &#x017F;ollt nicht eheb&#xA75B;echen/ du &#x017F;ollt nit todten/ du <note place="right">Exo. 22.</note><lb/>
&#x017F;ollt nicht &#x017F;telen/ du &#x017F;ollt nicht fal&#x017F;ch zeugnis reden/ du &#x017F;ollt niemant<lb/>
teu&#x017F;chen/ Ehere deyn vater vnd muter/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,20">Markus 10,20</ref></note>Er antwo&#xA75B;tet aber vnd &#x017F;p&#xA75B;a-<lb/>
ch zu yhm/ Mey&#x017F;ter/ das habe ich alles gehalten/ von meyner iugent<lb/>
auff/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,21">Markus 10,21</ref></note>vnd Jhe&#x017F;us &#x017F;ahe yhn an/ vnd er liebet yhn/ vnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/<lb/>
Eynes feylet dyr/ gang hyn/ verkeuff alles was du ha&#x017F;t/ vnnd gibs<lb/>
den armen/ &#x017F;o wir&#x017F;tu eynen &#x017F;chatz ym hymel haben/ vnd kum/ folge<lb/>
myr nach/ vn&#x0303; nym das creutz auff dich/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,22">Markus 10,22</ref></note>vnd er wart vnmutts vber der<lb/>
rede/ vnd gieng traurig daruon/ denn er hatte viel guter.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,23">Markus 10,23</ref></note>Vnnd Jhe&#x017F;us &#x017F;ahe vmb &#x017F;ich/ vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu &#x017F;eynen iungern/ wie <note place="right">Matth. 19.<lb/>
Luce. 18.</note><lb/>
&#x017F;chwerlich/ werden die reychen ynn das reych Gottis komen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,24">Markus 10,24</ref></note>die<lb/>
iungern aber ent&#x017F;atzte&#x0303; &#x017F;ich vber &#x017F;eyner rede/ Aber Jhe&#x017F;us antwo&#xA75B;ttet<lb/>
widderumb vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ lieben kynder/ wie &#x017F;chwerlich i&#x017F;ts/<lb/>
das die/ &#x017F;o yh&#xA75B; vertrawen auff reychtumb &#x017F;etzen yns reych gottis ko-<lb/>
men/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,25">Markus 10,25</ref></note>Es i&#x017F;t leychter/ das eyn Camel durch eyn nadel o&#xA75B;e gehe/ denn<lb/>
das eyn reycher yns reych Gottis kome. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,26">Markus 10,26</ref></note>Sie ent&#x017F;atzte&#x0303; &#x017F;ich aber noch<lb/>
viel mehr/ vnnd &#x017F;p&#xA75B;achen vnternander/ wer kan denn &#x017F;elig werden? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,27">Markus 10,27</ref></note><lb/>
Jhe&#x017F;us aber &#x017F;ahe &#x017F;ie an/ vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ Bey den men&#x017F;chen i&#x017F;ts vnmug-<lb/>
lich/ aber nicht bey Gott/ denn alle ding &#x017F;ind muglich bey Gott.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,28">Markus 10,28</ref></note>Da &#x017F;agt Petrus zu yhm/ &#x017F;ihe/ wyr haben alles verla&#x017F;&#x017F;en/ vnnd <note place="right">Matth. 19.<lb/>
Luce. 18.</note><lb/>
&#x017F;ind dyr nachgefolget/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,29">Markus 10,29</ref></note>Jhe&#x017F;us antwo&#xA75B;t vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ warlich ich &#x017F;a-<lb/>
