Kehrete heim der Verirrte; denn noch ist Hoffnung zur Heimkehr: Siehe so sollte mein Feind das Haupt von der Schulter mir abhaun, Wenn ich nicht zum Verderben der ganzen Räubergesellschaft Eilt' in den hohen Palast des Laertiaden Odüßeus! Und wenn ich einzelner auch von der Menge würde besieget; 105 O so wollt' ich doch lieber in meinem Hause des Todes Sterben, als immerfort den Gräul der Verwüstungen ansehn: Wie sie die Fremdlinge dort mishandeln, die Mägde des Hauses Zur abscheulichen Lust in den prächtigen Kammern umherziehn, Allen Wein ausleeren, und alle Speise verpraßen, 110 Frech, ohne Maaß, ohne Ziel, mit unersättlicher Raubgier!
Und der verständige Jüngling Tälemachos sagte dagegen: Dieses will ich dir, Fremdling, und nach der Wahrheit erzählen. Weder das ganze Volk verabscheut oder verfolgt mich; Noch liegt etwa die Schuld an den Brüdern, welchen ein Streiter 115 Sonst in der Schlacht vertraut, auch wann sie am hizigsten wütet. Denn nur einzeln pflanzte Kronion unser Geschlecht fort: Von Arkeisios war der einzige Erbe Laertäs; Und von Laertäs wars nur Odüßeus; aber Odüßeus Zeugte nur mich, den er noch ungenoßen daheim ließ! 120 Diesem erfüllen anizt unzählige Feinde die Wohnung. Alle Fürsten, so viel in diesen Inseln gebieten, Samä, Dulichion, und der waldbewachsnen Zakünthos, Und so viele hier in der felsichten Ithaka herschen; Alle werben um meine Mutter, und zehren das Gut auf. 125 Aber die Mutter kann die aufgedrungne Vermählung Nicht ausschlagen, und nicht vollziehn. Nun verpraßen die Schwelger All mein Gut, und werden in kurzem mich selber zerreißen!
Oduͤßee.
Kehrete heim der Verirrte; denn noch iſt Hoffnung zur Heimkehr: Siehe ſo ſollte mein Feind das Haupt von der Schulter mir abhaun, Wenn ich nicht zum Verderben der ganzen Raͤubergeſellſchaft Eilt' in den hohen Palaſt des Laertiaden Oduͤßeus! Und wenn ich einzelner auch von der Menge wuͤrde beſieget; 105 O ſo wollt' ich doch lieber in meinem Hauſe des Todes Sterben, als immerfort den Graͤul der Verwuͤſtungen anſehn: Wie ſie die Fremdlinge dort mishandeln, die Maͤgde des Hauſes Zur abſcheulichen Luſt in den praͤchtigen Kammern umherziehn, Allen Wein ausleeren, und alle Speiſe verpraßen, 110 Frech, ohne Maaß, ohne Ziel, mit unerſaͤttlicher Raubgier!
Und der verſtaͤndige Juͤngling Taͤlemachos ſagte dagegen: Dieſes will ich dir, Fremdling, und nach der Wahrheit erzaͤhlen. Weder das ganze Volk verabſcheut oder verfolgt mich; Noch liegt etwa die Schuld an den Bruͤdern, welchen ein Streiter 115 Sonſt in der Schlacht vertraut, auch wann ſie am hizigſten wuͤtet. Denn nur einzeln pflanzte Kronion unſer Geſchlecht fort: Von Arkeiſios war der einzige Erbe Laertaͤs; Und von Laertaͤs wars nur Oduͤßeus; aber Oduͤßeus Zeugte nur mich, den er noch ungenoßen daheim ließ! 120 Dieſem erfuͤllen anizt unzaͤhlige Feinde die Wohnung. Alle Fuͤrſten, ſo viel in dieſen Inſeln gebieten, Samaͤ, Dulichion, und der waldbewachsnen Zakuͤnthos, Und ſo viele hier in der felſichten Ithaka herſchen; Alle werben um meine Mutter, und zehren das Gut auf. 125 Aber die Mutter kann die aufgedrungne Vermaͤhlung Nicht ausſchlagen, und nicht vollziehn. Nun verpraßen die Schwelger All mein Gut, und werden in kurzem mich ſelber zerreißen!
<TEI><text><body><divn="1"><p><pbfacs="#f0314"n="308"/><fwplace="top"type="header"><hirendition="#g">Oduͤßee.</hi></fw><lb/>
Kehrete heim der Verirrte; denn noch iſt Hoffnung zur Heimkehr:<lb/>
Siehe ſo ſollte mein Feind das Haupt von der Schulter mir abhaun,<lb/>
Wenn ich nicht zum Verderben der ganzen Raͤubergeſellſchaft<lb/>
Eilt' in den hohen Palaſt des Laertiaden Oduͤßeus!<lb/>
Und wenn ich einzelner auch von der Menge wuͤrde beſieget; <noteplace="right">105</note><lb/>
O ſo wollt' ich doch lieber in meinem Hauſe des Todes<lb/>
Sterben, als immerfort den Graͤul der Verwuͤſtungen anſehn:<lb/>
Wie ſie die Fremdlinge dort mishandeln, die Maͤgde des Hauſes<lb/>
Zur abſcheulichen Luſt in den praͤchtigen Kammern umherziehn,<lb/>
Allen Wein ausleeren, und alle Speiſe verpraßen, <noteplace="right">110</note><lb/>
Frech, ohne Maaß, ohne Ziel, mit unerſaͤttlicher Raubgier!</p><lb/><p>Und der verſtaͤndige Juͤngling Taͤlemachos ſagte dagegen:<lb/>
Dieſes will ich dir, Fremdling, und nach der Wahrheit erzaͤhlen.<lb/>
Weder das ganze Volk verabſcheut oder verfolgt mich;<lb/>
Noch liegt etwa die Schuld an den Bruͤdern, welchen ein Streiter <noteplace="right">115</note><lb/>
Sonſt in der Schlacht vertraut, auch wann ſie am hizigſten wuͤtet.<lb/>
Denn nur einzeln pflanzte Kronion unſer Geſchlecht fort:<lb/>
Von Arkeiſios war der einzige Erbe Laertaͤs;<lb/>
Und von Laertaͤs wars nur Oduͤßeus; aber Oduͤßeus<lb/>
Zeugte nur mich, den er noch ungenoßen daheim ließ! <noteplace="right">120</note><lb/>
Dieſem erfuͤllen anizt unzaͤhlige Feinde die Wohnung.<lb/>
Alle Fuͤrſten, ſo viel in dieſen Inſeln gebieten,<lb/>
Samaͤ, Dulichion, und der waldbewachsnen Zakuͤnthos,<lb/>
Und ſo viele hier in der felſichten Ithaka herſchen;<lb/>
Alle werben um meine Mutter, und zehren das Gut auf. <noteplace="right">125</note><lb/>
Aber die Mutter kann die aufgedrungne Vermaͤhlung<lb/>
Nicht ausſchlagen, und nicht vollziehn. Nun verpraßen die Schwelger<lb/>
All mein Gut, und werden in kurzem mich ſelber zerreißen!<lb/></p></div></body></text></TEI>
[308/0314]
Oduͤßee.
Kehrete heim der Verirrte; denn noch iſt Hoffnung zur Heimkehr:
Siehe ſo ſollte mein Feind das Haupt von der Schulter mir abhaun,
Wenn ich nicht zum Verderben der ganzen Raͤubergeſellſchaft
Eilt' in den hohen Palaſt des Laertiaden Oduͤßeus!
Und wenn ich einzelner auch von der Menge wuͤrde beſieget;
O ſo wollt' ich doch lieber in meinem Hauſe des Todes
Sterben, als immerfort den Graͤul der Verwuͤſtungen anſehn:
Wie ſie die Fremdlinge dort mishandeln, die Maͤgde des Hauſes
Zur abſcheulichen Luſt in den praͤchtigen Kammern umherziehn,
Allen Wein ausleeren, und alle Speiſe verpraßen,
Frech, ohne Maaß, ohne Ziel, mit unerſaͤttlicher Raubgier!
105
110
Und der verſtaͤndige Juͤngling Taͤlemachos ſagte dagegen:
Dieſes will ich dir, Fremdling, und nach der Wahrheit erzaͤhlen.
Weder das ganze Volk verabſcheut oder verfolgt mich;
Noch liegt etwa die Schuld an den Bruͤdern, welchen ein Streiter
Sonſt in der Schlacht vertraut, auch wann ſie am hizigſten wuͤtet.
Denn nur einzeln pflanzte Kronion unſer Geſchlecht fort:
Von Arkeiſios war der einzige Erbe Laertaͤs;
Und von Laertaͤs wars nur Oduͤßeus; aber Oduͤßeus
Zeugte nur mich, den er noch ungenoßen daheim ließ!
Dieſem erfuͤllen anizt unzaͤhlige Feinde die Wohnung.
Alle Fuͤrſten, ſo viel in dieſen Inſeln gebieten,
Samaͤ, Dulichion, und der waldbewachsnen Zakuͤnthos,
Und ſo viele hier in der felſichten Ithaka herſchen;
Alle werben um meine Mutter, und zehren das Gut auf.
Aber die Mutter kann die aufgedrungne Vermaͤhlung
Nicht ausſchlagen, und nicht vollziehn. Nun verpraßen die Schwelger
All mein Gut, und werden in kurzem mich ſelber zerreißen!
115
120
125
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 308. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/314>, abgerufen am 18.06.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.