Schlegel, August Wilhelm von; Schlegel, Friedrich von (Hrsg.): Athenaeum. Bd. 3. Berlin, 1800.die Freude über das Wasser wieder verdarb." Hier bot die Sprache die Nachbildung von selbst an: zu Wasser machte oder verwässerte. Eben so ist mehrmals das Spiel mit aventuras und desventuras übergangen z. B. S. 284. Jn der Novelle vom Curioso impertinente: comenzo Lotario a descuidarse con cuidado de las idas en casa de Anselmo, Th. II. S. 244 "begann Lothario sich der Besuche in Anselmo's Hause zu enthalten." Hernach: en efeto el supa tan bien fingir la necesidad, o necedad de su ausencia, S. 273 "Kurz, er wußte die Nothwendigkeit seiner Entfernung so gut vorzustellen." Man sehe nur Tiecks Uebersetzung nach, wie glücklich und ohne Zwang er diese Gegensätze anzudeuten gewußt. Den bloßen Antithesen ohne Wortspiel ist es oft nicht besser ergangen wie diesen; z. B. Otro dia recibio los quatro mil escudos, y con ellos quatro mil confusiones; Th. II. S. 276. "Er empfing die viertau "send Thaler, und befand sich nun in noch größerer "Verlegenheit, als zuvor." Jn Cardenio's Erzählung: Vivia en esta mesma tierra un cielo, donde puso el Amor toda la gloria que yo acertara a desearme; "Jn derselben Stadt lebte ein himmlisches Mädchen," u. s. w. Wie matt und platt! Der Doppelsinn, daß tierra zugleich Stadt und Erde bedeutet, konnte freylich nicht bedeutet, konnte freylich nicht ausgedrückt werden, aber was hindert uns zu setzen: Jn derselben Gegend der Erde lebte ein Himmel, dem die Liebe alle Glorie verliehen, die ich nur zu begehren wüßte. Oder hielt Herr S. dergleichen excentrische Ausdrücke die Freude uͤber das Wasser wieder verdarb.” Hier bot die Sprache die Nachbildung von selbst an: zu Wasser machte oder verwaͤsserte. Eben so ist mehrmals das Spiel mit aventuras und desventuras uͤbergangen z. B. S. 284. Jn der Novelle vom Curioso impertinente: comenzó Lotario a descuidarse con cuidado de las idas en casa de Anselmo, Th. II. S. 244 “begann Lothario sich der Besuche in Anselmo's Hause zu enthalten.” Hernach: en efeto él supa tan bien fingir la necesidad, ó necedad de su ausencia, S. 273 “Kurz, er wußte die Nothwendigkeit seiner Entfernung so gut vorzustellen.” Man sehe nur Tiecks Uebersetzung nach, wie gluͤcklich und ohne Zwang er diese Gegensaͤtze anzudeuten gewußt. Den bloßen Antithesen ohne Wortspiel ist es oft nicht besser ergangen wie diesen; z. B. Otro dia recibió los quatro mil escudos, y con ellos quatro mil confusiones; Th. II. S. 276. “Er empfing die viertau “send Thaler, und befand sich nun in noch groͤßerer “Verlegenheit, als zuvor.” Jn Cardenio's Erzaͤhlung: Vivia en esta mesma tierra un cielo, donde puso el Amor toda la gloria que yo acertara á desearme; “Jn derselben Stadt lebte ein himmlisches Maͤdchen,” u. s. w. Wie matt und platt! Der Doppelsinn, daß tierra zugleich Stadt und Erde bedeutet, konnte freylich nicht bedeutet, konnte freylich nicht ausgedruͤckt werden, aber was hindert uns zu setzen: Jn derselben Gegend der Erde lebte ein Himmel, dem die Liebe alle Glorie verliehen, die ich nur zu begehren wuͤßte. Oder hielt Herr S. dergleichen excentrische Ausdruͤcke <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <p><pb facs="#f0320" n="308"/> die Freude uͤber das Wasser wieder verdarb.” Hier bot die Sprache die Nachbildung von selbst an: zu Wasser machte oder verwaͤsserte. Eben so ist mehrmals das Spiel mit aventuras und desventuras uͤbergangen z. B. S. 284. Jn der Novelle vom Curioso impertinente: comenzó Lotario a descuidarse con cuidado de las idas en casa de Anselmo, Th. <hi rendition="#aq">II.