Mommsen, Theodor: Römische Geschichte. Bd. 1: Bis zur Schlacht von Pydna. Leipzig, 1854.ERSTES BUCH. KAPITEL IX. sonanten fast ohne Ausnahme vermieden *. Dieses weicheklangvolle Idiom ward allmählich durch Abwerfen der vocali- schen und consonantischen Endungen und durch Abschwächen oder Ausstossen der Vocale in eine unerträglich harte und rauhe Sprache verwandelt **; so machte man zum Beispiel ramtha aus ramuthaf, Tarchnaf aus Tarquinius, Menrva aus Minerva, Menle, Pultuke, Elchfentre aus Menelaos, Polydeukes, Alexandros. Wie dumpf und rauh die Aussprache war, zeigt am deutlichsten, dass o und u, b und p, c und g, d und t den Etruskern schon in sehr früher Zeit zusammenfielen, während sich wie im Lateinischen und in den rauheren grie- chischen Dialekten der Accent auf die Anfangssylbe zurückzog. Aehnlich erging es mit den aspirirten Consonanten; während die Italiker sie wegwarfen mit Ausnahme des aspirirten b oder des f und die Griechen umgekehrt mit Ausnahme dieses Lautes die übrigen th ph kh beibehielten, liessen die Etrusker den weichsten und lieblichsten, das ph gänzlich ausser in Lehn- wörtern fallen und bedienten sich dagegen der übrigen drei in ungemeiner Ausdehnung, selbst wo sie nicht hingehörten, wie zum Beispiel Thetis ihnen Thethis, Telephus Thelaphe, Odysseus Utuze oder Uthuze heisst. Von den wenigen Wörtern und Endungen, deren Bedeutung ermittelt ist, entfernen die mei- sten sich weit von allen griechisch-italischen Analogien; so die Endung al zur Bezeichnung der Abstammung, häufig als Metronymikon, wie zum Beispiel Canial auf einer zwiespra- chigen Inschrift von Chiusi übersetzt wird durch Cainia natus; die Endung sa bei Frauennamen zur Bezeichnung des Ge- schlechts, in das sie eingeheirathet haben: Lecnesa zum Bei- spiel Gattin eines Licinius; die Namensendung enna, wie zum Beispiel Vivenna, Spurinna den römischen Vibius oder Vibie- nus und Spurius zu entsprechen scheinen; clan mit dem Ca- sus clensi ist Sohn; sekh Tochter; ril Jahr; der Gott Hermes ist Turms, Aphrodite Turan, Hephaestos Sethlans, Bakchos Fufluns, Helios und Eos Usil. Neben diesen fremdartigen Formen und Lauten finden sich allerdings einzelne Analogien zwischen dem Etruskischen und dem Latein; aber manches * Dahin gehören zum Beispiel Inschriften caeritischer Thongefässe wie: mi- nicethumamimathumaramlisiaithipurenaietheeruisieepanaminethunastavhelefu oder: mi ramuthaf kaiufinaia. ** Wie die Sprache jetzt klingen mochte, davon kann einen Begriff ge-
ben zum Beispiel der Anfang der grossen perusiner Inschrift: eulat tanna larezul amevakhr lautn velthinase stlaafunas slelethcaru. ERSTES BUCH. KAPITEL IX. sonanten fast ohne Ausnahme vermieden *. Dieses weicheklangvolle Idiom ward allmählich durch Abwerfen der vocali- schen und consonantischen Endungen und durch Abschwächen oder Ausstoſsen der Vocale in eine unerträglich harte und rauhe Sprache verwandelt **; so machte man zum Beispiel ramϑa aus ramuϑaf, Tarchnaf aus Tarquinius, Menrva aus Minerva, Menle, Pultuke, Elchfentre aus Menelaos, Polydeukes, Alexandros. Wie dumpf und rauh die Aussprache war, zeigt am deutlichsten, daſs o und u, b und p, c und g, d und t den Etruskern schon in sehr früher Zeit zusammenfielen, während sich wie im Lateinischen und in den rauheren grie- chischen Dialekten der Accent auf die Anfangssylbe zurückzog. Aehnlich erging es mit den aspirirten Consonanten; während die Italiker sie wegwarfen mit Ausnahme des aspirirten b oder des f und die Griechen umgekehrt mit Ausnahme dieses Lautes die übrigen ϑ φ χ beibehielten, lieſsen die Etrusker den weichsten und lieblichsten, das φ gänzlich auſser in Lehn- wörtern fallen und bedienten sich dagegen der übrigen drei in ungemeiner Ausdehnung, selbst wo sie nicht hingehörten, wie