Und sie redet' ihn an, und sprach die geflügelten Worte: 460
Lebe wohl, o Fremdling, und bleib' in der Heimat auch meiner Eingedenk, da du mir zuerst dein Leben verdanktest.
Ihr antwortete darauf der erfindungsreiche Odüßeus: O Nausikaa, Tochter des edlen Faiakenbeherschers, Laße mich jezo nur Zeus, der donnernde Gatte der Härä, 465 Glücklich zur Heimat kehren, und schaun den Tag der Zurückkunft! Täglich werd' ich auch dort, wie einer Göttin, voll Ehrfurcht Dir danksagen; du hast mein Leben gerettet, o Jungfrau!
Also sprach er, und sezte sich hin zur Seite des Königs. Jene theileten schon das Fleisch, und mischten des Weines. 470 Aber der Herold kam, und führte den lieblichen Sänger, Welchen die Völker verehrten, Dämodokos, näher, und sezte Ihn in die Mitte des Saals, an die hohe Seule gelehnet. Und dem Herolde rief der erfindungsreiche Odüßeus, Und zertheilte den Rücken, sein großes ehrendes Antheil 475 Vom weißzahnichten Schweine, mit frischem Fette bewachsen:
Herold, reiche dies Fleisch Dämodokos hin, daß er eße. Gerne möcht' ich ihm Liebes erweisen, wie sehr ich auch traure. Alle sterblichen Menschen der Erde nehmen die Sänger Billig mit Achtung auf und Ehrfurcht; selber die Muse 480 Lehrt sie den hohen Gesang, und waltet über die Sänger.
Also sprach Odüßeus. Der Herold reicht' es dem edlen Helden Dämodokos hin; er nahms, und freute sich herzlich. Und sie erhoben die Hände zum leckerbereiteten Mahle. Jezo war die Begierde des Tranks und der Speise gestillet, 485 Und zu Dämodokos sprach der erfindungsreiche Odüßeus:
Wahrlich vor allen Menschen, Dämodokos, achtet mein Herz dich!
Achter Geſang.
Und ſie redet' ihn an, und ſprach die gefluͤgelten Worte: 460
Lebe wohl, o Fremdling, und bleib' in der Heimat auch meiner Eingedenk, da du mir zuerſt dein Leben verdankteſt.
Ihr antwortete darauf der erfindungsreiche Oduͤßeus: O Nauſikaa, Tochter des edlen Faiakenbeherſchers, Laße mich jezo nur Zeus, der donnernde Gatte der Haͤraͤ, 465 Gluͤcklich zur Heimat kehren, und ſchaun den Tag der Zuruͤckkunft! Taͤglich werd' ich auch dort, wie einer Goͤttin, voll Ehrfurcht Dir dankſagen; du haſt mein Leben gerettet, o Jungfrau!
Alſo ſprach er, und ſezte ſich hin zur Seite des Koͤnigs. Jene theileten ſchon das Fleiſch, und miſchten des Weines. 470 Aber der Herold kam, und fuͤhrte den lieblichen Saͤnger, Welchen die Voͤlker verehrten, Daͤmodokos, naͤher, und ſezte Ihn in die Mitte des Saals, an die hohe Seule gelehnet. Und dem Herolde rief der erfindungsreiche Oduͤßeus, Und zertheilte den Ruͤcken, ſein großes ehrendes Antheil 475 Vom weißzahnichten Schweine, mit friſchem Fette bewachſen:
Herold, reiche dies Fleiſch Daͤmodokos hin, daß er eße. Gerne moͤcht' ich ihm Liebes erweiſen, wie ſehr ich auch traure. Alle ſterblichen Menſchen der Erde nehmen die Saͤnger Billig mit Achtung auf und Ehrfurcht; ſelber die Muſe 480 Lehrt ſie den hohen Geſang, und waltet uͤber die Saͤnger.
Alſo ſprach Oduͤßeus. Der Herold reicht' es dem edlen Helden Daͤmodokos hin; er nahms, und freute ſich herzlich. Und ſie erhoben die Haͤnde zum leckerbereiteten Mahle. Jezo war die Begierde des Tranks und der Speiſe geſtillet, 485 Und zu Daͤmodokos ſprach der erfindungsreiche Oduͤßeus:
Wahrlich vor allen Menſchen, Daͤmodokos, achtet mein Herz dich!