</hi> S. 244 “begann Lothario sich der Besuche in Anselmo's Hause zu enthalten.” Hernach: en efeto él supa tan bien fingir la necesidad, ó necedad de su ausencia, S. 273 “Kurz, er wußte die Nothwendigkeit seiner Entfernung so gut vorzustellen.” Man sehe nur Tiecks Uebersetzung nach, wie gluͤcklich und ohne Zwang er diese Gegensaͤtze anzudeuten gewußt. Den bloßen Antithesen ohne Wortspiel ist es oft nicht besser ergangen wie diesen; z. B. Otro dia recibió los quatro mil escudos, y con ellos quatro mil confusiones; Th. <hi rendition="#aq">II.</hi> S. 276. “Er empfing die viertau “send Thaler, und befand sich nun in noch groͤßerer “Verlegenheit, als zuvor.” Jn Cardenio's Erzaͤhlung: Vivia en esta mesma tierra un cielo, donde puso el Amor toda la gloria que yo acertara á desearme; “Jn derselben Stadt lebte ein himmlisches Maͤdchen,” u. s. w. Wie matt und platt! Der Doppelsinn, daß tierra zugleich Stadt und Erde bedeutet, konnte freylich nicht bedeutet, konnte freylich nicht ausgedruͤckt werden, aber was hindert uns zu setzen: Jn derselben Gegend der Erde lebte ein Himmel, dem die Liebe alle Glorie verliehen, die ich nur zu begehren wuͤßte. Oder hielt Herr S. dergleichen excentrische Ausdruͤcke </p> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [308/0320]
die Freude uͤber das Wasser wieder verdarb.” Hier bot die Sprache die Nachbildung von selbst an: zu Wasser machte oder verwaͤsserte. Eben so ist mehrmals das Spiel mit aventuras und desventuras uͤbergangen z. B. S. 284. Jn der Novelle vom Curioso impertinente: comenzó Lotario a descuidarse con cuidado de las idas en casa de Anselmo, Th. II. S. 244 “begann Lothario sich der Besuche in Anselmo's Hause zu enthalten.” Hernach: en efeto él supa tan bien fingir la necesidad, ó necedad de su ausencia, S. 273 “Kurz, er wußte die Nothwendigkeit seiner Entfernung so gut vorzustellen.” Man sehe nur Tiecks Uebersetzung nach, wie gluͤcklich und ohne Zwang er diese Gegensaͤtze anzudeuten gewußt. Den bloßen Antithesen ohne Wortspiel ist es oft nicht besser ergangen wie diesen; z. B. Otro dia recibió los quatro mil escudos, y con ellos quatro mil confusiones; Th. II. S. 276. “Er empfing die viertau “send Thaler, und befand sich nun in noch groͤßerer “Verlegenheit, als zuvor.” Jn Cardenio's Erzaͤhlung: Vivia en esta mesma tierra un cielo, donde puso el Amor toda la gloria que yo acertara á desearme; “Jn derselben Stadt lebte ein himmlisches Maͤdchen,” u. s. w. Wie matt und platt! Der Doppelsinn, daß tierra zugleich Stadt und Erde bedeutet, konnte freylich nicht bedeutet, konnte freylich nicht ausgedruͤckt werden, aber was hindert uns zu setzen: Jn derselben Gegend der Erde lebte ein Himmel, dem die Liebe alle Glorie verliehen, die ich nur zu begehren wuͤßte. Oder hielt Herr S. dergleichen excentrische Ausdruͤcke
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/schlegel_athenaeum_1800 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/schlegel_athenaeum_1800/320 |
Zitationshilfe: | Schlegel, August Wilhelm von; Schlegel, Friedrich von (Hrsg.): Athenaeum. Bd. 3. Berlin, 1800, S. 308. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/schlegel_athenaeum_1800/320>, abgerufen am 27.07.2024. |