Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite
Odüßee.

Also sprach ich; und drauf antwortete jener, und sagte:
Edler Laertiad', erfindungsreicher Odüßeus, 405
Nein, mich tödtete nicht der Erderschüttrer Poseidon,
Da er den wilden Orkan lautbrausender Winde mir sandte;
Noch ermordeten mich auf dem Lande feindliche Männer.
Sondern Aigisthos bereitete mir das Schicksal des Todes,
Samt dem heillosen Weibe! Er lud mich zu Gast, und erschlug mich 410
Unter den Freuden des Mahls: so erschlägt man den Stier an der Krippe!
Also starb ich den kläglichsten Tod; und alle Gefährten
Stürzten in Haufen umher, wie hauerbewaffnete Eber,
Die man im Hause des reichen gewaltigen Mannes zur Hochzeit,
Oder zum Feiergelag' abschlachtet, oder zum Gastmahl. 415
Schon bei vieler Männer Ermordung warst du zugegen,
Die in dem Zweikampf blieben, und in der wütenden Feldschlacht;
Doch kein Anblick hätte dein Herz so innig gerühret,
Als wie wir um den Kelch und die speisebeladenen Tische
Lagen im weiten Gemach, und rings der Boden in Blut schwamm! 420
Jämmerlich hört' ich vor allen Kaßandra, Priamos Tochter,
Winseln, es tödtete sie die tückische Klütaimnästra
Ueber mir; da erhub ich die Hände noch von der Erde,
Und griff sterbend ins Schwert der Mörderin. Aber die Freche
Ging von mir weg, ohn einmal die Augen des sterbenden Mannes 425
Zuzudrücken, noch ihm die kalten Lippen zu schließen.
Nichts ist scheuslicher doch, nichts unverschämter auf Erden,
Als ein Weib, entschloßen zu solcher entsezlichen Schandthat,
Wie sie jene verübt, die Grausame! welche den Liebling
Ihrer Jugend mit List hinrichtete! Ach wie entzückte 430
Mich die Hoffnung, daheim von meinen Leuten und Kindern

Oduͤßee.

Alſo ſprach ich; und drauf antwortete jener, und ſagte:
Edler Laertiad', erfindungsreicher Oduͤßeus, 405
Nein, mich toͤdtete nicht der Erderſchuͤttrer Poſeidon,
Da er den wilden Orkan lautbrauſender Winde mir ſandte;
Noch ermordeten mich auf dem Lande feindliche Maͤnner.
Sondern Aigiſthos bereitete mir das Schickſal des Todes,
Samt dem heilloſen Weibe! Er lud mich zu Gaſt, und erſchlug mich 410
Unter den Freuden des Mahls: ſo erſchlaͤgt man den Stier an der Krippe!
Alſo ſtarb ich den klaͤglichſten Tod; und alle Gefaͤhrten
Stuͤrzten in Haufen umher, wie hauerbewaffnete Eber,
Die man im Hauſe des reichen gewaltigen Mannes zur Hochzeit,
Oder zum Feiergelag' abſchlachtet, oder zum Gaſtmahl. 415
Schon bei vieler Maͤnner Ermordung warſt du zugegen,
Die in dem Zweikampf blieben, und in der wuͤtenden Feldſchlacht;
Doch kein Anblick haͤtte dein Herz ſo innig geruͤhret,
Als wie wir um den Kelch und die ſpeiſebeladenen Tiſche
Lagen im weiten Gemach, und rings der Boden in Blut ſchwamm! 420
Jaͤmmerlich hoͤrt' ich vor allen Kaßandra, Priamos Tochter,
Winſeln, es toͤdtete ſie die tuͤckiſche Kluͤtaimnaͤſtra
Ueber mir; da erhub ich die Haͤnde noch von der Erde,
Und griff ſterbend ins Schwert der Moͤrderin. Aber die Freche
Ging von mir weg, ohn einmal die Augen des ſterbenden Mannes 425
Zuzudruͤcken, noch ihm die kalten Lippen zu ſchließen.
Nichts iſt ſcheuslicher doch, nichts unverſchaͤmter auf Erden,
Als ein Weib, entſchloßen zu ſolcher entſezlichen Schandthat,
Wie ſie jene veruͤbt, die Grauſame! welche den Liebling
Ihrer Jugend mit Liſt hinrichtete! Ach wie entzuͤckte 430
Mich die Hoffnung, daheim von meinen Leuten und Kindern

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <pb facs="#f0226" n="220"/>
        <fw place="top" type="header"> <hi rendition="#g">Odu&#x0364;ßee.</hi> </fw><lb/>
        <p>Al&#x017F;o &#x017F;prach ich; und drauf antwortete jener, und &#x017F;agte:<lb/>
Edler Laertiad', erfindungsreicher Odu&#x0364;ßeus, <note place="right">405</note><lb/>
Nein, mich to&#x0364;dtete nicht der Erder&#x017F;chu&#x0364;ttrer Po&#x017F;eidon,<lb/>
Da er den wilden Orkan lautbrau&#x017F;ender Winde mir &#x017F;andte;<lb/>
Noch ermordeten mich auf dem Lande feindliche Ma&#x0364;nner.<lb/>
Sondern Aigi&#x017F;thos bereitete mir das Schick&#x017F;al des Todes,<lb/>
Samt dem heillo&#x017F;en Weibe! Er lud mich zu Ga&#x017F;t, und er&#x017F;chlug mich <note place="right">410</note><lb/>
Unter den Freuden des Mahls: &#x017F;o er&#x017F;chla&#x0364;gt man den Stier an der Krippe!<lb/>
Al&#x017F;o &#x017F;tarb ich den kla&#x0364;glich&#x017F;ten Tod; und alle Gefa&#x0364;hrten<lb/>
Stu&#x0364;rzten in Haufen umher, wie hauerbewaffnete Eber,<lb/>
Die man im Hau&#x017F;e des reichen gewaltigen Mannes zur Hochzeit,<lb/>
Oder zum Feiergelag' ab&#x017F;chlachtet, oder zum Ga&#x017F;tmahl. <note place="right">415</note><lb/>
Schon bei vieler Ma&#x0364;nner Ermordung war&#x017F;t du zugegen,<lb/>
Die in dem Zweikampf blieben, und in der wu&#x0364;tenden Feld&#x017F;chlacht;<lb/>
Doch kein Anblick ha&#x0364;tte dein Herz &#x017F;o innig geru&#x0364;hret,<lb/>
Als wie wir um den Kelch und die &#x017F;pei&#x017F;ebeladenen Ti&#x017F;che<lb/>
Lagen im weiten Gemach, und rings der Boden in Blut &#x017F;chwamm! <note place="right">420</note><lb/>
Ja&#x0364;mmerlich ho&#x0364;rt' ich vor allen Kaßandra, Priamos Tochter,<lb/>
Win&#x017F;eln, es to&#x0364;dtete &#x017F;ie die tu&#x0364;cki&#x017F;che Klu&#x0364;taimna&#x0364;&#x017F;tra<lb/>
Ueber mir; da erhub ich die Ha&#x0364;nde noch von der Erde,<lb/>
Und griff &#x017F;terbend ins Schwert der Mo&#x0364;rderin. Aber die Freche<lb/>
Ging von mir weg, ohn einmal die Augen des &#x017F;terbenden Mannes <note place="right">425</note><lb/>
Zuzudru&#x0364;cken, noch ihm die kalten Lippen zu &#x017F;chließen.<lb/>
Nichts i&#x017F;t &#x017F;cheuslicher doch, nichts unver&#x017F;cha&#x0364;mter auf Erden,<lb/>
Als ein Weib, ent&#x017F;chloßen zu &#x017F;olcher ent&#x017F;ezlichen Schandthat,<lb/>
Wie &#x017F;ie jene veru&#x0364;bt, die Grau&#x017F;ame! welche den Liebling<lb/>
Ihrer Jugend mit Li&#x017F;t hinrichtete! Ach wie entzu&#x0364;ckte <note place="right">430</note><lb/>
Mich die Hoffnung, daheim von meinen Leuten und Kindern<lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[220/0226] Oduͤßee. Alſo ſprach ich; und drauf antwortete jener, und ſagte: Edler Laertiad', erfindungsreicher Oduͤßeus, Nein, mich toͤdtete nicht der Erderſchuͤttrer Poſeidon, Da er den wilden Orkan lautbrauſender Winde mir ſandte; Noch ermordeten mich auf dem Lande feindliche Maͤnner. Sondern Aigiſthos bereitete mir das Schickſal des Todes, Samt dem heilloſen Weibe! Er lud mich zu Gaſt, und erſchlug mich Unter den Freuden des Mahls: ſo erſchlaͤgt man den Stier an der Krippe! Alſo ſtarb ich den klaͤglichſten Tod; und alle Gefaͤhrten Stuͤrzten in Haufen umher, wie hauerbewaffnete Eber, Die man im Hauſe des reichen gewaltigen Mannes zur Hochzeit, Oder zum Feiergelag' abſchlachtet, oder zum Gaſtmahl. Schon bei vieler Maͤnner Ermordung warſt du zugegen, Die in dem Zweikampf blieben, und in der wuͤtenden Feldſchlacht; Doch kein Anblick haͤtte dein Herz ſo innig geruͤhret, Als wie wir um den Kelch und die ſpeiſebeladenen Tiſche Lagen im weiten Gemach, und rings der Boden in Blut ſchwamm! Jaͤmmerlich hoͤrt' ich vor allen Kaßandra, Priamos Tochter, Winſeln, es toͤdtete ſie die tuͤckiſche Kluͤtaimnaͤſtra Ueber mir; da erhub ich die Haͤnde noch von der Erde, Und griff ſterbend ins Schwert der Moͤrderin. Aber die Freche Ging von mir weg, ohn einmal die Augen des ſterbenden Mannes Zuzudruͤcken, noch ihm die kalten Lippen zu ſchließen. Nichts iſt ſcheuslicher doch, nichts unverſchaͤmter auf Erden, Als ein Weib, entſchloßen zu ſolcher entſezlichen Schandthat, Wie ſie jene veruͤbt, die Grauſame! welche den Liebling Ihrer Jugend mit Liſt hinrichtete! Ach wie entzuͤckte Mich die Hoffnung, daheim von meinen Leuten und Kindern 405 410 415 420 425 430

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/226
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 220. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/226>, abgerufen am 23.11.2024.