<TEI><text><body><divn="1"><p><pbfacs="#f0163"n="157"/><fwplace="top"type="header"><hirendition="#g">Achter Geſang.</hi></fw><lb/>
Und ſie redet' ihn an, und ſprach die gefluͤgelten Worte: <noteplace="right">460</note></p><lb/><p>Lebe wohl, o Fremdling, und bleib' in der Heimat auch meiner<lb/>
Eingedenk, da du mir zuerſt dein Leben verdankteſt.</p><lb/><p>Ihr antwortete darauf der erfindungsreiche Oduͤßeus:<lb/>
O Nauſikaa, Tochter des edlen Faiakenbeherſchers,<lb/>
Laße mich jezo nur Zeus, der donnernde Gatte der Haͤraͤ, <noteplace="right">465</note><lb/>
Gluͤcklich zur Heimat kehren, und ſchaun den Tag der Zuruͤckkunft!<lb/>
Taͤglich werd' ich auch dort, wie einer Goͤttin, voll Ehrfurcht<lb/>
Dir dankſagen; du haſt mein Leben gerettet, o Jungfrau!</p><lb/><p>Alſo ſprach er, und ſezte ſich hin zur Seite des Koͤnigs.<lb/>
Jene theileten ſchon das Fleiſch, und miſchten des Weines. <noteplace="right">470</note><lb/>
Aber der Herold kam, und fuͤhrte den lieblichen Saͤnger,<lb/>
Welchen die Voͤlker verehrten, Daͤmodokos, naͤher, und ſezte<lb/>
Ihn in die Mitte des Saals, an die hohe Seule gelehnet.<lb/>
Und dem Herolde rief der erfindungsreiche Oduͤßeus,<lb/>
Und zertheilte den Ruͤcken, ſein großes ehrendes Antheil <noteplace="right">475</note><lb/>
Vom weißzahnichten Schweine, mit friſchem Fette bewachſen:</p><lb/><p>Herold, reiche dies Fleiſch Daͤmodokos hin, daß er eße.<lb/>
Gerne moͤcht' ich ihm Liebes erweiſen, wie ſehr ich auch traure.<lb/>
Alle ſterblichen Menſchen der Erde nehmen die Saͤnger<lb/>
Billig mit Achtung auf und Ehrfurcht; ſelber die Muſe <noteplace="right">480</note><lb/>
Lehrt ſie den hohen Geſang, und waltet uͤber die Saͤnger.</p><lb/><p>Alſo ſprach Oduͤßeus. Der Herold reicht' es dem edlen<lb/>
Helden Daͤmodokos hin; er nahms, und freute ſich herzlich.<lb/>
Und ſie erhoben die Haͤnde zum leckerbereiteten Mahle.<lb/>
Jezo war die Begierde des Tranks und der Speiſe geſtillet, <noteplace="right">485</note><lb/>
Und zu Daͤmodokos ſprach der erfindungsreiche Oduͤßeus:</p><lb/><p>Wahrlich vor allen Menſchen, Daͤmodokos, achtet mein Herz dich!<lb/></p></div></body></text></TEI>
[157/0163]
Achter Geſang.
Und ſie redet' ihn an, und ſprach die gefluͤgelten Worte:
460
Lebe wohl, o Fremdling, und bleib' in der Heimat auch meiner
Eingedenk, da du mir zuerſt dein Leben verdankteſt.
Ihr antwortete darauf der erfindungsreiche Oduͤßeus:
O Nauſikaa, Tochter des edlen Faiakenbeherſchers,
Laße mich jezo nur Zeus, der donnernde Gatte der Haͤraͤ,
Gluͤcklich zur Heimat kehren, und ſchaun den Tag der Zuruͤckkunft!
Taͤglich werd' ich auch dort, wie einer Goͤttin, voll Ehrfurcht
Dir dankſagen; du haſt mein Leben gerettet, o Jungfrau!
465
Alſo ſprach er, und ſezte ſich hin zur Seite des Koͤnigs.
Jene theileten ſchon das Fleiſch, und miſchten des Weines.
Aber der Herold kam, und fuͤhrte den lieblichen Saͤnger,
Welchen die Voͤlker verehrten, Daͤmodokos, naͤher, und ſezte
Ihn in die Mitte des Saals, an die hohe Seule gelehnet.
Und dem Herolde rief der erfindungsreiche Oduͤßeus,
Und zertheilte den Ruͤcken, ſein großes ehrendes Antheil
Vom weißzahnichten Schweine, mit friſchem Fette bewachſen:
470
475
Herold, reiche dies Fleiſch Daͤmodokos hin, daß er eße.
Gerne moͤcht' ich ihm Liebes erweiſen, wie ſehr ich auch traure.
Alle ſterblichen Menſchen der Erde nehmen die Saͤnger
Billig mit Achtung auf und Ehrfurcht; ſelber die Muſe
Lehrt ſie den hohen Geſang, und waltet uͤber die Saͤnger.
480
Alſo ſprach Oduͤßeus. Der Herold reicht' es dem edlen
Helden Daͤmodokos hin; er nahms, und freute ſich herzlich.
Und ſie erhoben die Haͤnde zum leckerbereiteten Mahle.
Jezo war die Begierde des Tranks und der Speiſe geſtillet,
Und zu Daͤmodokos ſprach der erfindungsreiche Oduͤßeus:
485
Wahrlich vor allen Menſchen, Daͤmodokos, achtet mein Herz dich!
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 157. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/163>, abgerufen am 18.12.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.