tel (Bourbon) ist aber auch, was die Küche betrifft, eins der besten Frankreichs.
Als wir die, überall gehässigen, Paß- und Polizei- Geschäfte beseitigt hatten, und dem Innern der Stadt zueilten, war ich Zeuge einer lächerlichen Scene, die mich gleich, in medias res, nach Frank- reich versetzte. (Verzeih. die naturalia, weil sie non sunt turpia, was Dir der Superintendent übersetzen wird.) Also mein Begleiter, ein Engländer, trat, aus einer leicht zu errathenden Ursache, in einen nichts weniger als reinlichen Seitenhof. Kaum war er indeß dort geschäftig, als eine sehr gut gekleidete junge Dame aus der Thüre sprang, und anstatt, wie eine Engländerin in gleichem Fall gethan haben würde, erschrocken und mit vor dem Gesicht gehalt- nen Händen eine schnelle Flucht zu ergreifen, sogleich der Gefahr in die Augen sah, höchst erzürnt auf den Eindringling losging, und ihm mit der eigenthüm- lichen französischen Volubilität zurief: Comment Mon- sieur, quelle insolence de p. ... dans notre mai- son! Est ce que la raue n'est pas assez grande pour cela? Vous etes un grand policon! Maman, Maman, voila un Monsier qui p . . . . . dans notre maison! Der Zorn der kleinen Virago, und die Con- fusion des bestürzten Engländers waren malerisch, erreichten aber den höchsten Grad, als nun auch die herbeigerufene Maman, eine würdige Marrone, er- schien, sich ebenfalls vor den Unglücklichen hinstellte, die Arme übereinander schlug, ihn, ohne sich an den
tel (Bourbon) iſt aber auch, was die Küche betrifft, eins der beſten Frankreichs.
Als wir die, überall gehäſſigen, Paß- und Polizei- Geſchäfte beſeitigt hatten, und dem Innern der Stadt zueilten, war ich Zeuge einer lächerlichen Scene, die mich gleich, in medias res, nach Frank- reich verſetzte. (Verzeih. die naturalia, weil ſie non sunt turpia, was Dir der Superintendent überſetzen wird.) Alſo mein Begleiter, ein Engländer, trat, aus einer leicht zu errathenden Urſache, in einen nichts weniger als reinlichen Seitenhof. Kaum war er indeß dort geſchäftig, als eine ſehr gut gekleidete junge Dame aus der Thüre ſprang, und anſtatt, wie eine Engländerin in gleichem Fall gethan haben würde, erſchrocken und mit vor dem Geſicht gehalt- nen Händen eine ſchnelle Flucht zu ergreifen, ſogleich der Gefahr in die Augen ſah, höchſt erzürnt auf den Eindringling losging, und ihm mit der eigenthüm- lichen franzöſiſchen Volubilität zurief: Comment Mon- sieur, quelle insolence de p. … dans notre mai- son! Est ce que la rûe n’est pas assez grande pour cela? Vous êtes un grand poliçon! Maman, Maman, voilà un Monsier qui p . . . . . dans notre maison! Der Zorn der kleinen Virago, und die Con- fuſion des beſtürzten Engländers waren maleriſch, erreichten aber den höchſten Grad, als nun auch die herbeigerufene Maman, eine würdige Marrone, er- ſchien, ſich ebenfalls vor den Unglücklichen hinſtellte, die Arme übereinander ſchlug, ihn, ohne ſich an den
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><p><pbfacs="#f0332"n="310"/>
tel (Bourbon) iſt aber auch, was die Küche betrifft,<lb/>
eins der beſten Frankreichs.</p><lb/><p>Als wir die, überall gehäſſigen, Paß- und Polizei-<lb/>
Geſchäfte beſeitigt hatten, und dem Innern der<lb/>
Stadt zueilten, war ich Zeuge einer <choice><sic>lȧcherlichen</sic><corr>lächerlichen</corr></choice><lb/>
