"Katera Chodeh!" rief ich. "Um Gottes willen die Flinten weg, sonst erwürgt er ihn!"
Eine Kugel, welche den Hund nicht augenblicklich tötete, wäre der Tod des Kurden gewesen. Die Krieger sahen das ein, und da keiner von ihnen seines Schusses ganz sicher sein mochte, so senkten sie die Gewehre.
"Rufe den Hund weg!" gebot mir einer.
"Diese Bestie war es, die meinen Nachbar tötete!" rief eine andere Stimme. Dieselbe gehörte dem Nezanum an, der hinter einem Strauch hervortrat. Er hatte die weise Vorsicht gebraucht, sich bis jetzt in gehöriger Ent- fernung zu halten.
"Du hast recht, Nezanum," antwortete ich. "Und er wird auch das Genick dieses Mannes zermalmen, wenn ich es ihm gebiete."
"Rufe ihn weg!" wiederholte der vorige Sprecher.
"Sage mir zuvor, ob dieser Mann da der Rächer ist!"
"Er ist es, der den Heif *) hat."
"So will ich euch zeigen, daß ich ihn nicht fürchte. -- Dojan, geri -- zurück!"
Der Hund ließ von dem Kurden ab. Dieser erhob sich. Der Schmerz seiner Hand war so groß, daß er ihn kaum verwinden konnte; noch größer aber war seine Wut. Er trat hart zu mir heran und schüttelte drohend das verwundete Glied.
"Dein Hund hat mir die Kraft meines Armes ge- nommen," knirschte er. "Aber glaube ja nicht, daß ich nun die Rache einem andern überlassen werde. Ez heifi cho-e desti cho-e bigerim tera -- ich werde mit eigner Hand an dir Rache nehmen!"
"Du redest wie ein Bak **), vor dessen Quaken sich
*) Rache.
**) Frosch.
„Katera Chodeh!“ rief ich. „Um Gottes willen die Flinten weg, ſonſt erwürgt er ihn!“
Eine Kugel, welche den Hund nicht augenblicklich tötete, wäre der Tod des Kurden geweſen. Die Krieger ſahen das ein, und da keiner von ihnen ſeines Schuſſes ganz ſicher ſein mochte, ſo ſenkten ſie die Gewehre.
„Rufe den Hund weg!“ gebot mir einer.
„Dieſe Beſtie war es, die meinen Nachbar tötete!“ rief eine andere Stimme. Dieſelbe gehörte dem Nezanum an, der hinter einem Strauch hervortrat. Er hatte die weiſe Vorſicht gebraucht, ſich bis jetzt in gehöriger Ent- fernung zu halten.
„Du haſt recht, Nezanum,“ antwortete ich. „Und er wird auch das Genick dieſes Mannes zermalmen, wenn ich es ihm gebiete.“
„Rufe ihn weg!“ wiederholte der vorige Sprecher.
„Sage mir zuvor, ob dieſer Mann da der Rächer iſt!“
„Er iſt es, der den Heif *) hat.“
„So will ich euch zeigen, daß ich ihn nicht fürchte. — Dojan, geri — zurück!“
Der Hund ließ von dem Kurden ab. Dieſer erhob ſich. Der Schmerz ſeiner Hand war ſo groß, daß er ihn kaum verwinden konnte; noch größer aber war ſeine Wut. Er trat hart zu mir heran und ſchüttelte drohend das verwundete Glied.
„Dein Hund hat mir die Kraft meines Armes ge- nommen,“ knirſchte er. „Aber glaube ja nicht, daß ich nun die Rache einem andern überlaſſen werde. Ez heïfi cho-e deſti cho-e bigerim tera — ich werde mit eigner Hand an dir Rache nehmen!“
„Du redeſt wie ein Bak **), vor deſſen Quaken ſich
*) Rache.
**) Froſch.
<TEI><text><body><divn="1"><pbfacs="#f0434"n="420"/><p>„Katera Chodeh!“ rief ich. „Um Gottes willen die<lb/>
Flinten weg, ſonſt erwürgt er ihn!“</p><lb/><p>Eine Kugel, welche den Hund nicht augenblicklich<lb/>
tötete, wäre der Tod des Kurden geweſen. Die Krieger<lb/>ſahen das ein, und da keiner von ihnen ſeines Schuſſes<lb/>
ganz ſicher ſein mochte, ſo ſenkten ſie die Gewehre.</p><lb/><p>„Rufe den Hund weg!“ gebot mir einer.</p><lb/><p>„Dieſe Beſtie war es, die meinen Nachbar tötete!“<lb/>
rief eine andere Stimme. Dieſelbe gehörte dem Nezanum<lb/>
an, der hinter einem Strauch hervortrat. Er hatte die<lb/>
weiſe Vorſicht gebraucht, ſich bis jetzt in gehöriger Ent-<lb/>
fernung zu halten.</p><lb/><p>„Du haſt recht, Nezanum,“ antwortete ich. „Und er<lb/>
wird auch das Genick dieſes Mannes zermalmen, wenn<lb/>
ich es ihm gebiete.“</p><lb/><p>„Rufe ihn weg!“ wiederholte der vorige Sprecher.</p><lb/><p>„Sage mir zuvor, ob dieſer Mann da der Rächer iſt!“</p><lb/><p>„Er iſt es, der den Heif <noteplace="foot"n="*)">Rache.</note> hat.“</p><lb/><p>„So will ich euch zeigen, daß ich ihn nicht fürchte.<lb/>— Dojan, geri — zurück!“</p><lb/><p>Der Hund ließ von dem Kurden ab. Dieſer erhob<lb/>ſich. Der Schmerz ſeiner Hand war ſo groß, daß er ihn<lb/>
kaum verwinden konnte; noch größer aber war ſeine Wut.<lb/>
Er trat hart zu mir heran und ſchüttelte drohend das<lb/>
verwundete Glied.</p><lb/><p>„Dein Hund hat mir die Kraft meines Armes ge-<lb/>
nommen,“ knirſchte er. „Aber glaube ja nicht, daß ich<lb/>
nun die Rache einem andern überlaſſen werde. Ez heïfi<lb/>
cho-e deſti cho-e bigerim tera — ich werde mit eigner Hand<lb/>
an dir Rache nehmen!“</p><lb/><p>„Du redeſt wie ein Bak <noteplace="foot"n="**)">Froſch.</note>, vor deſſen Quaken ſich<lb/></p></div></body></text></TEI>
[420/0434]
„Katera Chodeh!“ rief ich. „Um Gottes willen die
Flinten weg, ſonſt erwürgt er ihn!“
Eine Kugel, welche den Hund nicht augenblicklich
tötete, wäre der Tod des Kurden geweſen. Die Krieger
ſahen das ein, und da keiner von ihnen ſeines Schuſſes
ganz ſicher ſein mochte, ſo ſenkten ſie die Gewehre.
„Rufe den Hund weg!“ gebot mir einer.
„Dieſe Beſtie war es, die meinen Nachbar tötete!“
rief eine andere Stimme. Dieſelbe gehörte dem Nezanum
an, der hinter einem Strauch hervortrat. Er hatte die
weiſe Vorſicht gebraucht, ſich bis jetzt in gehöriger Ent-
fernung zu halten.
„Du haſt recht, Nezanum,“ antwortete ich. „Und er
wird auch das Genick dieſes Mannes zermalmen, wenn
ich es ihm gebiete.“
„Rufe ihn weg!“ wiederholte der vorige Sprecher.
„Sage mir zuvor, ob dieſer Mann da der Rächer iſt!“
„Er iſt es, der den Heif *) hat.“
„So will ich euch zeigen, daß ich ihn nicht fürchte.
— Dojan, geri — zurück!“
Der Hund ließ von dem Kurden ab. Dieſer erhob
ſich. Der Schmerz ſeiner Hand war ſo groß, daß er ihn
kaum verwinden konnte; noch größer aber war ſeine Wut.
Er trat hart zu mir heran und ſchüttelte drohend das
verwundete Glied.
„Dein Hund hat mir die Kraft meines Armes ge-
nommen,“ knirſchte er. „Aber glaube ja nicht, daß ich
nun die Rache einem andern überlaſſen werde. Ez heïfi
cho-e deſti cho-e bigerim tera — ich werde mit eigner Hand
an dir Rache nehmen!“
„Du redeſt wie ein Bak **), vor deſſen Quaken ſich
*) Rache.
**) Froſch.
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
May, Karl: Durchs Wilde Kurdistan. Freiburg (Breisgau), [1892], S. 420. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/may_kurdistan_1892/434>, abgerufen am 23.12.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.