Freundlichkeit, und spiele mit denen, die unter mir stehen, nicht den großen Herrn. Jch verdamme und verfluche sie nicht mit Mienen und Worten, wie Mowbray; schlage ihnen auch nicht die Zäh- ne aus, wie Lovelace: sondern rufe, ey, Henrich, thue doch dieß, und ey, Jonathan, thue doch das. Nichts desto weniger thun die Kerls nur, was ihnen selbst beliebet, und kehren sich an das, was ich sage, nicht weiter, als in so fern es mit jenem zutrifft. Da ist der schändliche Henrich, der mir euren Brief von gestern zu rechter Zeit hätte brin- gen können, nicht eher als nach eilfen am verwi- chenen Abend damit zu Hause gekommen; besof- fen, wie ich vermuthe; und hat ihn, wie er vor- giebt, in der Vermuthung, daß ich schon zu Bette wäre, weil er gehört hatte, daß ich die vorige Nacht über aufgesessen, mir nicht gebracht. Nun hat der Bösewicht die gehörige Zeit verschlafen, und kam eben, da ich meinen Brief zugesiegelt hatte, mit dem vergessenen Briefe von dir herein. Er schüttelte die Ohren, und fahe so aus, als wenn er die Entschuldigungen selbst nicht glaubte, die er vorbringen wollte. Jch stellte ihn zur Rede und hörte seine klägliche Entschuldigungen an. Aber, ob ich es gleich niemals einem Cavallier anständig achte, übermüthig mit Leuten umzuge- hen, die durch ihre Bedienungen unter seine Füße erniedrigt sind: so konnte ich mich doch nicht ent- halten, aus ganzem Herzen einen Lovelace und Mowbray mit ihm zu spielen.
Weil
Freundlichkeit, und ſpiele mit denen, die unter mir ſtehen, nicht den großen Herrn. Jch verdamme und verfluche ſie nicht mit Mienen und Worten, wie Mowbray; ſchlage ihnen auch nicht die Zaͤh- ne aus, wie Lovelace: ſondern rufe, ey, Henrich, thue doch dieß, und ey, Jonathan, thue doch das. Nichts deſto weniger thun die Kerls nur, was ihnen ſelbſt beliebet, und kehren ſich an das, was ich ſage, nicht weiter, als in ſo fern es mit jenem zutrifft. Da iſt der ſchaͤndliche Henrich, der mir euren Brief von geſtern zu rechter Zeit haͤtte brin- gen koͤnnen, nicht eher als nach eilfen am verwi- chenen Abend damit zu Hauſe gekommen; beſof- fen, wie ich vermuthe; und hat ihn, wie er vor- giebt, in der Vermuthung, daß ich ſchon zu Bette waͤre, weil er gehoͤrt hatte, daß ich die vorige Nacht uͤber aufgeſeſſen, mir nicht gebracht. Nun hat der Boͤſewicht die gehoͤrige Zeit verſchlafen, und kam eben, da ich meinen Brief zugeſiegelt hatte, mit dem vergeſſenen Briefe von dir herein. Er ſchuͤttelte die Ohren, und fahe ſo aus, als wenn er die Entſchuldigungen ſelbſt nicht glaubte, die er vorbringen wollte. Jch ſtellte ihn zur Rede und hoͤrte ſeine klaͤgliche Entſchuldigungen an. Aber, ob ich es gleich niemals einem Cavallier anſtaͤndig achte, uͤbermuͤthig mit Leuten umzuge- hen, die durch ihre Bedienungen unter ſeine Fuͤße erniedrigt ſind: ſo konnte ich mich doch nicht ent- halten, aus ganzem Herzen einen Lovelace und Mowbray mit ihm zu ſpielen.
Weil
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><p><pbfacs="#f0036"n="30"/><milestonerendition="#hr"unit="section"/><lb/>
Freundlichkeit, und ſpiele mit denen, die unter mir<lb/>ſtehen, nicht den großen Herrn. Jch verdamme<lb/>
und verfluche ſie nicht mit Mienen und Worten,<lb/>
wie Mowbray; ſchlage ihnen auch nicht die Zaͤh-<lb/>
ne aus, wie Lovelace: ſondern rufe, ey, Henrich,<lb/>
thue doch dieß, und ey, Jonathan, thue doch das.<lb/>
Nichts deſto weniger thun die Kerls nur, was<lb/>
ihnen ſelbſt beliebet, und kehren ſich an das, was<lb/>
ich ſage, nicht weiter, als in ſo fern es mit jenem<lb/>
zutrifft. Da iſt der ſchaͤndliche Henrich, der mir<lb/>
euren Brief von geſtern zu rechter Zeit haͤtte brin-<lb/>
gen koͤnnen, nicht eher als nach eilfen am verwi-<lb/>
chenen Abend damit zu Hauſe gekommen; beſof-<lb/>
fen, wie ich vermuthe; und hat ihn, wie er vor-<lb/>
giebt, in der Vermuthung, daß ich ſchon zu Bette<lb/>
waͤre, weil er gehoͤrt hatte, daß ich die vorige<lb/>
Nacht uͤber aufgeſeſſen, mir nicht gebracht. Nun<lb/>
hat der Boͤſewicht die gehoͤrige Zeit verſchlafen,<lb/>
und kam eben, da ich meinen Brief zugeſiegelt<lb/>
hatte, mit dem vergeſſenen Briefe von dir herein.<lb/>
Er ſchuͤttelte die Ohren, und fahe ſo aus, als wenn<lb/>
er die Entſchuldigungen ſelbſt nicht glaubte, die<lb/>
er vorbringen wollte. Jch ſtellte ihn zur Rede<lb/>
und hoͤrte ſeine klaͤgliche Entſchuldigungen an.<lb/>
Aber, ob ich es gleich niemals einem Cavallier<lb/>
anſtaͤndig achte, uͤbermuͤthig mit Leuten umzuge-<lb/>
hen, die durch ihre Bedienungen unter ſeine Fuͤße<lb/>
erniedrigt ſind: ſo konnte ich mich doch nicht ent-<lb/>
halten, aus ganzem Herzen einen <hirendition="#fr">Lovelace</hi> und<lb/><hirendition="#fr">Mowbray</hi> mit ihm zu ſpielen.</p><lb/><fwplace="bottom"type="catch">Weil</fw><lb/></div></div></body></text></TEI>
[30/0036]
Freundlichkeit, und ſpiele mit denen, die unter mir
ſtehen, nicht den großen Herrn. Jch verdamme
und verfluche ſie nicht mit Mienen und Worten,
wie Mowbray; ſchlage ihnen auch nicht die Zaͤh-
ne aus, wie Lovelace: ſondern rufe, ey, Henrich,
thue doch dieß, und ey, Jonathan, thue doch das.
Nichts deſto weniger thun die Kerls nur, was
ihnen ſelbſt beliebet, und kehren ſich an das, was
ich ſage, nicht weiter, als in ſo fern es mit jenem
zutrifft. Da iſt der ſchaͤndliche Henrich, der mir
euren Brief von geſtern zu rechter Zeit haͤtte brin-
gen koͤnnen, nicht eher als nach eilfen am verwi-
chenen Abend damit zu Hauſe gekommen; beſof-
fen, wie ich vermuthe; und hat ihn, wie er vor-
giebt, in der Vermuthung, daß ich ſchon zu Bette
waͤre, weil er gehoͤrt hatte, daß ich die vorige
Nacht uͤber aufgeſeſſen, mir nicht gebracht. Nun
hat der Boͤſewicht die gehoͤrige Zeit verſchlafen,
und kam eben, da ich meinen Brief zugeſiegelt
hatte, mit dem vergeſſenen Briefe von dir herein.
Er ſchuͤttelte die Ohren, und fahe ſo aus, als wenn
er die Entſchuldigungen ſelbſt nicht glaubte, die
er vorbringen wollte. Jch ſtellte ihn zur Rede
und hoͤrte ſeine klaͤgliche Entſchuldigungen an.
Aber, ob ich es gleich niemals einem Cavallier
anſtaͤndig achte, uͤbermuͤthig mit Leuten umzuge-
hen, die durch ihre Bedienungen unter ſeine Fuͤße
erniedrigt ſind: ſo konnte ich mich doch nicht ent-
halten, aus ganzem Herzen einen Lovelace und
Mowbray mit ihm zu ſpielen.
Weil
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
[Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 7. Göttingen, 1751, S. 30. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa07_1751/36>, abgerufen am 21.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.