zum Beispiel Thetis ihnen Thethis, Telephus Thelaphe, Odysseus Utuze oder Uthuze heiſst. Von den wenigen Wörtern und Endungen, deren Bedeutung ermittelt ist, entfernen die mei- sten sich weit von allen griechisch-italischen Analogien; so die Endung al zur Bezeichnung der Abstammung, häufig als Metronymikon, wie zum Beispiel Canial auf einer zwiespra- chigen Inschrift von Chiusi übersetzt wird durch Cainia natus; die Endung sa bei Frauennamen zur Bezeichnung des Ge- schlechts, in das sie eingeheirathet haben: Lecnesa zum Bei- spiel Gattin eines Licinius; die Namensendung enna, wie zum Beispiel Vivenna, Spurinna den römischen Vibius oder Vibie- nus und Spurius zu entsprechen scheinen; clan mit dem Ca- sus clensi ist Sohn; seχ Tochter; ril Jahr; der Gott Hermes ist Turms, Aphrodite Turan, Hephaestos Sethlans, Bakchos Fufluns, Helios und Eos Usil. Neben diesen fremdartigen Formen und Lauten finden sich allerdings einzelne Analogien zwischen dem Etruskischen und dem Latein; aber manches * Dahin gehören zum Beispiel Inschriften caeritischer Thongefäſse wie: mi- niceϑumamimaϑumaramlisiaiϑipurenaieϑeeruisieepanamineϑunastavhelefu oder: mi ramuϑaf kaiufinaia. ** Wie die Sprache jetzt klingen mochte, davon kann einen Begriff ge-
ben zum Beispiel der Anfang der groſsen perusiner Inschrift: eulat tanna larezul amevaχr lautn velϑinase stlaafunas sleleϑcaru. <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <p><pb facs="#f0094" n="80"/><fw place="top" type="header">ERSTES BUCH. KAPITEL IX.</fw><lb/> sonanten fast ohne Ausnahme vermieden <note place="foot" n="*">Dahin gehören zum Beispiel Inschriften caeritischer Thongefäſse wie: <hi rendition="#i">mi-<lb/> niceϑumamimaϑumaramlisiaiϑipurenaieϑeeruisieepanamineϑunastavhelefu</hi> oder:<lb/><hi rendition="#i">mi ramuϑaf kaiufinaia.</hi></note>. Dieses weiche<lb/> klangvolle Idiom ward allmählich durch Abwerfen der vocali-<lb/> schen und consonantischen Endungen und durch Abschwächen<lb/> oder Ausstoſsen der Vocale in eine unerträglich harte und<lb/> rauhe Sprache verwandelt <note place="foot" n="**">Wie die Sprache jetzt klingen mochte, davon kann einen Begriff ge-<lb/> ben zum Beispiel der Anfang der groſsen perusiner Inschrift: <hi rendition="#i">eulat tanna<lb/> larezul amevaχr lautn velϑinase stlaafunas sleleϑcaru.</hi></note>; so machte man zum Beispiel<lb/><hi rendition="#i">ramϑa</hi> aus <hi rendition="#i">ramuϑaf</hi>, Tarchnaf aus Tarquinius, Menrva aus<lb/> Minerva, Menle, Pultuke, Elchfentre aus Menelaos, Polydeukes,<lb/> Alexandros. Wie dumpf und rauh die Aussprache war, zeigt<lb/> am deutlichsten, daſs <hi rendition="#i">o</hi> und <hi rendition="#i">u, b</hi> und <hi rendition="#i">p, c</hi> und <hi rendition="#i">g, d</hi> und <hi rendition="#i">t</hi><lb/> den Etruskern schon in sehr früher Zeit zusammenfielen,<lb/> während sich wie im Lateinischen und in den rauheren grie-<lb/> chischen Dialekten der Accent auf die Anfangssylbe zurückzog.<lb/> Aehnlich erging es mit den aspirirten Consonanten; während<lb/> die Italiker sie wegwarfen mit Ausnahme des aspirirten <hi rendition="#i">b</hi> oder<lb/> des <hi rendition="#i">f</hi> und die Griechen umgekehrt mit Ausnahme dieses<lb/> Lautes die übrigen ϑ φ χ beibehielten, lieſsen die Etrusker<lb/> den weichsten und lieblichsten, das φ gänzlich auſser in Lehn-<lb/> wörtern fallen und bedienten sich dagegen der übrigen drei in<lb/> ungemeiner Ausdehnung, selbst wo sie nicht hingehörten, wie<lb/> zum Beispiel Thetis ihnen Thethis, Telephus Thelaphe, Odysseus<lb/> Utuze oder Uthuze heiſst. Von den wenigen Wörtern und<lb/> Endungen, deren Bedeutung ermittelt ist, entfernen die mei-<lb/> sten sich weit von allen griechisch-italischen Analogien; so<lb/> die Endung <hi rendition="#i">al</hi> zur