Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

[Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 3. Göttingen, 1749.

Bild:
<< vorherige Seite


Jch habe Jhnen schon in meinem vorigen Brief
gemeldet, daß das Haus sehr unbequem ist. Herr
Lovelace war misvergnügt darüber; und obgleich
Frau Greme selbst zum voraus gesagt hatte, die
Zimmer schickten sich nicht für uns, so warf er
ihr doch vor, ihre Beschreibung davon sey besser
gewesen, als er sie in der That finde. Das
Haus sey eine Viertheil-Meile von der Stadt ab-
gelegen: es sey noch so viel Gefahr vorhanden, als
daß er sich so weit von ihr entfernen könnte. Die
Zimmer wären auch nicht so abgesondert von ein-
ander, daß ich ihm erlauben könnte, eines davon
zu bewohnen.

Daß mir dieses wohl gefiel, brauche ich Jhnen
nicht zu berichten.

Unterweges habe ich mit Frau Greme viel von
ihm geredet. Sie beantwortete alles frey und oh-
ne Furcht, was ich sie fragte. Sie hat eine Ernst-
haftigkeit an sich, die mir wohl gefällt.

Jch brachte sie so weit, daß sie mir folgende
Beschreibung von ihm machte, die mit der Nach-
richt des abgedanckten Haushalters ziemlich überein
kömmt; und daraus ich sehe, daß alle Bediente
gleiche Gedancken von ihm haben.

"Herr Lovelace sey ein freygebiger Herr.
"Man könnte fast nicht sagen, ob ihres Herrn
"Bediente mehr Furcht oder mehr Liebe gegen
"Herrn Lovelace hätten. Seine Gnaden hielten
"ungemein viel auf ihn, und bey seinen beyden Tan-
"ten stehe er sehr wohl. Die beyden Fräuleins
"Montague wären von so gutem Gemüth, daß

man


Jch habe Jhnen ſchon in meinem vorigen Brief
gemeldet, daß das Haus ſehr unbequem iſt. Herr
Lovelace war misvergnuͤgt daruͤber; und obgleich
Frau Greme ſelbſt zum voraus geſagt hatte, die
Zimmer ſchickten ſich nicht fuͤr uns, ſo warf er
ihr doch vor, ihre Beſchreibung davon ſey beſſer
geweſen, als er ſie in der That finde. Das
Haus ſey eine Viertheil-Meile von der Stadt ab-
gelegen: es ſey noch ſo viel Gefahr vorhanden, als
daß er ſich ſo weit von ihr entfernen koͤnnte. Die
Zimmer waͤren auch nicht ſo abgeſondert von ein-
ander, daß ich ihm erlauben koͤnnte, eines davon
zu bewohnen.

Daß mir dieſes wohl gefiel, brauche ich Jhnen
nicht zu berichten.

Unterweges habe ich mit Frau Greme viel von
ihm geredet. Sie beantwortete alles frey und oh-
ne Furcht, was ich ſie fragte. Sie hat eine Ernſt-
haftigkeit an ſich, die mir wohl gefaͤllt.

Jch brachte ſie ſo weit, daß ſie mir folgende
Beſchreibung von ihm machte, die mit der Nach-
richt des abgedanckten Haushalters ziemlich uͤberein
koͤmmt; und daraus ich ſehe, daß alle Bediente
gleiche Gedancken von ihm haben.

„Herr Lovelace ſey ein freygebiger Herr.
„Man koͤnnte faſt nicht ſagen, ob ihres Herrn
„Bediente mehr Furcht oder mehr Liebe gegen
„Herrn Lovelace haͤtten. Seine Gnaden hielten
„ungemein viel auf ihn, und bey ſeinen beyden Tan-
„ten ſtehe er ſehr wohl. Die beyden Fraͤuleins
Montague waͤren von ſo gutem Gemuͤth, daß

man
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <pb facs="#f0090" n="76"/>
          <milestone rendition="#hr" unit="section"/><lb/>
          <p>Jch habe Jhnen &#x017F;chon in meinem vorigen Brief<lb/>
gemeldet, daß das Haus &#x017F;ehr unbequem i&#x017F;t. Herr<lb/><hi rendition="#fr">Lovelace</hi> war misvergnu&#x0364;gt daru&#x0364;ber; und obgleich<lb/>
Frau <hi rendition="#fr">Greme</hi> &#x017F;elb&#x017F;t zum voraus ge&#x017F;agt hatte, die<lb/>
Zimmer &#x017F;chickten &#x017F;ich nicht fu&#x0364;r uns, &#x017F;o warf er<lb/>
ihr doch vor, ihre Be&#x017F;chreibung davon &#x017F;ey be&#x017F;&#x017F;er<lb/>
gewe&#x017F;en, als er &#x017F;ie in der That finde. Das<lb/>
Haus &#x017F;ey eine Viertheil-Meile von der Stadt ab-<lb/>
gelegen: es &#x017F;ey noch &#x017F;o viel Gefahr vorhanden, als<lb/>
daß er &#x017F;ich &#x017F;o weit von ihr entfernen ko&#x0364;nnte. Die<lb/>
Zimmer wa&#x0364;ren auch nicht &#x017F;o abge&#x017F;ondert von ein-<lb/>
ander, daß ich ihm erlauben ko&#x0364;nnte, eines davon<lb/>
zu bewohnen.</p><lb/>
          <p>Daß mir die&#x017F;es wohl gefiel, brauche ich Jhnen<lb/>
nicht zu berichten.</p><lb/>
          <p>Unterweges habe ich mit Frau <hi rendition="#fr">Greme</hi> viel von<lb/>
ihm geredet. Sie beantwortete alles frey und oh-<lb/>
ne Furcht, was ich &#x017F;ie fragte. Sie hat eine Ern&#x017F;t-<lb/>
haftigkeit an &#x017F;ich, die mir wohl gefa&#x0364;llt.</p><lb/>
          <p>Jch brachte &#x017F;ie &#x017F;o weit, daß &#x017F;ie mir folgende<lb/>
Be&#x017F;chreibung von ihm machte, die mit der Nach-<lb/>
richt des abgedanckten Haushalters ziemlich u&#x0364;berein<lb/>
ko&#x0364;mmt; und daraus ich &#x017F;ehe, daß alle Bediente<lb/>
gleiche Gedancken von ihm haben.</p><lb/>
          <p>&#x201E;Herr <hi rendition="#fr">Lovelace</hi> &#x017F;ey ein freygebiger Herr.<lb/>
&#x201E;Man ko&#x0364;nnte fa&#x017F;t nicht &#x017F;agen, ob ihres Herrn<lb/>
&#x201E;Bediente mehr Furcht oder mehr Liebe gegen<lb/>
&#x201E;Herrn <hi rendition="#fr">Lovelace</hi> ha&#x0364;tten. Seine Gnaden hielten<lb/>
&#x201E;ungemein viel auf ihn, und bey &#x017F;einen beyden Tan-<lb/>
&#x201E;ten &#x017F;tehe er &#x017F;ehr wohl. Die beyden Fra&#x0364;uleins<lb/>
&#x201E;<hi rendition="#fr">Montague</hi> wa&#x0364;ren von &#x017F;o gutem Gemu&#x0364;th, daß<lb/>
<fw place="bottom" type="catch">man</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[76/0090] Jch habe Jhnen ſchon in meinem vorigen Brief gemeldet, daß das Haus ſehr unbequem iſt. Herr Lovelace war misvergnuͤgt daruͤber; und obgleich Frau Greme ſelbſt zum voraus geſagt hatte, die Zimmer ſchickten ſich nicht fuͤr uns, ſo warf er ihr doch vor, ihre Beſchreibung davon ſey beſſer geweſen, als er ſie in der That finde. Das Haus ſey eine Viertheil-Meile von der Stadt ab- gelegen: es ſey noch ſo viel Gefahr vorhanden, als daß er ſich ſo weit von ihr entfernen koͤnnte. Die Zimmer waͤren auch nicht ſo abgeſondert von ein- ander, daß ich ihm erlauben koͤnnte, eines davon zu bewohnen. Daß mir dieſes wohl gefiel, brauche ich Jhnen nicht zu berichten. Unterweges habe ich mit Frau Greme viel von ihm geredet. Sie beantwortete alles frey und oh- ne Furcht, was ich ſie fragte. Sie hat eine Ernſt- haftigkeit an ſich, die mir wohl gefaͤllt. Jch brachte ſie ſo weit, daß ſie mir folgende Beſchreibung von ihm machte, die mit der Nach- richt des abgedanckten Haushalters ziemlich uͤberein koͤmmt; und daraus ich ſehe, daß alle Bediente gleiche Gedancken von ihm haben. „Herr Lovelace ſey ein freygebiger Herr. „Man koͤnnte faſt nicht ſagen, ob ihres Herrn „Bediente mehr Furcht oder mehr Liebe gegen „Herrn Lovelace haͤtten. Seine Gnaden hielten „ungemein viel auf ihn, und bey ſeinen beyden Tan- „ten ſtehe er ſehr wohl. Die beyden Fraͤuleins „Montague waͤren von ſo gutem Gemuͤth, daß man

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa03_1749
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa03_1749/90
Zitationshilfe: [Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 3. Göttingen, 1749, S. 76. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa03_1749/90>, abgerufen am 22.12.2024.