Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Odüßee.
Niemand erinnert sich ja des göttergleichen Odüßeus
Von den Völkern, die er mit Vaterliebe beherschte! 235
Aber ich eifere jezt nicht gegen die trozigen Freier,
Die so gewaltsame Thaten mit tückischer Seele beginnen;
Denn sie weihen ihr Haupt dem Verderben, da sie Odüßeus
Habe wie Räuber verprassen, und wähnen, er kehre nicht wieder.
Jezo schelt' ich das übrige Volk, daß ihr alle so gänzlich 240
Stumm dasizt, und auch nicht mit Einem strafenden Worte
Diese Freier, die wenigen, zähmt, da euer so viel sind!

Aber Euänors Sohn Leiokritos sagte dagegen:
Mentor, du Schadenstifter von thörichtem Herzen, was sprachst du
Da vor Lästerung aus, und befahlst, uns Freier zu zähmen? 245
Schwer, auch mehreren, ist der Kampf mit schmausenden Männern!
Wenn auch selbst Odüßeus, der Held von Ithaka, käme,
Und die glänzenden Freier, die seine Güter verschmausen,
Aus dem Palaste zu treiben gedächte; so würde sich dennoch
Seine Gemahlin nicht, wie sehr sie auch schmachtet, der Ankunft 250
Freun! Ihn träfe gewiß auf der Stelle das Schreckenverhängniß,
Wenn er mit mehreren kämpfte! Du hast nicht klüglich geredet!
Aber wohlan! ihr Männer, zerstreut euch zu euren Geschäften!
Diesem beschleunigen wohl Halithersäs und Mentor die Reise,
Welche von Alters her Odüßeus Freunde gewesen! 255
Aber ich hoffe, er sizt noch lang', und spähet sich Botschaft
Hier in Ithaka aus; die Reise vollendet er niemals!

Also sprach der Freier, und trennte schnell die Versammlung.
Alle zerstreueten sich, ein jeder zu seinen Geschäften;
Aber die Freier gingen zum Hause des edlen Odüßeus. 260

Und Tälemachos ging beiseit ans Ufer des Meeres,

Oduͤßee.
Niemand erinnert ſich ja des goͤttergleichen Oduͤßeus
Von den Voͤlkern, die er mit Vaterliebe beherſchte! 235
Aber ich eifere jezt nicht gegen die trozigen Freier,
Die ſo gewaltſame Thaten mit tuͤckiſcher Seele beginnen;
Denn ſie weihen ihr Haupt dem Verderben, da ſie Oduͤßeus
Habe wie Raͤuber verpraſſen, und waͤhnen, er kehre nicht wieder.
Jezo ſchelt' ich das uͤbrige Volk, daß ihr alle ſo gaͤnzlich 240
Stumm daſizt, und auch nicht mit Einem ſtrafenden Worte
Dieſe Freier, die wenigen, zaͤhmt, da euer ſo viel ſind!

Aber Euaͤnors Sohn Leiokritos ſagte dagegen:
Mentor, du Schadenſtifter von thoͤrichtem Herzen, was ſprachſt du
Da vor Laͤſterung aus, und befahlſt, uns Freier zu zaͤhmen? 245
Schwer, auch mehreren, iſt der Kampf mit ſchmauſenden Maͤnnern!
Wenn auch ſelbſt Oduͤßeus, der Held von Ithaka, kaͤme,
Und die glaͤnzenden Freier, die ſeine Guͤter verſchmauſen,
Aus dem Palaſte zu treiben gedaͤchte; ſo wuͤrde ſich dennoch
Seine Gemahlin nicht, wie ſehr ſie auch ſchmachtet, der Ankunft 250
Freun! Ihn traͤfe gewiß auf der Stelle das Schreckenverhaͤngniß,
Wenn er mit mehreren kaͤmpfte! Du haſt nicht kluͤglich geredet!
Aber wohlan! ihr Maͤnner, zerſtreut euch zu euren Geſchaͤften!
Dieſem beſchleunigen wohl Halitherſaͤs und Mentor die Reiſe,
Welche von Alters her Oduͤßeus Freunde geweſen! 255
Aber ich hoffe, er ſizt noch lang', und ſpaͤhet ſich Botſchaft
Hier in Ithaka aus; die Reiſe vollendet er niemals!

Alſo ſprach der Freier, und trennte ſchnell die Verſammlung.
Alle zerſtreueten ſich, ein jeder zu ſeinen Geſchaͤften;
Aber die Freier gingen zum Hauſe des edlen Oduͤßeus. 260

Und Taͤlemachos ging beiſeit ans Ufer des Meeres,

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0042" n="36"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Odu&#x0364;ßee.</hi></fw><lb/>
Niemand erinnert &#x017F;ich ja des go&#x0364;ttergleichen Odu&#x0364;ßeus<lb/>
Von den Vo&#x0364;lkern, die er mit Vaterliebe beher&#x017F;chte! <note place="right">235</note><lb/>
Aber ich eifere jezt nicht gegen die trozigen Freier,<lb/>
Die &#x017F;o gewalt&#x017F;ame Thaten mit tu&#x0364;cki&#x017F;cher Seele beginnen;<lb/>
Denn &#x017F;ie weihen ihr Haupt dem Verderben, da &#x017F;ie Odu&#x0364;ßeus<lb/>
Habe wie Ra&#x0364;uber verpra&#x017F;&#x017F;en, und wa&#x0364;hnen, er kehre nicht wieder.<lb/>
Jezo &#x017F;chelt' ich das u&#x0364;brige Volk, daß ihr alle &#x017F;o ga&#x0364;nzlich <note place="right">240</note><lb/>
Stumm da&#x017F;izt, und auch nicht mit Einem &#x017F;trafenden Worte<lb/>
Die&#x017F;e Freier, die wenigen, za&#x0364;hmt, da euer &#x017F;o viel &#x017F;ind!</p><lb/>
        <p>Aber Eua&#x0364;nors Sohn Leiokritos &#x017F;agte dagegen:<lb/>
Mentor, du Schaden&#x017F;tifter von tho&#x0364;richtem Herzen, was &#x017F;prach&#x017F;t du<lb/>
Da vor La&#x0364;&#x017F;terung aus, und befahl&#x017F;t, uns Freier zu za&#x0364;hmen? <note place="right">245</note><lb/>
Schwer, auch mehreren, i&#x017F;t der Kampf mit &#x017F;chmau&#x017F;enden Ma&#x0364;nnern!<lb/>
Wenn auch &#x017F;elb&#x017F;t Odu&#x0364;ßeus, der Held von Ithaka, ka&#x0364;me,<lb/>
Und die gla&#x0364;nzenden Freier, die &#x017F;eine Gu&#x0364;ter ver&#x017F;chmau&#x017F;en,<lb/>
Aus dem Pala&#x017F;te zu treiben geda&#x0364;chte; &#x017F;o wu&#x0364;rde &#x017F;ich dennoch<lb/>
Seine Gemahlin nicht, wie &#x017F;ehr &#x017F;ie auch &#x017F;chmachtet, der Ankunft <note place="right">250</note><lb/>
Freun! Ihn tra&#x0364;fe gewiß auf der Stelle das Schreckenverha&#x0364;ngniß,<lb/>
Wenn er mit mehreren ka&#x0364;mpfte! Du ha&#x017F;t nicht klu&#x0364;glich geredet!<lb/>
Aber wohlan! ihr Ma&#x0364;nner, zer&#x017F;treut euch zu euren Ge&#x017F;cha&#x0364;ften!<lb/>
Die&#x017F;em be&#x017F;chleunigen wohl Halither&#x017F;a&#x0364;s und Mentor die Rei&#x017F;e,<lb/>
Welche von Alters her Odu&#x0364;ßeus Freunde gewe&#x017F;en! <note place="right">255</note><lb/>
Aber ich hoffe, er &#x017F;izt noch lang', und &#x017F;pa&#x0364;het &#x017F;ich Bot&#x017F;chaft<lb/>
Hier in Ithaka aus; die Rei&#x017F;e vollendet er niemals!</p><lb/>
        <p>Al&#x017F;o &#x017F;prach der Freier, und trennte &#x017F;chnell die Ver&#x017F;ammlung.<lb/>
Alle zer&#x017F;treueten &#x017F;ich, ein jeder zu &#x017F;einen Ge&#x017F;cha&#x0364;ften;<lb/>
Aber die Freier gingen zum Hau&#x017F;e des edlen Odu&#x0364;ßeus. <note place="right">260</note></p><lb/>
        <p>Und Ta&#x0364;lemachos ging bei&#x017F;eit ans Ufer des Meeres,<lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[36/0042] Oduͤßee. Niemand erinnert ſich ja des goͤttergleichen Oduͤßeus Von den Voͤlkern, die er mit Vaterliebe beherſchte! Aber ich eifere jezt nicht gegen die trozigen Freier, Die ſo gewaltſame Thaten mit tuͤckiſcher Seele beginnen; Denn ſie weihen ihr Haupt dem Verderben, da ſie Oduͤßeus Habe wie Raͤuber verpraſſen, und waͤhnen, er kehre nicht wieder. Jezo ſchelt' ich das uͤbrige Volk, daß ihr alle ſo gaͤnzlich Stumm daſizt, und auch nicht mit Einem ſtrafenden Worte Dieſe Freier, die wenigen, zaͤhmt, da euer ſo viel ſind! 235 240 Aber Euaͤnors Sohn Leiokritos ſagte dagegen: Mentor, du Schadenſtifter von thoͤrichtem Herzen, was ſprachſt du Da vor Laͤſterung aus, und befahlſt, uns Freier zu zaͤhmen? Schwer, auch mehreren, iſt der Kampf mit ſchmauſenden Maͤnnern! Wenn auch ſelbſt Oduͤßeus, der Held von Ithaka, kaͤme, Und die glaͤnzenden Freier, die ſeine Guͤter verſchmauſen, Aus dem Palaſte zu treiben gedaͤchte; ſo wuͤrde ſich dennoch Seine Gemahlin nicht, wie ſehr ſie auch ſchmachtet, der Ankunft Freun! Ihn traͤfe gewiß auf der Stelle das Schreckenverhaͤngniß, Wenn er mit mehreren kaͤmpfte! Du haſt nicht kluͤglich geredet! Aber wohlan! ihr Maͤnner, zerſtreut euch zu euren Geſchaͤften! Dieſem beſchleunigen wohl Halitherſaͤs und Mentor die Reiſe, Welche von Alters her Oduͤßeus Freunde geweſen! Aber ich hoffe, er ſizt noch lang', und ſpaͤhet ſich Botſchaft Hier in Ithaka aus; die Reiſe vollendet er niemals! 245 250 255 Alſo ſprach der Freier, und trennte ſchnell die Verſammlung. Alle zerſtreueten ſich, ein jeder zu ſeinen Geſchaͤften; Aber die Freier gingen zum Hauſe des edlen Oduͤßeus. 260 Und Taͤlemachos ging beiſeit ans Ufer des Meeres,

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/42
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 36. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/42>, abgerufen am 21.11.2024.