Bezeichnung der Abstammung, häufig als<lb/> Metronymikon, wie zum Beispiel <hi rendition="#i">Canial</hi> auf einer zwiespra-<lb/> chigen Inschrift von Chiusi übersetzt wird durch <hi rendition="#i">Cainia natus</hi>;<lb/> die Endung <hi rendition="#i">sa</hi> bei Frauennamen zur Bezeichnung des Ge-<lb/> schlechts, in das sie eingeheirathet haben: <hi rendition="#i">Lecnesa</hi> zum Bei-<lb/> spiel Gattin eines Licinius; die Namensendung <hi rendition="#i">enna,</hi> wie zum<lb/> Beispiel <hi rendition="#i">Vivenna, Spurinna</hi> den römischen <hi rendition="#i">Vibius</hi> oder <hi rendition="#i">Vibie-<lb/> nus</hi> und <hi rendition="#i">Spurius</hi> zu entsprechen scheinen; <hi rendition="#i">clan</hi> mit dem Ca-<lb/> sus <hi rendition="#i">clensi</hi> ist Sohn; <hi rendition="#i">seχ</hi> Tochter; <hi rendition="#i">ril</hi> Jahr; der Gott Hermes<lb/> ist Turms, Aphrodite Turan, Hephaestos Sethlans, Bakchos<lb/> Fufluns, Helios und Eos Usil. Neben diesen fremdartigen<lb/> Formen und Lauten finden sich allerdings einzelne Analogien<lb/> zwischen dem Etruskischen und dem Latein; aber manches<lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [80/0094]
ERSTES BUCH. KAPITEL IX.
sonanten fast ohne Ausnahme vermieden *. Dieses weiche
klangvolle Idiom ward allmählich durch Abwerfen der vocali-
schen und consonantischen Endungen und durch Abschwächen
oder Ausstoſsen der Vocale in eine unerträglich harte und
rauhe Sprache verwandelt **; so machte man zum Beispiel
ramϑa aus ramuϑaf, Tarchnaf aus Tarquinius, Menrva aus
Minerva, Menle, Pultuke, Elchfentre aus Menelaos, Polydeukes,
Alexandros. Wie dumpf und rauh die Aussprache war, zeigt
am deutlichsten, daſs o und u, b und p, c und g, d und t
den Etruskern schon in sehr früher Zeit zusammenfielen,
während sich wie im Lateinischen und in den rauheren grie-
chischen Dialekten der Accent auf die Anfangssylbe zurückzog.
Aehnlich erging es mit den aspirirten Consonanten; während
die Italiker sie wegwarfen mit Ausnahme des aspirirten b oder
des f und die Griechen umgekehrt mit Ausnahme dieses
Lautes die übrigen ϑ φ χ beibehielten, lieſsen die Etrusker
den weichsten und lieblichsten, das φ gänzlich auſser in Lehn-
wörtern fallen und bedienten sich dagegen der übrigen drei in
ungemeiner Ausdehnung, selbst wo sie nicht hingehörten, wie
zum Beispiel Thetis ihnen Thethis, Telephus Thelaphe, Odysseus
Utuze oder Uthuze heiſst. Von den wenigen Wörtern und
Endungen, deren Bedeutung ermittelt ist, entfernen die mei-
sten sich weit von allen griechisch-italischen Analogien; so
die Endung al zur Bezeichnung der Abstammung, häufig als
Metronymikon, wie zum Beispiel Canial auf einer zwiespra-
chigen Inschrift von Chiusi übersetzt wird durch Cainia natus;
die Endung sa bei Frauennamen zur Bezeichnung des Ge-
schlechts, in das sie eingeheirathet haben: Lecnesa zum Bei-
spiel Gattin eines Licinius; die Namensendung enna, wie zum
Beispiel Vivenna, Spurinna den römischen Vibius oder Vibie-
nus und Spurius zu entsprechen scheinen; clan mit dem Ca-
sus clensi ist Sohn; seχ Tochter; ril Jahr; der Gott Hermes
ist Turms, Aphrodite Turan, Hephaestos Sethlans, Bakchos
Fufluns, Helios und Eos Usil. Neben diesen fremdartigen
Formen und Lauten finden sich allerdings einzelne Analogien
zwischen dem Etruskischen und dem Latein; aber manches
* Dahin gehören zum Beispiel Inschriften caeritischer Thongefäſse wie: mi-
niceϑumamimaϑumaramlisiaiϑipurenaieϑeeruisieepanamineϑunastavhelefu oder:
mi ramuϑaf kaiufinaia.
** Wie die Sprache jetzt klingen mochte, davon kann einen Begriff ge-
ben zum Beispiel der Anfang der groſsen perusiner Inschrift: eulat tanna
larezul amevaχr lautn velϑinase stlaafunas sleleϑcaru.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |