Schleicher, August: Compendium der vergleichenden Grammatik der indogermanischen Sprachen. Bd. 2. Weimar, 1862.Conjugationsparadigmen. Mo- I. Indicativ. Acti-
Die paradigmen sind auf das praesens beschränkt, da es sich hier nur darum
handelt die moduselemente oder das felen der selben zur anschauung zu bringen, nicht aber um die tempusform. Conjugationsparadigmen. Mo- I. Indicativ. Acti-
Die paradigmen sind auf das praesens beschränkt, da es sich hier nur darum
handelt die moduselemente oder das felen der selben zur anschauung zu bringen, nicht aber um die tempusform. <TEI> <text> <body> <div n="1"> <pb facs="#f0412" n="686"/> <fw place="top" type="header">Conjugationsparadigmen.</fw><lb/> <p> <hi rendition="#et"> <hi rendition="#g">Mo-</hi> </hi> </p><lb/> <p> <hi rendition="#et"> <hi rendition="#b">I. Indicativ.</hi> </hi> </p><lb/> <p> <hi rendition="#et"> <hi rendition="#g">Acti-</hi> </hi> </p><lb/> <table> <row> <cell/> <cell> <hi rendition="#b">Indog. urspr.</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#b">Altindisch.</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#b">Altbaktrisch.</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#b">Griechisch.</hi> </cell> </row><lb/> <row> <cell>Stamm</cell> <cell> <hi rendition="#i">as</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#i">as</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#i">as</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#i">ἐς</hi> </cell> </row><lb/> <row> <cell>Singular</cell> <cell/> <cell/> <cell/> <cell/> </row><lb/> <row> <cell>1.</cell> <cell> <hi rendition="#i">as-mi</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#i">ás-mi</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#i">ahmi</hi> </cell> <cell><hi rendition="#i">εἰ-μί</hi> für *<hi rendition="#i">ἐσ-μι</hi></cell> </row><lb/> <row> <cell>2.</cell> <cell> <hi rendition="#i">as-si</hi> </cell> <cell><hi rendition="#i">ási</hi> f. *<hi rendition="#i">as-si</hi></cell> <cell><hi rendition="#i">ahi</hi> f. *<hi rendition="#i">as-si</hi></cell> <cell> <hi rendition="#i">ἐσ-σί, εἶ</hi> </cell> </row><lb/> <row> <cell>3.</cell> <cell> <hi rendition="#i">as-ti</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#i">ás-ti</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#i">aç-ti</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#i">ἐσ-τί(ν)</hi> </cell> </row><lb/> <row> <cell>Dual.</cell> <cell/> <cell/> <cell/> <cell/> </row><lb/> <row> <cell>1.</cell> <cell> <hi rendition="#i">as-vasi</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#i">s-vas</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#i">h-vahi</hi> </cell> <cell/> </row><lb/> <row> <cell>2.</cell> <cell>?</cell> <cell> <hi rendition="#i">s-thas</hi> </cell> <cell>?</cell> <cell> <hi rendition="#i">ἐσ-τόν</hi> </cell> </row><lb/> <row> <cell>3.</cell> <cell>?</cell> <cell> <hi rendition="#i">s-tas</hi> </cell> <cell>?</cell> <cell> <hi rendition="#i">ἐσ-τόν</hi> </cell> </row><lb/> <row> <cell>Plural.</cell> <cell/> <cell/> <cell/> <cell/> </row><lb/> <row> <cell>1.</cell> <cell> <hi rendition="#i">as-masi</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#i">s-mas</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#i">h-mahi</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#i">ἐσ-μέν</hi> </cell> </row><lb/> <row> <cell>2.</cell> <cell> <hi rendition="#i">as-tasi</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#i">s-tha</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#i">ç-tha</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#i">ἐσ-τέ</hi> </cell> </row><lb/> <row> <cell>3.</cell> <cell> <hi rendition="#i">as-anti</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#i">s-anti</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#i">h-enti</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#i">ἔ-ᾱσι(ν), ε-ἶσί(ν)</hi> </cell> </row><lb/> <row> <cell>Stamm</cell> <cell> <hi rendition="#i">vagha</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#i">vaha</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#i">vaza</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#i">ἐχε</hi> </cell> </row><lb/> <row> <cell>Singular.</cell> <cell/> <cell/> <cell/> <cell/> </row><lb/> <row> <cell>1.</cell> <cell> <hi rendition="#i">vaghâ-mi</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#i">váhâ-mi</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#i">vazâ-mi,<lb/> vazâ</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#i">ἔχω</hi> </cell> </row><lb/> <row> <cell>2.</cell> <cell> <hi rendition="#i">vagha-si</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#i">váha-si</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#i">vaza-hi</hi> </cell> <cell><hi rendition="#i">ἔχεις</hi> für *<hi rendition="#i">ἐχε-σι</hi></cell> </row><lb/> <row> <cell>3.</cell> <cell> <hi rendition="#i">vagha-ti</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#i">váha-ti</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#i">vaza-iti</hi> </cell> <cell><hi rendition="#i">ἔχει</hi> für *<hi rendition="#i">ἐχε-τι</hi></cell> </row><lb/> <row> <cell>Dual.</cell> <cell/> <cell/> <cell/> <cell/> </row><lb/> <row> <cell>1.</cell> <cell> <hi rendition="#i">vaghâ-vasi</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#i">váhâ-vas</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#i">vazâ-vahi</hi> </cell> <cell/> </row><lb/> <row> <cell>2.</cell> <cell>?</cell> <cell> <hi rendition="#i">váha-thas</hi> </cell> <cell>?</cell> <cell> <hi rendition="#i">ἔχε-τον</hi> </cell> </row><lb/> <row> <cell>3.</cell> <cell>?</cell> <cell> <hi rendition="#i">váha-tas</hi> </cell> <cell>?</cell> <cell> <hi rendition="#i">ἔχε-τον</hi> </cell> </row><lb/> <row> <cell>Plural.</cell> <cell/> <cell/> <cell/> <cell/> </row><lb/> <row> <cell>1.</cell> <cell> <hi rendition="#i">vaghâ-masi</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#i">váhâ-mas</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#i">vazâ-mahi</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#i">ἔχο-μεν</hi> </cell> </row><lb/> <row> <cell>2.</cell> <cell> <hi rendition="#i">vagha-tasi</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#i">váha-tha</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#i">vaza-tha</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#i">ἔχε-τε</hi> </cell> </row><lb/> <row> <cell>3.</cell> <cell> <hi rendition="#i">vagha-nti</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#i">váha-nti</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#i">vaze-nti</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#i">ἔχο-ντι, ἔχο-υσι</hi> </cell> </row><lb/> </table> <note xml:id="fn15b" prev="#fn15a" place="foot" n="*)">Die paradigmen sind auf das praesens beschränkt, da es sich hier nur darum<lb/> handelt die moduselemente oder das felen der selben zur anschauung zu bringen,<lb/> nicht aber um die tempusform.</note><lb/> </div> </body> </text> </TEI> [686/0412]
Conjugationsparadigmen.
Mo-
I. Indicativ.
Acti-
Indog. urspr. Altindisch. Altbaktrisch. Griechisch.
Stamm as as as ἐς
Singular
1. as-mi ás-mi ahmi εἰ-μί für *ἐσ-μι
2. as-si ási f. *as-si ahi f. *as-si ἐσ-σί, εἶ
3. as-ti ás-ti aç-ti ἐσ-τί(ν)
Dual.
1. as-vasi s-vas h-vahi
2. ? s-thas ? ἐσ-τόν
3. ? s-tas ? ἐσ-τόν
Plural.
1. as-masi s-mas h-mahi ἐσ-μέν
2. as-tasi s-tha ç-tha ἐσ-τέ
3. as-anti s-anti h-enti ἔ-ᾱσι(ν), ε-ἶσί(ν)
Stamm vagha vaha vaza ἐχε
Singular.
1. vaghâ-mi váhâ-mi vazâ-mi,
vazâ ἔχω
2. vagha-si váha-si vaza-hi ἔχεις für *ἐχε-σι
3. vagha-ti váha-ti vaza-iti ἔχει für *ἐχε-τι
Dual.
1. vaghâ-vasi váhâ-vas vazâ-vahi
2. ? váha-thas ? ἔχε-τον
3. ? váha-tas ? ἔχε-τον
Plural.
1. vaghâ-masi váhâ-mas vazâ-mahi ἔχο-μεν
2. vagha-tasi váha-tha vaza-tha ἔχε-τε
3. vagha-nti váha-nti vaze-nti ἔχο-ντι, ἔχο-υσι
*)
*) Die paradigmen sind auf das praesens beschränkt, da es sich hier nur darum
handelt die moduselemente oder das felen der selben zur anschauung zu bringen,
nicht aber um die tempusform.
Informationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |