Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

[Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 7. Göttingen, 1751.

Bild:
<< vorherige Seite



velace: sie werden sich bey einem jeden Stück
desselben ärgern.

Dieser verfluchte Brief ist, sonder Zweifel,
von dem jungen Leviten, den du mir beschriebest,
Bruder, wie er sich nach dem Rufe der Fräulein
Harlowe und denen Personen, die bey ihr Besuch
ablegten, bey Fr. Smithinn erkundigte.

Jch glaube, ich brachte eine Viertelstunde zu,
ihn zu lesen: denn ich machte ihn durch die Zu-
sätze von Eidschwüren und Flüchen bey jeder pe-
dantischen Zeile, ob er gleich nicht kurz ist, zehn
mal so lang, als er ist. Der Lord M. half ihn
auch so gar durch eben dergleichen Flüche verlän-
gern. Und du, Bruder, wirst eben so viel Ursa-
che haben, ihn zu verfluchen, als wir.

Sie müssen nothwendig sehen, sagte der Obrist,
nachdem ich ihn gelesen hatte, daß dieser Mensch
bey seiner widrigen Gesinnung Dank zu verdie-
nen gesucht hat.
Denn was er schreibt, ist
bloß vom Hörensagen, und das Hörensagen ist ein
Aergerniß, das sich auf bloße Muthmaßungen
gründet, ohne eine wirkliche That, oder den
Schein einer wirklichen That, wodurch es unter-
stützt werde: so daß ein unparteyisches Auge, bey
dem ersten Anblick des Briefes, den Verfasser
desselben, wie ich that, verdammen, und meine
Base lossprechen würde. Gleichwohl ist der Zorn,
wodurch die Uebrigen von meinen Anverwandten
getrieben werden, so groß, daß sie sich hinreißen
lassen, das ärgste, was dieser Brief zu verstehen
giebt, zu glauben: und die liebe Fraülein hat dar-

über



velace: ſie werden ſich bey einem jeden Stuͤck
deſſelben aͤrgern.

Dieſer verfluchte Brief iſt, ſonder Zweifel,
von dem jungen Leviten, den du mir beſchriebeſt,
Bruder, wie er ſich nach dem Rufe der Fraͤulein
Harlowe und denen Perſonen, die bey ihr Beſuch
ablegten, bey Fr. Smithinn erkundigte.

Jch glaube, ich brachte eine Viertelſtunde zu,
ihn zu leſen: denn ich machte ihn durch die Zu-
ſaͤtze von Eidſchwuͤren und Fluͤchen bey jeder pe-
dantiſchen Zeile, ob er gleich nicht kurz iſt, zehn
mal ſo lang, als er iſt. Der Lord M. half ihn
auch ſo gar durch eben dergleichen Fluͤche verlaͤn-
gern. Und du, Bruder, wirſt eben ſo viel Urſa-
che haben, ihn zu verfluchen, als wir.

Sie muͤſſen nothwendig ſehen, ſagte der Obriſt,
nachdem ich ihn geleſen hatte, daß dieſer Menſch
bey ſeiner widrigen Geſinnung Dank zu verdie-
nen geſucht hat.
Denn was er ſchreibt, iſt
bloß vom Hoͤrenſagen, und das Hoͤrenſagen iſt ein
Aergerniß, das ſich auf bloße Muthmaßungen
gruͤndet, ohne eine wirkliche That, oder den
Schein einer wirklichen That, wodurch es unter-
ſtuͤtzt werde: ſo daß ein unparteyiſches Auge, bey
dem erſten Anblick des Briefes, den Verfaſſer
deſſelben, wie ich that, verdammen, und meine
Baſe losſprechen wuͤrde. Gleichwohl iſt der Zorn,
wodurch die Uebrigen von meinen Anverwandten
getrieben werden, ſo groß, daß ſie ſich hinreißen
laſſen, das aͤrgſte, was dieſer Brief zu verſtehen
giebt, zu glauben: und die liebe Frauͤlein hat dar-

uͤber
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <p><pb facs="#f0228" n="222"/><milestone rendition="#hr" unit="section"/><lb/>
velace: &#x017F;ie werden &#x017F;ich bey einem jeden Stu&#x0364;ck<lb/>
de&#x017F;&#x017F;elben a&#x0364;rgern.</p><lb/>
          <p>Die&#x017F;er verfluchte Brief i&#x017F;t, &#x017F;onder Zweifel,<lb/>
von dem jungen Leviten, den du mir be&#x017F;chriebe&#x017F;t,<lb/>
Bruder, wie er &#x017F;ich nach dem Rufe der Fra&#x0364;ulein<lb/>
Harlowe und denen Per&#x017F;onen, die bey ihr Be&#x017F;uch<lb/>
ablegten, bey Fr. Smithinn erkundigte.</p><lb/>
          <p>Jch glaube, ich brachte eine Viertel&#x017F;tunde zu,<lb/>
ihn zu le&#x017F;en: denn ich machte ihn durch die Zu-<lb/>
&#x017F;a&#x0364;tze von Eid&#x017F;chwu&#x0364;ren und Flu&#x0364;chen bey jeder pe-<lb/>
danti&#x017F;chen Zeile, ob er gleich nicht kurz i&#x017F;t, zehn<lb/>
mal &#x017F;o lang, als er i&#x017F;t. Der Lord M. half ihn<lb/>
auch &#x017F;o gar durch eben dergleichen Flu&#x0364;che verla&#x0364;n-<lb/>
gern. Und du, Bruder, wir&#x017F;t eben &#x017F;o viel Ur&#x017F;a-<lb/>
che haben, ihn zu verfluchen, als wir.</p><lb/>
          <p>Sie mu&#x0364;&#x017F;&#x017F;en nothwendig &#x017F;ehen, &#x017F;agte der Obri&#x017F;t,<lb/>
nachdem ich ihn gele&#x017F;en hatte, daß die&#x017F;er Men&#x017F;ch<lb/>
bey &#x017F;einer widrigen Ge&#x017F;innung <hi rendition="#fr">Dank zu verdie-<lb/>
nen ge&#x017F;ucht hat.</hi> Denn was er &#x017F;chreibt, i&#x017F;t<lb/>
bloß vom Ho&#x0364;ren&#x017F;agen, und das Ho&#x0364;ren&#x017F;agen i&#x017F;t ein<lb/>
Aergerniß, das &#x017F;ich auf bloße Muthmaßungen<lb/>
gru&#x0364;ndet, ohne eine wirkliche That, oder den<lb/>
Schein einer wirklichen That, wodurch es unter-<lb/>
&#x017F;tu&#x0364;tzt werde: &#x017F;o daß ein unparteyi&#x017F;ches Auge, bey<lb/>
dem er&#x017F;ten Anblick des Briefes, den Verfa&#x017F;&#x017F;er<lb/>
de&#x017F;&#x017F;elben, wie ich that, verdammen, und meine<lb/>
Ba&#x017F;e los&#x017F;prechen wu&#x0364;rde. Gleichwohl i&#x017F;t der Zorn,<lb/>
wodurch die Uebrigen von meinen Anverwandten<lb/>
getrieben werden, &#x017F;o groß, daß &#x017F;ie &#x017F;ich hinreißen<lb/>
la&#x017F;&#x017F;en, das a&#x0364;rg&#x017F;te, was die&#x017F;er Brief zu ver&#x017F;tehen<lb/>
giebt, zu glauben: und die liebe Frau&#x0364;lein hat dar-<lb/>
<fw place="bottom" type="catch">u&#x0364;ber</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[222/0228] velace: ſie werden ſich bey einem jeden Stuͤck deſſelben aͤrgern. Dieſer verfluchte Brief iſt, ſonder Zweifel, von dem jungen Leviten, den du mir beſchriebeſt, Bruder, wie er ſich nach dem Rufe der Fraͤulein Harlowe und denen Perſonen, die bey ihr Beſuch ablegten, bey Fr. Smithinn erkundigte. Jch glaube, ich brachte eine Viertelſtunde zu, ihn zu leſen: denn ich machte ihn durch die Zu- ſaͤtze von Eidſchwuͤren und Fluͤchen bey jeder pe- dantiſchen Zeile, ob er gleich nicht kurz iſt, zehn mal ſo lang, als er iſt. Der Lord M. half ihn auch ſo gar durch eben dergleichen Fluͤche verlaͤn- gern. Und du, Bruder, wirſt eben ſo viel Urſa- che haben, ihn zu verfluchen, als wir. Sie muͤſſen nothwendig ſehen, ſagte der Obriſt, nachdem ich ihn geleſen hatte, daß dieſer Menſch bey ſeiner widrigen Geſinnung Dank zu verdie- nen geſucht hat. Denn was er ſchreibt, iſt bloß vom Hoͤrenſagen, und das Hoͤrenſagen iſt ein Aergerniß, das ſich auf bloße Muthmaßungen gruͤndet, ohne eine wirkliche That, oder den Schein einer wirklichen That, wodurch es unter- ſtuͤtzt werde: ſo daß ein unparteyiſches Auge, bey dem erſten Anblick des Briefes, den Verfaſſer deſſelben, wie ich that, verdammen, und meine Baſe losſprechen wuͤrde. Gleichwohl iſt der Zorn, wodurch die Uebrigen von meinen Anverwandten getrieben werden, ſo groß, daß ſie ſich hinreißen laſſen, das aͤrgſte, was dieſer Brief zu verſtehen giebt, zu glauben: und die liebe Frauͤlein hat dar- uͤber

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa07_1751
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa07_1751/228
Zitationshilfe: [Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 7. Göttingen, 1751, S. 222. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa07_1751/228>, abgerufen am 25.11.2024.