Moritz, Karl Philipp (Hrsg.): Gnothi sauton oder Magazin zur Erfahrungsseelenkunde. Bd. 4, St. 3. Berlin, 1786.Jch will daher zuerst eine Vergleichung zwischen zwei sehr nahe verwandten, und doch in Ansehung des Verbums seyn, sehr voneinander unterschiednen Sprachen, der Deutschen und der Englischen versuchen. Es giebt verschiedne Wörter im Deutschen, welche im Englischen durch ganz andre Wörter, die mit denselben in Ansehung ihrer einzelnen Laute nicht die mindeste Aehnlichkeit haben, übersetzt werden müssen. Von der Art sind z.B. sterben, die, die Art, kind -- demohngeachtet aber sind die Wörter sterben und Art, in dem Wörtervorrath der Englischen Sprache auch vorhanden, aber sie haben ihre allgemeine Bedeutung verlohren, und eine speziellere angenommen -- starve heißt, bloß vor Hunger sterben, und thou art heißt du bist -- das Englische die und dead hingegen finden wir in unsrem todt wieder, wo es den leidenden, und tödten, wo es den thätigen Begriff des Todes bezeichnet. Was also im Englischen nur eine spezielle Art des Todleidens bezeichnet, das drückt im Deutschen das Todleiden im Allgemeinen aus, vielleicht weil man sich die Entziehung oder Entbehrung der Nahrungsmittel als den Hauptumstand bei dem Todleiden, und alles Sterben sich auf gewisse Weise, wie im Verschmachten oder Verhungern dachte. Das Englische Kind ist uns in dem Worte Kind übrig geblieben, wo es nun zwar nicht mehr Jch will daher zuerst eine Vergleichung zwischen zwei sehr nahe verwandten, und doch in Ansehung des Verbums seyn, sehr voneinander unterschiednen Sprachen, der Deutschen und der Englischen versuchen. Es giebt verschiedne Woͤrter im Deutschen, welche im Englischen durch ganz andre Woͤrter, die mit denselben in Ansehung ihrer einzelnen Laute nicht die mindeste Aehnlichkeit haben, uͤbersetzt werden muͤssen. Von der Art sind z.B. sterben, die, die Art, kind — demohngeachtet aber sind die Woͤrter sterben und Art, in dem Woͤrtervorrath der Englischen Sprache auch vorhanden, aber sie haben ihre allgemeine Bedeutung verlohren, und eine speziellere angenommen — starve heißt, bloß vor Hunger sterben, und thou art heißt du bist — das Englische die und dead hingegen finden wir in unsrem todt wieder, wo es den leidenden, und toͤdten, wo es den thaͤtigen Begriff des Todes bezeichnet. Was also im Englischen nur eine spezielle Art des Todleidens bezeichnet, das druͤckt im Deutschen das Todleiden im Allgemeinen aus, vielleicht weil man sich die Entziehung oder Entbehrung der Nahrungsmittel als den Hauptumstand bei dem Todleiden, und alles Sterben sich auf gewisse Weise, wie im Verschmachten oder Verhungern dachte. Das Englische Kind ist uns in dem Worte Kind uͤbrig geblieben, wo es nun zwar nicht mehr <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <pb facs="#f0103" n="103"/><lb/> <p>Jch will daher zuerst eine Vergleichung zwischen zwei sehr nahe verwandten, und doch in Ansehung des Verbums <hi rendition="#b">seyn,</hi> sehr voneinander unterschiednen Sprachen, der Deutschen und der Englischen versuchen. </p> <p>Es giebt verschiedne Woͤrter im Deutschen, welche im Englischen durch ganz andre Woͤrter, die mit denselben in Ansehung ihrer einzelnen Laute nicht die mindeste Aehnlichkeit haben, uͤbersetzt werden muͤssen. Von der Art sind z.B. <hi rendition="#b">sterben,</hi> <hi rendition="#aq">die,</hi> <hi rendition="#b">die Art,</hi> <hi rendition="#aq">kind</hi> — demohngeachtet aber sind die Woͤrter <hi rendition="#b">sterben</hi> und <hi rendition="#b">Art,</hi> in dem Woͤrtervorrath der Englischen Sprache auch vorhanden, aber sie haben ihre <hi rendition="#b">allgemeine Bedeutung</hi> verlohren, und eine speziellere angenommen — <hi rendition="#aq">starve</hi> heißt, bloß <hi rendition="#b">vor Hunger sterben,</hi> und <hi rendition="#aq">thou art</hi> heißt <hi rendition="#b">du bist</hi> — das Englische <hi rendition="#aq">die</hi> und <hi rendition="#aq">dead</hi> hingegen finden wir in unsrem <hi rendition="#b">todt</hi> wieder, wo es den leidenden, und <hi rendition="#b">toͤdten,</hi> wo es den thaͤtigen Begriff des Todes bezeichnet. Was also im Englischen nur eine spezielle Art des <hi rendition="#b">Todleidens</hi> bezeichnet, das druͤckt im Deutschen das <hi rendition="#b">Todleiden</hi> im Allgemeinen aus, vielleicht weil man sich die Entziehung oder Entbehrung der Nahrungsmittel als den Hauptumstand bei dem Todleiden, und alles Sterben sich auf gewisse Weise, wie im Verschmachten oder Verhungern dachte. </p> <p>Das Englische <hi rendition="#aq">Kind</hi> ist uns in dem Worte <hi rendition="#b">Kind</hi> uͤbrig geblieben, wo es nun zwar nicht mehr<lb/></p> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [103/0103]
Jch will daher zuerst eine Vergleichung zwischen zwei sehr nahe verwandten, und doch in Ansehung des Verbums seyn, sehr voneinander unterschiednen Sprachen, der Deutschen und der Englischen versuchen.
Es giebt verschiedne Woͤrter im Deutschen, welche im Englischen durch ganz andre Woͤrter, die mit denselben in Ansehung ihrer einzelnen Laute nicht die mindeste Aehnlichkeit haben, uͤbersetzt werden muͤssen. Von der Art sind z.B. sterben, die, die Art, kind — demohngeachtet aber sind die Woͤrter sterben und Art, in dem Woͤrtervorrath der Englischen Sprache auch vorhanden, aber sie haben ihre allgemeine Bedeutung verlohren, und eine speziellere angenommen — starve heißt, bloß vor Hunger sterben, und thou art heißt du bist — das Englische die und dead hingegen finden wir in unsrem todt wieder, wo es den leidenden, und toͤdten, wo es den thaͤtigen Begriff des Todes bezeichnet. Was also im Englischen nur eine spezielle Art des Todleidens bezeichnet, das druͤckt im Deutschen das Todleiden im Allgemeinen aus, vielleicht weil man sich die Entziehung oder Entbehrung der Nahrungsmittel als den Hauptumstand bei dem Todleiden, und alles Sterben sich auf gewisse Weise, wie im Verschmachten oder Verhungern dachte.
Das Englische Kind ist uns in dem Worte Kind uͤbrig geblieben, wo es nun zwar nicht mehr
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Christof Wingertszahn, Sheila Dickson, Goethe-Museum Düsseldorf/Anton-und-Katharina-Kippenberg-Stiftung, University of Glasgow: Erstellung der Transkription nach DTA-Richtlinien
(2015-06-09T11:00:00Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Matthias Boenig, Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie zu Berlin: Konvertierung nach DTA-Basisformat
(2015-06-09T11:00:00Z)
UB Uni-Bielefeld: Bereitstellung der Bilddigitalisate
(2015-06-09T11:00:00Z)
Weitere Informationen:Anmerkungen zur Transkription:
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |