Wahrlich er würde dein Herz durch seine Reden erfreuen! Denn ich hatt' ihn bei mir drei Tag' und Nächt' in der Hütte, 515 Wo er zuerst ankam, nachdem er vom Schiffe geflohn war; Und doch hat er mir nicht sein Leiden alles erzählet. So aufmerksam ein Mann den gottbegeisterten Sänger Anschaut, welcher die Menschen mit reizenden Liedern erfreuet; Voller Begierde horcht die Versammlung seinem Gesange: 520 Eben so rührt' er mein Herz, da er bei mir saß in der Hütte. Und er saget, er sei durch seinen Vater ein Gastfreund Von Odüßeus, und wohne in Kräta, Minos Geburtsland; Und von dannen komm' er nun hier, durch mancherlei Trübsal Weiter und weiter gewälzt; auch hab' er gehört, daß Odüßeus 525 Nahe bei uns im fetten Gebiet der thesprotischen Männer Leb', und mit großem Gut heimkehre zu seinem Palaste.
Ihm antwortete drauf die kluge Pänelopeia: Geh, und ruf ihn hieher, damit er mir selber erzähle. Jene mögen indeß vor der Thüre sizen und scherzen, 530 Oder auch dort im Saale, da ihre Herzen vergnügt sind. Denn ihr eigenes Gut liegt unversehrt in den Häusern, Speise und süßer Wein, und nähret bloß das Gesinde. Aber sie schalten von Tage zu Tag' in unserem Hause, Schlachten unsere Rinder und Schaf' und gemästeten Ziegen 535 Für den üppigen Schmaus, und schwelgen im funkelnden Weine Ohne Scheu; und alles wird leer: denn es fehlt uns ein solcher Mann, wie Odüßeus war, die Plage vom Hause zu wenden. Käm' Odüßeus zurück in seine Heimat, er würde Bald mit seinem Sohne den Frevel der Männer bestrafen! 540
Also sprach sie; da nieste Tälemachos laut, und ringsum
Siebzehnter Geſang.
Wahrlich er wuͤrde dein Herz durch ſeine Reden erfreuen! Denn ich hatt' ihn bei mir drei Tag' und Naͤcht' in der Huͤtte, 515 Wo er zuerſt ankam, nachdem er vom Schiffe geflohn war; Und doch hat er mir nicht ſein Leiden alles erzaͤhlet. So aufmerkſam ein Mann den gottbegeiſterten Saͤnger Anſchaut, welcher die Menſchen mit reizenden Liedern erfreuet; Voller Begierde horcht die Verſammlung ſeinem Geſange: 520 Eben ſo ruͤhrt' er mein Herz, da er bei mir ſaß in der Huͤtte. Und er ſaget, er ſei durch ſeinen Vater ein Gaſtfreund Von Oduͤßeus, und wohne in Kraͤta, Minos Geburtsland; Und von dannen komm' er nun hier, durch mancherlei Truͤbſal Weiter und weiter gewaͤlzt; auch hab' er gehoͤrt, daß Oduͤßeus 525 Nahe bei uns im fetten Gebiet der thesprotiſchen Maͤnner Leb', und mit großem Gut heimkehre zu ſeinem Palaſte.
Ihm antwortete drauf die kluge Paͤnelopeia: Geh, und ruf ihn hieher, damit er mir ſelber erzaͤhle. Jene moͤgen indeß vor der Thuͤre ſizen und ſcherzen, 530 Oder auch dort im Saale, da ihre Herzen vergnuͤgt ſind. Denn ihr eigenes Gut liegt unverſehrt in den Haͤuſern, Speiſe und ſuͤßer Wein, und naͤhret bloß das Geſinde. Aber ſie ſchalten von Tage zu Tag' in unſerem Hauſe, Schlachten unſere Rinder und Schaf' und gemaͤſteten Ziegen 535 Fuͤr den uͤppigen Schmaus, und ſchwelgen im funkelnden Weine Ohne Scheu; und alles wird leer: denn es fehlt uns ein ſolcher Mann, wie Oduͤßeus war, die Plage vom Hauſe zu wenden. Kaͤm' Oduͤßeus zuruͤck in ſeine Heimat, er wuͤrde Bald mit ſeinem Sohne den Frevel der Maͤnner beſtrafen! 540
Alſo ſprach ſie; da nieſte Taͤlemachos laut, und ringsum
<TEI><text><body><divn="1"><p><pbfacs="#f0347"n="341"/><fwplace="top"type="header"><hirendition="#g">Siebzehnter Geſang.</hi></fw><lb/>
Wahrlich er wuͤrde dein Herz durch ſeine Reden erfreuen!<lb/>
Denn ich hatt' ihn bei mir drei Tag' und Naͤcht' in der Huͤtte, <noteplace="right">515</note><lb/>
Wo er zuerſt ankam, nachdem er vom Schiffe geflohn war;<lb/>
Und doch hat er mir nicht ſein Leiden alles erzaͤhlet.<lb/>
So aufmerkſam ein Mann den gottbegeiſterten Saͤnger<lb/>
Anſchaut, welcher die Menſchen mit reizenden Liedern erfreuet;<lb/>
Voller Begierde horcht die Verſammlung ſeinem Geſange: <noteplace="right">520</note><lb/>
Eben ſo ruͤhrt' er mein Herz, da er bei mir ſaß in der Huͤtte.<lb/>
Und er ſaget, er ſei durch ſeinen Vater ein Gaſtfreund<lb/>
Von Oduͤßeus, und wohne in Kraͤta, Minos Geburtsland;<lb/>
Und von dannen komm' er nun hier, durch mancherlei Truͤbſal<lb/>
Weiter und weiter gewaͤlzt; auch hab' er gehoͤrt, daß Oduͤßeus <noteplace="right">525</note><lb/>
Nahe bei uns im fetten Gebiet der thesprotiſchen Maͤnner<lb/>
Leb', und mit großem Gut heimkehre zu ſeinem Palaſte.</p><lb/><p>Ihm antwortete drauf die kluge Paͤnelopeia:<lb/>
Geh, und ruf ihn hieher, damit er mir ſelber erzaͤhle.<lb/>
Jene moͤgen indeß vor der Thuͤre ſizen und ſcherzen, <noteplace="right">530</note><lb/>
Oder auch dort im Saale, da ihre Herzen vergnuͤgt ſind.<lb/>
Denn ihr eigenes Gut liegt unverſehrt in den Haͤuſern,<lb/>
Speiſe und ſuͤßer Wein, und naͤhret bloß <choice><sic>daß</sic><corr>das</corr></choice> Geſinde.<lb/>
Aber ſie ſchalten von Tage zu Tag' in unſerem Hauſe,<lb/>
Schlachten unſere Rinder und Schaf' und gemaͤſteten Ziegen <noteplace="right">535</note><lb/>
Fuͤr den uͤppigen Schmaus, und ſchwelgen im funkelnden Weine<lb/>
Ohne Scheu; und alles wird leer: denn es fehlt uns ein ſolcher<lb/>
Mann, wie Oduͤßeus war, die Plage vom Hauſe zu wenden.<lb/>
Kaͤm' Oduͤßeus zuruͤck in ſeine Heimat, er wuͤrde<lb/>
Bald mit ſeinem Sohne den Frevel der Maͤnner beſtrafen! <noteplace="right">540</note></p><lb/><p>Alſo ſprach ſie; da nieſte Taͤlemachos laut, und ringsum<lb/></p></div></body></text></TEI>
[341/0347]
Siebzehnter Geſang.
Wahrlich er wuͤrde dein Herz durch ſeine Reden erfreuen!
Denn ich hatt' ihn bei mir drei Tag' und Naͤcht' in der Huͤtte,
Wo er zuerſt ankam, nachdem er vom Schiffe geflohn war;
Und doch hat er mir nicht ſein Leiden alles erzaͤhlet.
So aufmerkſam ein Mann den gottbegeiſterten Saͤnger
Anſchaut, welcher die Menſchen mit reizenden Liedern erfreuet;
Voller Begierde horcht die Verſammlung ſeinem Geſange:
Eben ſo ruͤhrt' er mein Herz, da er bei mir ſaß in der Huͤtte.
Und er ſaget, er ſei durch ſeinen Vater ein Gaſtfreund
Von Oduͤßeus, und wohne in Kraͤta, Minos Geburtsland;
Und von dannen komm' er nun hier, durch mancherlei Truͤbſal
Weiter und weiter gewaͤlzt; auch hab' er gehoͤrt, daß Oduͤßeus
Nahe bei uns im fetten Gebiet der thesprotiſchen Maͤnner
Leb', und mit großem Gut heimkehre zu ſeinem Palaſte.
515
520
525
Ihm antwortete drauf die kluge Paͤnelopeia:
Geh, und ruf ihn hieher, damit er mir ſelber erzaͤhle.
Jene moͤgen indeß vor der Thuͤre ſizen und ſcherzen,
Oder auch dort im Saale, da ihre Herzen vergnuͤgt ſind.
Denn ihr eigenes Gut liegt unverſehrt in den Haͤuſern,
Speiſe und ſuͤßer Wein, und naͤhret bloß das Geſinde.
Aber ſie ſchalten von Tage zu Tag' in unſerem Hauſe,
Schlachten unſere Rinder und Schaf' und gemaͤſteten Ziegen
Fuͤr den uͤppigen Schmaus, und ſchwelgen im funkelnden Weine
Ohne Scheu; und alles wird leer: denn es fehlt uns ein ſolcher
Mann, wie Oduͤßeus war, die Plage vom Hauſe zu wenden.
Kaͤm' Oduͤßeus zuruͤck in ſeine Heimat, er wuͤrde
Bald mit ſeinem Sohne den Frevel der Maͤnner beſtrafen!
530
535
540
Alſo ſprach ſie; da nieſte Taͤlemachos laut, und ringsum
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 341. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/347>, abgerufen am 16.06.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.