Neitzschitz, Georg Christoph von: Sieben-Jährige und gefährliche WeltBeschauung Durch die vornehmsten Drey Theil der Welt Europa/ Asia und Africa. Bautzen, 1666.Siebenjährige Welt-Beschauung. cket/ daß es vor Gott zur Rache solle behalten werden undohn unterlaß um Rache anhalten und schreyen/ wie das 4. Cap. deß 1. B. M. zeiget. Laodicaea ist auch eine Stadt in Syrien/ ist aber nicht Damit ich demnach wieder auf den ordentlichen Curs Diese Brunnen soll/ wie vorgegeben wird/ König Salo- Es verhält sich aber mit solchen Brunnen also: Es sind Daß diese Brunnen aber gewiß vom Könige Salomo er
Siebenjaͤhrige Welt-Beſchauung. cket/ daß es vor Gott zur Rache ſolle behalten werden undohn unterlaß um Rache anhalten und ſchreyen/ wie das 4. Cap. deß 1. B. M. zeiget. Laodicæa iſt auch eine Stadt in Syrien/ iſt aber nicht Damit ich demnach wieder auf den ordentlichen Curs Dieſe Brunnen ſoll/ wie vorgegeben wird/ Koͤnig Salo- Es verhaͤlt ſich aber mit ſolchen Brunnen alſo: Es ſind Daß dieſe Brunnen aber gewiß vom Koͤnige Salomo er
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <p><pb facs="#f0274" n="268"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#b">Siebenjaͤhrige Welt-Beſchauung.</hi></fw><lb/> cket/ daß es vor Gott zur Rache ſolle behalten werden und<lb/> ohn unterlaß um Rache anhalten und ſchreyen/ wie das 4.<lb/> Cap. deß 1. B. M. zeiget.</p><lb/> <p><hi rendition="#aq">Laodicæa</hi> iſt auch eine Stadt in Syrien/ iſt aber nicht<lb/> groß beruͤhmt. Denn ſie nicht iſt das <hi rendition="#aq">Laodicæa in Phrygia,</hi> da<lb/> S. Paulus ſeine erſte Epiſtel uñ Brief an Timotheum geſchrie-<lb/> ben hat. Sie iſt gar abgelegen in Syrien zu euſſerſt hinterm Li-<lb/> banon und in die 60. Teutſche Meil wegs von Jeruſalem/<lb/> deßwegen ich mich nicht lange druͤber auffhalten will.</p><lb/> <p>Damit ich demnach wieder auf den ordentlichen <hi rendition="#aq">Curs</hi><lb/> meiner Reiſe komme/ ſo ritten wir von Tyro ab vollends hin-<lb/> aus zu den Brunnen der Lebendigen/ weiche eine gute Stunde<lb/> oder Meil Wegs von der Stadt abgelegen ſind.</p><lb/> <p>Dieſe Brunnen ſoll/ wie vorgegeben wird/ Koͤnig Salo-<lb/> mo haben bauen laſſen und hat derſelbe ſie genennet <hi rendition="#aq">Fontes a-<lb/> quarum viventium,</hi> Brunnen lebendiges Waſſer/ ohne Zwei-<lb/> fel darum/ weil ſie ſters gequollen und ihren beſtaͤndigen Zu-<lb/> gang vom Libanon gehabt. Wir kamen aber zu denſelben<lb/> Brunnen/ da es ſchon Nacht und finſter war/ weßhalben wir/<lb/> uns recht dabey umzuſehen/ es biß an den folgenden Morgen<lb/> verſparen muſten.</p><lb/> <p>Es verhaͤlt ſich aber mit ſolchen Brunnen alſo: Es ſind<lb/> derſelben viere/ einer aber iſt doch der groͤſte/ viereckicht und<lb/> viertzig Schuh lang und breit und ſind ſehr tieff/ aus gemauert<lb/> und um und um mit einem gemauerten Schurtz und haben gaꝛ<lb/> ein ſchoͤn klar und reines wolſchmeckendes Waſſer/ dahero<lb/> auch daſſelbe/ wie noch die gemauerten Canale ausweiſen/ in<lb/> die Stadt Tyro gefuͤhret worden und moͤgen ohngefaͤhr eines<lb/> guten Bogen Schuſſes vom Meere abgelegen ſeyn.</p><lb/> <p>Daß dieſe Brunnen aber gewiß vom Koͤnige Salomo<lb/> moͤgen erbauet worden ſeyn/ er ſcheinet daraus eꝛweißlich/ daß<lb/> <fw place="bottom" type="catch">er</fw><lb/></p> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [268/0274]
Siebenjaͤhrige Welt-Beſchauung.
cket/ daß es vor Gott zur Rache ſolle behalten werden und
ohn unterlaß um Rache anhalten und ſchreyen/ wie das 4.
Cap. deß 1. B. M. zeiget.
Laodicæa iſt auch eine Stadt in Syrien/ iſt aber nicht
groß beruͤhmt. Denn ſie nicht iſt das Laodicæa in Phrygia, da
S. Paulus ſeine erſte Epiſtel uñ Brief an Timotheum geſchrie-
ben hat. Sie iſt gar abgelegen in Syrien zu euſſerſt hinterm Li-
banon und in die 60. Teutſche Meil wegs von Jeruſalem/
deßwegen ich mich nicht lange druͤber auffhalten will.
Damit ich demnach wieder auf den ordentlichen Curs
meiner Reiſe komme/ ſo ritten wir von Tyro ab vollends hin-
aus zu den Brunnen der Lebendigen/ weiche eine gute Stunde
oder Meil Wegs von der Stadt abgelegen ſind.
Dieſe Brunnen ſoll/ wie vorgegeben wird/ Koͤnig Salo-
mo haben bauen laſſen und hat derſelbe ſie genennet Fontes a-
quarum viventium, Brunnen lebendiges Waſſer/ ohne Zwei-
fel darum/ weil ſie ſters gequollen und ihren beſtaͤndigen Zu-
gang vom Libanon gehabt. Wir kamen aber zu denſelben
Brunnen/ da es ſchon Nacht und finſter war/ weßhalben wir/
uns recht dabey umzuſehen/ es biß an den folgenden Morgen
verſparen muſten.
Es verhaͤlt ſich aber mit ſolchen Brunnen alſo: Es ſind
derſelben viere/ einer aber iſt doch der groͤſte/ viereckicht und
viertzig Schuh lang und breit und ſind ſehr tieff/ aus gemauert
und um und um mit einem gemauerten Schurtz und haben gaꝛ
ein ſchoͤn klar und reines wolſchmeckendes Waſſer/ dahero
auch daſſelbe/ wie noch die gemauerten Canale ausweiſen/ in
die Stadt Tyro gefuͤhret worden und moͤgen ohngefaͤhr eines
guten Bogen Schuſſes vom Meere abgelegen ſeyn.
Daß dieſe Brunnen aber gewiß vom Koͤnige Salomo
moͤgen erbauet worden ſeyn/ er ſcheinet daraus eꝛweißlich/ daß
er
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/neitschitz_reise_1666 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/neitschitz_reise_1666/274 |
Zitationshilfe: | Neitzschitz, Georg Christoph von: Sieben-Jährige und gefährliche WeltBeschauung Durch die vornehmsten Drey Theil der Welt Europa/ Asia und Africa. Bautzen, 1666. , S. 268. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/neitschitz_reise_1666/274>, abgerufen am 16.07.2024. |