Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Siebzehnter Gesang.
Wahrlich er würde dein Herz durch seine Reden erfreuen!
Denn ich hatt' ihn bei mir drei Tag' und Nächt' in der Hütte, 515
Wo er zuerst ankam, nachdem er vom Schiffe geflohn war;
Und doch hat er mir nicht sein Leiden alles erzählet.
So aufmerksam ein Mann den gottbegeisterten Sänger
Anschaut, welcher die Menschen mit reizenden Liedern erfreuet;
Voller Begierde horcht die Versammlung seinem Gesange: 520
Eben so rührt' er mein Herz, da er bei mir saß in der Hütte.
Und er saget, er sei durch seinen Vater ein Gastfreund
Von Odüßeus, und wohne in Kräta, Minos Geburtsland;
Und von dannen komm' er nun hier, durch mancherlei Trübsal
Weiter und weiter gewälzt; auch hab' er gehört, daß Odüßeus 525
Nahe bei uns im fetten Gebiet der thesprotischen Männer
Leb', und mit großem Gut heimkehre zu seinem Palaste.

Ihm antwortete drauf die kluge Pänelopeia:
Geh, und ruf ihn hieher, damit er mir selber erzähle.
Jene mögen indeß vor der Thüre sizen und scherzen, 530
Oder auch dort im Saale, da ihre Herzen vergnügt sind.
Denn ihr eigenes Gut liegt unversehrt in den Häusern,
Speise und süßer Wein, und nähret bloß das Gesinde.
Aber sie schalten von Tage zu Tag' in unserem Hause,
Schlachten unsere Rinder und Schaf' und gemästeten Ziegen 535
Für den üppigen Schmaus, und schwelgen im funkelnden Weine
Ohne Scheu; und alles wird leer: denn es fehlt uns ein solcher
Mann, wie Odüßeus war, die Plage vom Hause zu wenden.
Käm' Odüßeus zurück in seine Heimat, er würde
Bald mit seinem Sohne den Frevel der Männer bestrafen! 540

Also sprach sie; da nieste Tälemachos laut, und ringsum

Siebzehnter Geſang.
Wahrlich er wuͤrde dein Herz durch ſeine Reden erfreuen!
Denn ich hatt' ihn bei mir drei Tag' und Naͤcht' in der Huͤtte, 515
Wo er zuerſt ankam, nachdem er vom Schiffe geflohn war;
Und doch hat er mir nicht ſein Leiden alles erzaͤhlet.
So aufmerkſam ein Mann den gottbegeiſterten Saͤnger
Anſchaut, welcher die Menſchen mit reizenden Liedern erfreuet;
Voller Begierde horcht die Verſammlung ſeinem Geſange: 520
Eben ſo ruͤhrt' er mein Herz, da er bei mir ſaß in der Huͤtte.
Und er ſaget, er ſei durch ſeinen Vater ein Gaſtfreund
Von Oduͤßeus, und wohne in Kraͤta, Minos Geburtsland;
Und von dannen komm' er nun hier, durch mancherlei Truͤbſal
Weiter und weiter gewaͤlzt; auch hab' er gehoͤrt, daß Oduͤßeus 525
Nahe bei uns im fetten Gebiet der thesprotiſchen Maͤnner
Leb', und mit großem Gut heimkehre zu ſeinem Palaſte.

Ihm antwortete drauf die kluge Paͤnelopeia:
Geh, und ruf ihn hieher, damit er mir ſelber erzaͤhle.
Jene moͤgen indeß vor der Thuͤre ſizen und ſcherzen, 530
Oder auch dort im Saale, da ihre Herzen vergnuͤgt ſind.
Denn ihr eigenes Gut liegt unverſehrt in den Haͤuſern,
Speiſe und ſuͤßer Wein, und naͤhret bloß das Geſinde.
Aber ſie ſchalten von Tage zu Tag' in unſerem Hauſe,
Schlachten unſere Rinder und Schaf' und gemaͤſteten Ziegen 535
Fuͤr den uͤppigen Schmaus, und ſchwelgen im funkelnden Weine
Ohne Scheu; und alles wird leer: denn es fehlt uns ein ſolcher
Mann, wie Oduͤßeus war, die Plage vom Hauſe zu wenden.
Kaͤm' Oduͤßeus zuruͤck in ſeine Heimat, er wuͤrde
Bald mit ſeinem Sohne den Frevel der Maͤnner beſtrafen! 540

Alſo ſprach ſie; da nieſte Taͤlemachos laut, und ringsum

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0347" n="341"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Siebzehnter Ge&#x017F;ang.</hi></fw><lb/>
Wahrlich er wu&#x0364;rde dein Herz durch &#x017F;eine Reden erfreuen!<lb/>
Denn ich hatt' ihn bei mir drei Tag' und Na&#x0364;cht' in der Hu&#x0364;tte, <note place="right">515</note><lb/>
Wo er zuer&#x017F;t ankam, nachdem er vom Schiffe geflohn war;<lb/>
Und doch hat er mir nicht &#x017F;ein Leiden alles erza&#x0364;hlet.<lb/>
So aufmerk&#x017F;am ein Mann den gottbegei&#x017F;terten Sa&#x0364;nger<lb/>
An&#x017F;chaut, welcher die Men&#x017F;chen mit reizenden Liedern erfreuet;<lb/>
Voller Begierde horcht die Ver&#x017F;ammlung &#x017F;einem Ge&#x017F;ange: <note place="right">520</note><lb/>
Eben &#x017F;o ru&#x0364;hrt' er mein Herz, da er bei mir &#x017F;aß in der Hu&#x0364;tte.<lb/>
Und er &#x017F;aget, er &#x017F;ei durch &#x017F;einen Vater ein Ga&#x017F;tfreund<lb/>
Von Odu&#x0364;ßeus, und wohne in Kra&#x0364;ta, Minos Geburtsland;<lb/>
Und von dannen komm' er nun hier, durch mancherlei Tru&#x0364;b&#x017F;al<lb/>
Weiter und weiter gewa&#x0364;lzt; auch hab' er geho&#x0364;rt, daß Odu&#x0364;ßeus <note place="right">525</note><lb/>
Nahe bei uns im fetten Gebiet der thesproti&#x017F;chen Ma&#x0364;nner<lb/>
Leb', und mit großem Gut heimkehre zu &#x017F;einem Pala&#x017F;te.</p><lb/>
        <p>Ihm antwortete drauf die kluge Pa&#x0364;nelopeia:<lb/>
Geh, und ruf ihn hieher, damit er mir &#x017F;elber erza&#x0364;hle.<lb/>
Jene mo&#x0364;gen indeß vor der Thu&#x0364;re &#x017F;izen und &#x017F;cherzen, <note place="right">530</note><lb/>
Oder auch dort im Saale, da ihre Herzen vergnu&#x0364;gt &#x017F;ind.<lb/>
Denn ihr eigenes Gut liegt unver&#x017F;ehrt in den Ha&#x0364;u&#x017F;ern,<lb/>
Spei&#x017F;e und &#x017F;u&#x0364;ßer Wein, und na&#x0364;hret bloß <choice><sic>daß</sic><corr>das</corr></choice> Ge&#x017F;inde.<lb/>
Aber &#x017F;ie &#x017F;chalten von Tage zu Tag' in un&#x017F;erem Hau&#x017F;e,<lb/>
Schlachten un&#x017F;ere Rinder und Schaf' und gema&#x0364;&#x017F;teten Ziegen <note place="right">535</note><lb/>
Fu&#x0364;r den u&#x0364;ppigen Schmaus, und &#x017F;chwelgen im funkelnden Weine<lb/>
Ohne Scheu; und alles wird leer: denn es fehlt uns ein &#x017F;olcher<lb/>
Mann, wie Odu&#x0364;ßeus war, die Plage vom Hau&#x017F;e zu wenden.<lb/>
Ka&#x0364;m' Odu&#x0364;ßeus zuru&#x0364;ck in &#x017F;eine Heimat, er wu&#x0364;rde<lb/>
Bald mit &#x017F;einem Sohne den Frevel der Ma&#x0364;nner be&#x017F;trafen! <note place="right">540</note></p><lb/>
        <p>Al&#x017F;o &#x017F;prach &#x017F;ie; da nie&#x017F;te Ta&#x0364;lemachos laut, und ringsum<lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[341/0347] Siebzehnter Geſang. Wahrlich er wuͤrde dein Herz durch ſeine Reden erfreuen! Denn ich hatt' ihn bei mir drei Tag' und Naͤcht' in der Huͤtte, Wo er zuerſt ankam, nachdem er vom Schiffe geflohn war; Und doch hat er mir nicht ſein Leiden alles erzaͤhlet. So aufmerkſam ein Mann den gottbegeiſterten Saͤnger Anſchaut, welcher die Menſchen mit reizenden Liedern erfreuet; Voller Begierde horcht die Verſammlung ſeinem Geſange: Eben ſo ruͤhrt' er mein Herz, da er bei mir ſaß in der Huͤtte. Und er ſaget, er ſei durch ſeinen Vater ein Gaſtfreund Von Oduͤßeus, und wohne in Kraͤta, Minos Geburtsland; Und von dannen komm' er nun hier, durch mancherlei Truͤbſal Weiter und weiter gewaͤlzt; auch hab' er gehoͤrt, daß Oduͤßeus Nahe bei uns im fetten Gebiet der thesprotiſchen Maͤnner Leb', und mit großem Gut heimkehre zu ſeinem Palaſte. 515 520 525 Ihm antwortete drauf die kluge Paͤnelopeia: Geh, und ruf ihn hieher, damit er mir ſelber erzaͤhle. Jene moͤgen indeß vor der Thuͤre ſizen und ſcherzen, Oder auch dort im Saale, da ihre Herzen vergnuͤgt ſind. Denn ihr eigenes Gut liegt unverſehrt in den Haͤuſern, Speiſe und ſuͤßer Wein, und naͤhret bloß das Geſinde. Aber ſie ſchalten von Tage zu Tag' in unſerem Hauſe, Schlachten unſere Rinder und Schaf' und gemaͤſteten Ziegen Fuͤr den uͤppigen Schmaus, und ſchwelgen im funkelnden Weine Ohne Scheu; und alles wird leer: denn es fehlt uns ein ſolcher Mann, wie Oduͤßeus war, die Plage vom Hauſe zu wenden. Kaͤm' Oduͤßeus zuruͤck in ſeine Heimat, er wuͤrde Bald mit ſeinem Sohne den Frevel der Maͤnner beſtrafen! 530 535 540 Alſo ſprach ſie; da nieſte Taͤlemachos laut, und ringsum

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/347
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 341. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/347>, abgerufen am 24.11.2024.