Scene, die mich gleich, <hirendition="#aq">in medias res,</hi> nach Frank-<lb/>
reich verſetzte. (Verzeih. die <hirendition="#aq">naturalia,</hi> weil ſie <hirendition="#aq">non<lb/>
sunt turpia,</hi> was Dir der Superintendent überſetzen<lb/>
wird.) Alſo mein Begleiter, ein Engländer, trat,<lb/>
aus einer leicht zu errathenden Urſache, in einen<lb/>
nichts weniger als reinlichen Seitenhof. Kaum war<lb/>
er indeß dort <choice><sic>geſchȧftig</sic><corr>geſchäftig</corr></choice>, als eine ſehr gut gekleidete<lb/>
junge Dame aus der Thüre ſprang, und anſtatt, wie<lb/>
eine Engländerin in gleichem Fall gethan haben<lb/>
würde, erſchrocken und mit vor dem Geſicht gehalt-<lb/>
nen Händen eine ſchnelle Flucht zu ergreifen, ſogleich<lb/>
der Gefahr in die Augen ſah, höchſt erzürnt auf den<lb/>
Eindringling losging, und ihm mit der eigenthüm-<lb/>
lichen franzöſiſchen Volubilität zurief: <hirendition="#aq">Comment Mon-<lb/>
sieur, quelle insolence de p. … dans notre mai-<lb/>
son! Est ce que la rûe n’est pas assez grande<lb/>
pour cela? Vous êtes un grand poliçon! Maman,<lb/>
Maman, voilà un Monsier qui p . . . . . dans notre<lb/>
maison!</hi> Der Zorn der kleinen Virago, und die Con-<lb/>
fuſion des beſtürzten Engländers waren maleriſch,<lb/>
erreichten aber den höchſten Grad, als nun auch die<lb/>
herbeigerufene Maman, eine würdige Marrone, er-<lb/>ſchien, ſich ebenfalls vor den Unglücklichen hinſtellte,<lb/>
die Arme übereinander ſchlug, ihn, ohne ſich an den<lb/></p></div></div></body></text></TEI>
[310/0332]
tel (Bourbon) iſt aber auch, was die Küche betrifft,
eins der beſten Frankreichs.
Als wir die, überall gehäſſigen, Paß- und Polizei-
Geſchäfte beſeitigt hatten, und dem Innern der
Stadt zueilten, war ich Zeuge einer lächerlichen
Scene, die mich gleich, in medias res, nach Frank-
reich verſetzte. (Verzeih. die naturalia, weil ſie non
sunt turpia, was Dir der Superintendent überſetzen
wird.) Alſo mein Begleiter, ein Engländer, trat,
aus einer leicht zu errathenden Urſache, in einen
nichts weniger als reinlichen Seitenhof. Kaum war
er indeß dort geſchäftig, als eine ſehr gut gekleidete
junge Dame aus der Thüre ſprang, und anſtatt, wie
eine Engländerin in gleichem Fall gethan haben
würde, erſchrocken und mit vor dem Geſicht gehalt-
nen Händen eine ſchnelle Flucht zu ergreifen, ſogleich
der Gefahr in die Augen ſah, höchſt erzürnt auf den
Eindringling losging, und ihm mit der eigenthüm-
lichen franzöſiſchen Volubilität zurief: Comment Mon-
sieur, quelle insolence de p. … dans notre mai-
son! Est ce que la rûe n’est pas assez grande
pour cela? Vous êtes un grand poliçon! Maman,
Maman, voilà un Monsier qui p . . . . . dans notre
maison! Der Zorn der kleinen Virago, und die Con-
fuſion des beſtürzten Engländers waren maleriſch,
erreichten aber den höchſten Grad, als nun auch die
herbeigerufene Maman, eine würdige Marrone, er-
ſchien, ſich ebenfalls vor den Unglücklichen hinſtellte,
die Arme übereinander ſchlug, ihn, ohne ſich an den
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Pückler-Muskau, Hermann von: Briefe eines Verstorbenen. Bd. 2. München, 1830, S. 310. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/pueckler_briefe02_1830/332>, abgerufen am 22.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.