ge euch/ Es i&#x017F;t niemant/ &#x017F;o er verle&#x017F;t/ haus/ oder b&#xA75B;uder/ oder <choice><orig>&#x017F;chwe</orig><reg>&#x017F;chwe-</reg></choice><lb/>
&#x017F;ter/ odder vater/ odder mutter/ odder weyb/ odder kinder/ odder<lb/>
ecker/ vmb meynen willen vnnd vmb des Euangeli willen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,30">Markus 10,30</ref></note><note resp="#Luther" place="left">(verfolgung)<lb/>
wer glewbt/ der<lb/>
mus verfolgu&#x0303;g <choice><orig>ley</orig><reg>ley-</reg></choice><lb/>
den/ vnd alles d&#xA75B;an<lb/>
&#x017F;etzen/ dennoch<lb/>
hatt er gnug/ wo<lb/>
er hyn kompt fin-<lb/>
det der vatter/ mut-<lb/>
ter/ b&#xA75B;uder guter <choice><orig>&#x204A;c</orig><reg>&#x204A;c.</reg></choice><lb/>
meh&#xA75B; denn er yhe<lb/>
verla&#x017F;&#x017F;en kund.</note>der nit<lb/>
hundertfeltig empfahe itzt ynn di&#x017F;er tzeyt/ heu&#x017F;er vnnd b&#xA75B;uder vnnd<lb/>
&#x017F;chwe&#x017F;ter vnd muter vnd kinder vnnd ecker/ mit verfolgungen/ vnnd<lb/>
ynn der zukunfftigen welt das ewige leben. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,31">Markus 10,31</ref></note>Viel aber werden die <choice><orig>letz</orig><reg>letz-</reg></choice><lb/>
ten &#x017F;eyn die die er&#x017F;ten &#x017F;ind/ vn&#x0303; die er&#x017F;ten &#x017F;eyn/ die die letzten &#x017F;ind. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,32">Markus 10,32</ref></note>Sie<lb/>
waren aber auff dem wege/ vnd giengen hyn auff gen Jeru&#x017F;alem/ vn&#x0303;<lb/>
Jhe&#x017F;us gieng fur yhnen/ vnnd &#x017F;ie ent&#x017F;atzten &#x017F;ich/ folgeten yhm nach/<lb/>
vnd furchten &#x017F;ich.</p><lb/>
          <p>Vnnd Jhe&#x017F;us nam aber mal zu &#x017F;ich die zwelffe/ vnnd &#x017F;aget yhn/ <note place="right">Matth. 20.<lb/>
Luce. 18.</note><lb/>
was yhm widder faren wurde/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,33">Markus 10,33</ref></note>Sehet/ wyr gehen hynauff gen Je-<lb/>
ru&#x017F;alem/ vnd des men&#x017F;chen &#x017F;on wirt vberantwo&#xA75B;ttet den hohen p&#xA75B;ie-<lb/>
&#x017F;tern vnnd &#x017F;chrifftgelerten/ vnd &#x017F;ie werden yhn verdamnen zum tode<lb/>
vnnd vbirantwo&#xA75B;ten den heyden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,34">Markus 10,34</ref></note>vnnd die werden yhn ver&#x017F;potten/<lb/>
vnnd gey&#x017F;&#x017F;elln/ vnnd ver&#x017F;peyhen/ vnnd todten/ vnnd am d&#xA75B;itten tage<lb/>
wirt er auffer&#x017F;tehen.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,35">Markus 10,35</ref></note>Da giengen zu yhm Jacobus vnnd Johannes die &#x017F;one Zebedei/<note place="right">Matth. 20</note><lb/>
vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;achen/ Mey&#x017F;ter/ wyr wollen/ das du vns thue&#x017F;t/ was wyr dich  <fw type="catch" place="bottom">bitten werden</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[74]/0080] Euangelion das ich das leben ererbe/ Aber Jheſus ſpꝛach zu yhm/ was heyſſiſtu mich gut? Niemant iſt gut/ deñ alleyn der eynige Gott. Du weyſſziſt yhe die gepott woll/ du ſollt nicht ehebꝛechen/ du ſollt nit todten/ du ſollt nicht ſtelen/ du ſollt nicht falſch zeugnis reden/ du ſollt niemant teuſchen/ Ehere deyn vater vnd muter/ Er antwoꝛtet aber vnd ſpꝛa- ch zu yhm/ Meyſter/ das habe ich alles gehalten/ von meyner iugent auff/ vnd Jheſus ſahe yhn an/ vnd er liebet yhn/ vnd ſpꝛach zu yhm/ Eynes feylet dyr/ gang hyn/ verkeuff alles was du haſt/ vnnd gibs den armen/ ſo wirſtu eynen ſchatz ym hymel haben/ vnd kum/ folge myr nach/ vñ nym das creutz auff dich/ vnd er wart vnmutts vber der rede/ vnd gieng traurig daruon/ denn er hatte viel guter. Exo. 22. Vnnd Jheſus ſahe vmb ſich/ vnnd ſpꝛach zu ſeynen iungern/ wie ſchwerlich/ werden die reychen ynn das reych Gottis komen/ die iungern aber entſatztẽ ſich vber ſeyner rede/ Aber Jheſus antwoꝛttet widderumb vnnd ſpꝛach zu yhn/ lieben kynder/ wie ſchwerlich iſts/ das die/ ſo yhꝛ vertrawen auff reychtumb ſetzen yns reych gottis ko- men/ Es iſt leychter/ das eyn Camel durch eyn nadel oꝛe gehe/ denn das eyn reycher yns reych Gottis kome. Sie entſatztẽ ſich aber noch viel mehr/ vnnd ſpꝛachen vnternander/ wer kan denn ſelig werden? Jheſus aber ſahe ſie an/ vnd ſpꝛach/ Bey den menſchen iſts vnmug- lich/ aber nicht bey Gott/ denn alle ding ſind muglich bey Gott. Matth. 19. Luce. 18. Da ſagt Petrus zu yhm/ ſihe/ wyr haben alles verlaſſen/ vnnd ſind dyr nachgefolget/ Jheſus antwoꝛt vnnd ſpꝛach/ warlich ich ſa- ge euch/ Es iſt niemant/ ſo er verleſt/ haus/ oder bꝛuder/ oder ſchwe ſter/ odder vater/ odder mutter/ odder weyb/ odder kinder/ odder ecker/ vmb meynen willen vnnd vmb des Euangeli willen/ der nit hundertfeltig empfahe itzt ynn diſer tzeyt/ heuſer vnnd bꝛuder vnnd ſchweſter vnd muter vnd kinder vnnd ecker/ mit verfolgungen/ vnnd ynn der zukunfftigen welt das ewige leben. Viel aber werden die letz ten ſeyn die die erſten ſind/ vñ die erſten ſeyn/ die die letzten ſind. Sie waren aber auff dem wege/ vnd giengen hyn auff gen Jeruſalem/ vñ Jheſus gieng fur yhnen/ vnnd ſie entſatzten ſich/ folgeten yhm nach/ vnd furchten ſich. Matth. 19. Luce. 18. (verfolgung) wer glewbt/ der mus verfolgũg ley den/ vnd alles dꝛan ſetzen/ dennoch hatt er gnug/ wo er hyn kompt fin- det der vatter/ mut- ter/ bꝛuder guter ⁊c mehꝛ denn er yhe verlaſſen kund. Vnnd Jheſus nam aber mal zu ſich die zwelffe/ vnnd ſaget yhn/ was yhm widder faren wurde/ Sehet/ wyr gehen hynauff gen Je- ruſalem/ vnd des menſchen ſon wirt vberantwoꝛttet den hohen pꝛie- ſtern vnnd ſchrifftgelerten/ vnd ſie werden yhn verdamnen zum tode vnnd vbirantwoꝛten den heyden/ vnnd die werden yhn verſpotten/ vnnd geyſſelln/ vnnd verſpeyhen/ vnnd todten/ vnnd am dꝛitten tage wirt er aufferſtehen. Matth. 20. Luce. 18. Da giengen zu yhm Jacobus vnnd Johannes die ſone Zebedei/ vñ ſpꝛachen/ Meyſter/ wyr wollen/ das du vns thueſt/ was wyr dich bitten werden Matth. 20

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/80
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [74]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/80>, abgerufen am 21.11.2024.