Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Odüßee.
Nichts hilft Tapferkeit dort; entfliehn ist die einzige Rettung. 120
Denn verweilst du am Felsen, zum Kampfe gerüstet; so fürcht' ich,
Daß dich das Ungeheuer von oben herunter noch Einmal
Mit sechs Rachen ereil', und dir sechs Männer entreiße.
Rudre denn hurtig vorüber, und rufe die Göttin Krataiis,
Skülla's Mutter an, die die Plage der Menschen geboren: 125
Diese wird sie bezähmen, daß sie nicht ferner dir schade.

Jezo erreichst du die Insel Thrinakia. Siehe da weiden
Viele fette Rinder und Schafe des Sonnenbeherschers:
Sieben Heerden der Rinder, und sieben der treflichen Schafe,
Funfzig in jeglicher Heerd'; und diese vermehren sich niemals, 130
Noch vermindern sie sich. Zwo Göttinnen pflegen der Weide,
Lieblichgelockte Nümfen, Lampetia und Faetusa,
Die mit der schönen Neaira der Hochhinwandelnde zeugte.
Denn die göttliche Mutter, sobald sie die Töchter erzogen,
Sandte sie fern hinweg in Thrinakia's Insel, des Vaters 135
Fette Schafe zu hüten und sein schwerwandelndes Hornvieh.
Wenn du nun, eingedenk der Heimfahrt, diese verschonest;
Siehe dann mögt ihr, obzwar unglücklich, gen Ithaka kehren.
Wenn du sie aber beraubst; alsdann weißag' ich Verderben
Deinem Schiff' und den Freunden; und so du auch selber entrinnest, 140
Kehrst du doch spät, unglücklich, und ohne Gefährten, zur Heimat.

Also sprach sie; da kam die goldenthronende Aeos;
Und die hohe Göttin verließ mich, und ging durch die Insel.
Aber ich eilte zum Schiff', und ermahnete meine Gefährten,
Einzusteigen, und schnell am Ufer die Seile zu lösen. 145
Und sie traten ins Schiff, und sezten sich hin auf die Bänke,
Saßen in Reihn, und schlugen die graue Woge mit Rudern.

Oduͤßee.
Nichts hilft Tapferkeit dort; entfliehn iſt die einzige Rettung. 120
Denn verweilſt du am Felſen, zum Kampfe geruͤſtet; ſo fuͤrcht' ich,
Daß dich das Ungeheuer von oben herunter noch Einmal
Mit ſechs Rachen ereil', und dir ſechs Maͤnner entreiße.
Rudre denn hurtig voruͤber, und rufe die Goͤttin Krataiis,
Skuͤlla's Mutter an, die die Plage der Menſchen geboren: 125
Dieſe wird ſie bezaͤhmen, daß ſie nicht ferner dir ſchade.

Jezo erreichſt du die Inſel Thrinakia. Siehe da weiden
Viele fette Rinder und Schafe des Sonnenbeherſchers:
Sieben Heerden der Rinder, und ſieben der treflichen Schafe,
Funfzig in jeglicher Heerd'; und dieſe vermehren ſich niemals, 130
Noch vermindern ſie ſich. Zwo Goͤttinnen pflegen der Weide,
Lieblichgelockte Nuͤmfen, Lampetia und Faetuſa,
Die mit der ſchoͤnen Neaira der Hochhinwandelnde zeugte.
Denn die goͤttliche Mutter, ſobald ſie die Toͤchter erzogen,
Sandte ſie fern hinweg in Thrinakia's Inſel, des Vaters 135
Fette Schafe zu huͤten und ſein ſchwerwandelndes Hornvieh.
Wenn du nun, eingedenk der Heimfahrt, dieſe verſchoneſt;
Siehe dann moͤgt ihr, obzwar ungluͤcklich, gen Ithaka kehren.
Wenn du ſie aber beraubſt; alsdann weißag' ich Verderben
Deinem Schiff' und den Freunden; und ſo du auch ſelber entrinneſt, 140
Kehrſt du doch ſpaͤt, ungluͤcklich, und ohne Gefaͤhrten, zur Heimat.

Alſo ſprach ſie; da kam die goldenthronende Aeos;
Und die hohe Goͤttin verließ mich, und ging durch die Inſel.
Aber ich eilte zum Schiff', und ermahnete meine Gefaͤhrten,
Einzuſteigen, und ſchnell am Ufer die Seile zu loͤſen. 145
Und ſie traten ins Schiff, und ſezten ſich hin auf die Baͤnke,
Saßen in Reihn, und ſchlugen die graue Woge mit Rudern.

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0240" n="234"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Odu&#x0364;ßee.</hi></fw><lb/>
Nichts hilft Tapferkeit dort; entfliehn i&#x017F;t die einzige Rettung. <note place="right">120</note><lb/>
Denn verweil&#x017F;t du am Fel&#x017F;en, zum Kampfe geru&#x0364;&#x017F;tet; &#x017F;o fu&#x0364;rcht' ich,<lb/>
Daß dich das Ungeheuer von oben herunter noch Einmal<lb/>
Mit &#x017F;echs Rachen ereil', und dir &#x017F;echs Ma&#x0364;nner entreiße.<lb/>
Rudre denn hurtig voru&#x0364;ber, und rufe die Go&#x0364;ttin Krataiis,<lb/>
Sku&#x0364;lla's Mutter an, die die Plage der Men&#x017F;chen geboren: <note place="right">125</note><lb/>
Die&#x017F;e wird &#x017F;ie beza&#x0364;hmen, daß &#x017F;ie nicht ferner dir &#x017F;chade.</p><lb/>
        <p>Jezo erreich&#x017F;t du die In&#x017F;el Thrinakia. Siehe da weiden<lb/>
Viele fette Rinder und Schafe des Sonnenbeher&#x017F;chers:<lb/>
Sieben Heerden der Rinder, und &#x017F;ieben der treflichen Schafe,<lb/>
Funfzig in jeglicher Heerd'; und die&#x017F;e vermehren &#x017F;ich niemals, <note place="right">130</note><lb/>
Noch vermindern &#x017F;ie &#x017F;ich. Zwo Go&#x0364;ttinnen pflegen der Weide,<lb/>
Lieblichgelockte Nu&#x0364;mfen, Lampetia und Faetu&#x017F;a,<lb/>
Die mit der &#x017F;cho&#x0364;nen Neaira der Hochhinwandelnde zeugte.<lb/>
Denn die go&#x0364;ttliche Mutter, &#x017F;obald &#x017F;ie die To&#x0364;chter erzogen,<lb/>
Sandte &#x017F;ie fern hinweg in Thrinakia's In&#x017F;el, des Vaters <note place="right">135</note><lb/>
Fette Schafe zu hu&#x0364;ten und &#x017F;ein &#x017F;chwerwandelndes Hornvieh.<lb/>
Wenn du nun, eingedenk der Heimfahrt, die&#x017F;e ver&#x017F;chone&#x017F;t;<lb/>
Siehe dann mo&#x0364;gt ihr, obzwar unglu&#x0364;cklich, gen Ithaka kehren.<lb/>
Wenn du &#x017F;ie aber beraub&#x017F;t; alsdann weißag' ich Verderben<lb/>
Deinem Schiff' und den Freunden; und &#x017F;o du auch &#x017F;elber entrinne&#x017F;t, <note place="right">140</note><lb/>
Kehr&#x017F;t du doch &#x017F;pa&#x0364;t, unglu&#x0364;cklich, und ohne Gefa&#x0364;hrten, zur Heimat.</p><lb/>
        <p>Al&#x017F;o &#x017F;prach &#x017F;ie; da kam die goldenthronende Aeos;<lb/>
Und die hohe Go&#x0364;ttin verließ mich, und ging durch die In&#x017F;el.<lb/>
Aber ich eilte zum Schiff', und ermahnete meine Gefa&#x0364;hrten,<lb/>
Einzu&#x017F;teigen, und &#x017F;chnell am Ufer die Seile zu lo&#x0364;&#x017F;en. <note place="right">145</note><lb/>
Und &#x017F;ie traten ins Schiff, und &#x017F;ezten &#x017F;ich hin auf die Ba&#x0364;nke,<lb/>
Saßen in Reihn, und &#x017F;chlugen die graue Woge mit Rudern.<lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[234/0240] Oduͤßee. Nichts hilft Tapferkeit dort; entfliehn iſt die einzige Rettung. Denn verweilſt du am Felſen, zum Kampfe geruͤſtet; ſo fuͤrcht' ich, Daß dich das Ungeheuer von oben herunter noch Einmal Mit ſechs Rachen ereil', und dir ſechs Maͤnner entreiße. Rudre denn hurtig voruͤber, und rufe die Goͤttin Krataiis, Skuͤlla's Mutter an, die die Plage der Menſchen geboren: Dieſe wird ſie bezaͤhmen, daß ſie nicht ferner dir ſchade. 120 125 Jezo erreichſt du die Inſel Thrinakia. Siehe da weiden Viele fette Rinder und Schafe des Sonnenbeherſchers: Sieben Heerden der Rinder, und ſieben der treflichen Schafe, Funfzig in jeglicher Heerd'; und dieſe vermehren ſich niemals, Noch vermindern ſie ſich. Zwo Goͤttinnen pflegen der Weide, Lieblichgelockte Nuͤmfen, Lampetia und Faetuſa, Die mit der ſchoͤnen Neaira der Hochhinwandelnde zeugte. Denn die goͤttliche Mutter, ſobald ſie die Toͤchter erzogen, Sandte ſie fern hinweg in Thrinakia's Inſel, des Vaters Fette Schafe zu huͤten und ſein ſchwerwandelndes Hornvieh. Wenn du nun, eingedenk der Heimfahrt, dieſe verſchoneſt; Siehe dann moͤgt ihr, obzwar ungluͤcklich, gen Ithaka kehren. Wenn du ſie aber beraubſt; alsdann weißag' ich Verderben Deinem Schiff' und den Freunden; und ſo du auch ſelber entrinneſt, Kehrſt du doch ſpaͤt, ungluͤcklich, und ohne Gefaͤhrten, zur Heimat. 130 135 140 Alſo ſprach ſie; da kam die goldenthronende Aeos; Und die hohe Goͤttin verließ mich, und ging durch die Inſel. Aber ich eilte zum Schiff', und ermahnete meine Gefaͤhrten, Einzuſteigen, und ſchnell am Ufer die Seile zu loͤſen. Und ſie traten ins Schiff, und ſezten ſich hin auf die Baͤnke, Saßen in Reihn, und ſchlugen die graue Woge mit Rudern. 145

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/240
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 234. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/240>, abgerufen am 21.05.2024.