Opitz, Martin: Buch von der Deutschen Poeterey. Breslau u. a., 1624.[fremdsprachliches Material - 13 Zeichen fehlen], Das Wasser ist das beste das man
Que C
[fremdsprachliches Material – 13 Zeichen fehlen], Das Waſſer iſt das beſte das man
Que C
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <p><pb facs="#f0023"/><gap reason="fm" unit="chars" quantity="13"/>, <hi rendition="#fr">Das Waſſer iſt das beſte das man<lb/> findt.</hi> Mit welchem es Alceus/ Ariſtophanes/ Alcman/<lb/> Ennius vnd andere nicht gehalten hetten; auch Eſchilus nicht/<lb/> dem Sophocles vorgeworffen/ der wein hette ſeine Tragedien<lb/> gemacht/ nicht er. Vnd zum theile thut auch zue dem etwas<lb/> nachleßigen wandel mancher Poeten nicht wenig die gemein-<lb/> ſchafft etlicher alten/ die jhre reine ſprache mit garſtigen epicu-<lb/> riſchen ſchrifften beſudelt/ vnd ſich an jhrer eigenen ſchande er-<lb/> luſtiget haben. Mit denen wir aber vmbgehen mußen wie die<lb/> bienen/ welche ihr honig auß den geſunden blumen ſaugen/<lb/> vnd die gifftigen Kraͤuter ſtehen laſſen. Doch wie ehrliche/<lb/> auffrichtige/ keuſche gemuͤter (welche von den auch keuſchen<lb/> Muſen erfodert werden) derer die jhre geſchickligkeit mit vblen<lb/> ſitten vertunckeln nicht entgelten koͤnnen/ ſo ſind auch nicht alle<lb/> Poeten die von Liebesſachen ſchreiben zue meiden; denn viel<lb/> vnter jhnen ſo zuͤchtig reden/ das ſie ein jegliches ehrbares fraw-<lb/> enzimmer vngeſchewet leſen moͤchte. Man kan jhnen auch<lb/> deßentwegen wol jhre einbildungen laſſen/ vnd ein wenig vber-<lb/> ſehen/ weil die liebe gleichſam der wetzſtein iſt an dem ſie jhren<lb/> ſubtilen Verſtand ſcherffen/ vnd niemals mehr ſinnreiche ge-<lb/> dancken vnd einfaͤlle haben/ als wann ſie von jhrer Buhlſchaff-<lb/> ten Himliſchen ſchoͤne/ jugend/ freundligkeit/ haß vnnd gunſt<lb/> reden. Wie dann hiervon der Frantzoͤſiſchen Pocten Adler<lb/> Peter Ronſardt ein artiges Sonnet geſchrieben/ welches ich<lb/> nebenſt meiner vberſetzung (wiewol dieſelbe dem terte nicht ge-<lb/> nawe zueſaget) hierbey an zue ziehen nicht vnterlaſſen kan:</p><lb/> <cit> <quote> <lg type="poem"> <lg n="1"> <l> <hi rendition="#aq">Ah belle liberté, qui me ſeruois d, eſcorte,</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">Quand le pied me portoit où libre ic voulois!</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">Ah! que ie te regrette! helas, combien de fois</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">Ay-ic rompu le ioug, que maulgré moy ie porte!</hi> </l> </lg><lb/> <lg n="2"> <l> <hi rendition="#aq">Puis ie l, ay rattaché, eſtant nay de la ſorte,</hi> </l><lb/> <fw place="bottom" type="sig">C</fw> <fw place="bottom" type="catch"> <hi rendition="#aq">Que</hi> </fw><lb/> </lg> </lg> </quote> </cit> </div> </body> </text> </TEI> [0023]
_____________, Das Waſſer iſt das beſte das man
findt. Mit welchem es Alceus/ Ariſtophanes/ Alcman/
Ennius vnd andere nicht gehalten hetten; auch Eſchilus nicht/
dem Sophocles vorgeworffen/ der wein hette ſeine Tragedien
gemacht/ nicht er. Vnd zum theile thut auch zue dem etwas
nachleßigen wandel mancher Poeten nicht wenig die gemein-
ſchafft etlicher alten/ die jhre reine ſprache mit garſtigen epicu-
riſchen ſchrifften beſudelt/ vnd ſich an jhrer eigenen ſchande er-
luſtiget haben. Mit denen wir aber vmbgehen mußen wie die
bienen/ welche ihr honig auß den geſunden blumen ſaugen/
vnd die gifftigen Kraͤuter ſtehen laſſen. Doch wie ehrliche/
auffrichtige/ keuſche gemuͤter (welche von den auch keuſchen
Muſen erfodert werden) derer die jhre geſchickligkeit mit vblen
ſitten vertunckeln nicht entgelten koͤnnen/ ſo ſind auch nicht alle
Poeten die von Liebesſachen ſchreiben zue meiden; denn viel
vnter jhnen ſo zuͤchtig reden/ das ſie ein jegliches ehrbares fraw-
enzimmer vngeſchewet leſen moͤchte. Man kan jhnen auch
deßentwegen wol jhre einbildungen laſſen/ vnd ein wenig vber-
ſehen/ weil die liebe gleichſam der wetzſtein iſt an dem ſie jhren
ſubtilen Verſtand ſcherffen/ vnd niemals mehr ſinnreiche ge-
dancken vnd einfaͤlle haben/ als wann ſie von jhrer Buhlſchaff-
ten Himliſchen ſchoͤne/ jugend/ freundligkeit/ haß vnnd gunſt
reden. Wie dann hiervon der Frantzoͤſiſchen Pocten Adler
Peter Ronſardt ein artiges Sonnet geſchrieben/ welches ich
nebenſt meiner vberſetzung (wiewol dieſelbe dem terte nicht ge-
nawe zueſaget) hierbey an zue ziehen nicht vnterlaſſen kan:
Ah belle liberté, qui me ſeruois d, eſcorte,
Quand le pied me portoit où libre ic voulois!
Ah! que ie te regrette! helas, combien de fois
Ay-ic rompu le ioug, que maulgré moy ie porte!
Puis ie l, ay rattaché, eſtant nay de la ſorte,
Que
C
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |