Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Talvj, Volkslieder der Serben, 1825

Bild:
<< vorherige Seite

Weder für den Vater, noch die Ohme!
Nach der Wahrheit Gottes sollst Du reden! 130
Wolle!, Sohn, die Seele nicht verderben!
Besser wär' es Dir, Dein Haupt verlieren.
Als Dir Sünde auf die Seele laden!" --

Marko nahm die altverfaßten Bücher,
Rüstete sein Roß und sich zur Reise, 135
Warf sich drauf dem Scharatz *) auf den Rücken,
Und sie ritten nach dem Amselfelde.
Als zum Zelte sie des Königs kamen,
Rief der König Wukaschin und sagte:
"Wohl mir! wohl mir bis zum lieben Gotte! 140
Mit den Boten kommt mein Sohn, der Marko.
Sagen wird er, daß die Herrschaft mein sey:
Denn vom Vater wird der Sohn sie erben." --
Marko hört' es; aber, nichts erwiedernd,
Wendet' er den Kopf nicht nach dem Zelte. 145
Als ihn jetzt sein Oheim sah, Ugljescha,
*) Scharatz-- ein Schecke, aber zum Eigennamen
von Markos Roß geworden. Nach der Sage konnte kein
andres den Gewaltigen tragen. Er kaufte es als ein
krankes Füllen von Saumern, indem er allerlei Zeichen
von besonderer Tüchtigkeit und Kraft an ihm bemerkte.
Zu Hause heilte er es und lehrte es unter andern Wein
trinken. Wir finden es als Gefährte aller Abentheuer
Markos.

Weder für den Vater, noch die Ohme!
Nach der Wahrheit Gottes sollst Du reden! 130
Wolle!, Sohn, die Seele nicht verderben!
Besser wär' es Dir, Dein Haupt verlieren.
Als Dir Sünde auf die Seele laden!“ —

Marko nahm die altverfaßten Bücher,
Rüstete sein Roß und sich zur Reise, 135
Warf sich drauf dem Scharatz *) auf den Rücken,
Und sie ritten nach dem Amselfelde.
Als zum Zelte sie des Königs kamen,
Rief der König Wukaschin und sagte:
„Wohl mir! wohl mir bis zum lieben Gotte! 140
Mit den Boten kommt mein Sohn, der Marko.
Sagen wird er, daß die Herrschaft mein sey:
Denn vom Vater wird der Sohn sie erben.“ —
Marko hört' es; aber, nichts erwiedernd,
Wendet' er den Kopf nicht nach dem Zelte. 145
Als ihn jetzt sein Oheim sah, Ugljescha,
*) Scharatz— ein Schecke, aber zum Eigennamen
von Markos Roß geworden. Nach der Sage konnte kein
andres den Gewaltigen tragen. Er kaufte es als ein
krankes Füllen von Saumern, indem er allerlei Zeichen
von besonderer Tüchtigkeit und Kraft an ihm bemerkte.
Zu Hause heilte er es und lehrte es unter andern Wein
trinken. Wir finden es als Gefährte aller Abentheuer
Markos.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <lg type="poem">
            <lg>
              <pb facs="#f0246" n="180"/>
              <l>Weder für den Vater, noch die Ohme!</l><lb/>
              <l>Nach der Wahrheit Gottes sollst Du reden! <note place="right">130</note></l><lb/>
              <l>Wolle!, Sohn, die Seele nicht verderben!</l><lb/>
              <l>Besser wär' es Dir, Dein Haupt verlieren.</l><lb/>
              <l>Als Dir Sünde auf die Seele laden!&#x201C; &#x2014;</l>
            </lg><lb/>
            <lg>
              <l>Marko nahm die altverfaßten Bücher,</l><lb/>
              <l>Rüstete sein Roß und sich zur Reise, <note place="right">135</note></l><lb/>
              <l>Warf sich drauf dem Scharatz <note place="foot" n="*)"><hi rendition="#g">Scharatz</hi>&#x2014; ein <hi rendition="#g">Schecke,</hi> aber zum Eigennamen<lb/>
von Markos Roß geworden. Nach der Sage konnte kein<lb/>
andres den Gewaltigen tragen. Er kaufte es als ein<lb/>
krankes Füllen von Saumern, indem er allerlei Zeichen<lb/>
von besonderer Tüchtigkeit und Kraft an ihm bemerkte.<lb/>
Zu Hause heilte er es und lehrte es unter andern Wein<lb/>
trinken. Wir finden es als Gefährte aller Abentheuer<lb/>
Markos.</note> auf den Rücken,</l><lb/>
              <l>Und sie ritten nach dem Amselfelde.</l>
            </lg><lb/>
            <lg>
              <l>Als zum Zelte sie des Königs kamen,</l><lb/>
              <l>Rief der König Wukaschin und sagte:</l><lb/>
              <l>&#x201E;Wohl mir! wohl mir bis zum lieben Gotte! <note place="right">140</note></l><lb/>
              <l>Mit den Boten kommt mein Sohn, der Marko.</l><lb/>
              <l>Sagen wird er, daß die Herrschaft mein sey:</l><lb/>
              <l>Denn vom Vater wird der Sohn sie erben.&#x201C; &#x2014;</l><lb/>
              <l>Marko hört' es; aber, nichts erwiedernd,</l><lb/>
              <l>Wendet' er den Kopf nicht nach dem Zelte. <note place="right">145</note></l><lb/>
              <l>Als ihn jetzt sein Oheim sah, Ugljescha,</l><lb/>
            </lg>
          </lg>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[180/0246] Weder für den Vater, noch die Ohme! Nach der Wahrheit Gottes sollst Du reden! Wolle!, Sohn, die Seele nicht verderben! Besser wär' es Dir, Dein Haupt verlieren. Als Dir Sünde auf die Seele laden!“ — Marko nahm die altverfaßten Bücher, Rüstete sein Roß und sich zur Reise, Warf sich drauf dem Scharatz *) auf den Rücken, Und sie ritten nach dem Amselfelde. Als zum Zelte sie des Königs kamen, Rief der König Wukaschin und sagte: „Wohl mir! wohl mir bis zum lieben Gotte! Mit den Boten kommt mein Sohn, der Marko. Sagen wird er, daß die Herrschaft mein sey: Denn vom Vater wird der Sohn sie erben.“ — Marko hört' es; aber, nichts erwiedernd, Wendet' er den Kopf nicht nach dem Zelte. Als ihn jetzt sein Oheim sah, Ugljescha, *) Scharatz— ein Schecke, aber zum Eigennamen von Markos Roß geworden. Nach der Sage konnte kein andres den Gewaltigen tragen. Er kaufte es als ein krankes Füllen von Saumern, indem er allerlei Zeichen von besonderer Tüchtigkeit und Kraft an ihm bemerkte. Zu Hause heilte er es und lehrte es unter andern Wein trinken. Wir finden es als Gefährte aller Abentheuer Markos.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Robert Charlier, AV GWB Berlin: Bearbeitung der digitalen Edition. (2016-05-30T17:55:01Z)

Weitere Informationen:

Verfahren der Texterfassung: OCR mit Nachkorrektur.

Bogensignaturen: gekennzeichnet; Druckfehler: dokumentiert; fremdsprachliches Material: gekennzeichnet; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage; i/j in Fraktur: keine Angabe; I/J in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: keine Angabe; Kustoden: gekennzeichnet; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (&#xa75b;): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: keine Angabe; Silbentrennung: wie Vorlage; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: vollständig erfasst; Zeichensetzung: wie Vorlage; Zeilenumbrüche markiert: keine Angabe;




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/nn_volkslieder_1825
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/nn_volkslieder_1825/246
Zitationshilfe: Talvj, Volkslieder der Serben, 1825, S. 180. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/nn_volkslieder_1825/246>, abgerufen am 21.11.2024.