Morhof, Daniel Georg: Unterricht Von Der Teutschen Sprache und Poesie. Kiel, 1682.Poeterey andern Zeit. scher Sprache hervorgegeben/ dann jaSchopperus in der Vorrede außdrücklich der Ubersetzung auß den Teutschen ge- dencket. Man findet zwar in der Bibli- otheque des Verdiers ein Buch: Reynier, le Renard, davon Verdier saget: Histoire tresioyeuse & recreativ contenant 70. chapitres. impr. en deux languages, Franco- is & bas Aleman en Anvers 8. par Christo- ple Plantin 1566. Dieses scheinet dassel- be zu sein/ und hat es un Niedersächschen 75. Capittel: in dem Frantzösischen 70. Da dann etwas außgelassen sein kan/ vielleicht was von den Päbstischen Kir- chensachen bißweilen eingemischet. Muß es also eine Ubersetzung seyn weil es so lange hernach gedrucket worden/ und hätte Verdier es nicht geschwiegen/ wann er von dem Autore was gewust hätte/ oder eine ältere edition ihm bekant gewesen Zu dem setzet er/ daß es im Fran- tzösischen und Niedersächsischen zugleich gedruckt: Worauß abzumehmen daß es ei- ne Ubersetzung sein muß. Die Vorrede des Frosch- a a
Poeterey andern Zeit. ſcher Sprache hervorgegeben/ dann jaSchopperus in der Vorrede außdruͤcklich der Uberſetzung auß den Teutſchen ge- dencket. Man findet zwar in der Bibli- otheque des Verdiers ein Buch: Reynier, le Renard, davon Verdier ſaget: Hiſtoire treſioyeuſe & recreativ contenant 70. chapitres. impr. en deux languages, Franco- is & bas Aleman en Anvers 8. par Chriſto- ple Plantin 1566. Dieſes ſcheinet daſſel- be zu ſein/ und hat es un Niederſaͤchſchen 75. Capittel: in dem Frantzoͤſiſchen 70. Da dann etwas außgelaſſen ſein kan/ vielleicht was von den Paͤbſtiſchen Kir- chenſachen bißweilen eingemiſchet. Muß es alſo eine Uberſetzung ſeyn weil es ſo lange hernach gedrucket worden/ und haͤtte Verdier es nicht geſchwiegen/ wann er von dem Autore was gewuſt haͤtte/ oder eine aͤltere edition ihm bekant geweſen Zu dem ſetzet er/ daß es im Fran- tzoͤſiſchen und Niederſaͤchſiſchen zugleich gedꝛuckt: Worauß abzumehmen daß es ei- ne Ubeꝛſetzung ſein muß. Die Vorrede des Froſch- a a
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <p><pb facs="#f0381" n="369"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#b">Poeterey andern Zeit.</hi></fw><lb/> ſcher Sprache hervorgegeben/ dann ja<lb/><hi rendition="#aq">Schopperus</hi> in der Vorrede außdruͤcklich<lb/> der Uberſetzung auß den Teutſchen ge-<lb/> dencket. Man findet zwar in der <hi rendition="#aq">Bibli-<lb/> otheque</hi> des <hi rendition="#aq">Verdiers</hi> ein Buch: <hi rendition="#aq">Reynier,<lb/> le Renard,</hi> davon <hi rendition="#aq">Verdier</hi> ſaget: <hi rendition="#aq">Hiſtoire<lb/> treſioyeuſe & recreativ contenant 70.<lb/> chapitres. impr. en deux languages, Franco-<lb/> is & bas Aleman en Anvers 8. par Chriſto-<lb/> ple Plantin</hi> 1566. Dieſes ſcheinet daſſel-<lb/> be zu ſein/ und hat es un Niederſaͤchſchen<lb/> 75. Capittel: in dem Frantzoͤſiſchen 70.<lb/> Da dann etwas außgelaſſen ſein kan/<lb/> vielleicht was von den Paͤbſtiſchen Kir-<lb/> chenſachen bißweilen eingemiſchet. Muß<lb/> es alſo eine Uberſetzung ſeyn weil<lb/> es ſo lange hernach gedrucket worden/<lb/> und haͤtte <hi rendition="#aq">Verdier</hi> es nicht geſchwiegen/<lb/> wann er von dem <hi rendition="#aq">Autore</hi> was gewuſt<lb/> haͤtte/ oder eine aͤltere <hi rendition="#aq">edition</hi> ihm bekant<lb/> geweſen Zu dem ſetzet er/ daß es im Fran-<lb/> tzoͤſiſchen und Niederſaͤchſiſchen zugleich<lb/> gedꝛuckt: Worauß abzumehmen daß es ei-<lb/> ne Ubeꝛſetzung ſein muß. Die Vorrede des<lb/> <fw place="bottom" type="sig">a a</fw><fw place="bottom" type="catch">Froſch-</fw><lb/></p> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [369/0381]
Poeterey andern Zeit.
ſcher Sprache hervorgegeben/ dann ja
Schopperus in der Vorrede außdruͤcklich
der Uberſetzung auß den Teutſchen ge-
dencket. Man findet zwar in der Bibli-
otheque des Verdiers ein Buch: Reynier,
le Renard, davon Verdier ſaget: Hiſtoire
treſioyeuſe & recreativ contenant 70.
chapitres. impr. en deux languages, Franco-
is & bas Aleman en Anvers 8. par Chriſto-
ple Plantin 1566. Dieſes ſcheinet daſſel-
be zu ſein/ und hat es un Niederſaͤchſchen
75. Capittel: in dem Frantzoͤſiſchen 70.
Da dann etwas außgelaſſen ſein kan/
vielleicht was von den Paͤbſtiſchen Kir-
chenſachen bißweilen eingemiſchet. Muß
es alſo eine Uberſetzung ſeyn weil
es ſo lange hernach gedrucket worden/
und haͤtte Verdier es nicht geſchwiegen/
wann er von dem Autore was gewuſt
haͤtte/ oder eine aͤltere edition ihm bekant
geweſen Zu dem ſetzet er/ daß es im Fran-
tzoͤſiſchen und Niederſaͤchſiſchen zugleich
gedꝛuckt: Worauß abzumehmen daß es ei-
ne Ubeꝛſetzung ſein muß. Die Vorrede des
Froſch-
a a
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |