Hätte mir eine der andern, so viel auch Weiber mir dienen, Solch ein Mährchen verkündet, und mich vom Schlummer erwecket; Fürchterlich hätt' ich sie gleich, die unwillkommene Botin, Heimgesandt in den Saal! Dich rettet diesmal dein Alter!
Ihr antwortete drauf die Pflegerin Eurükleia: 25 Liebe Tochter, ich spotte ja nicht! Wahrhaftig, Odüßeus Ist gekommen, und wieder zu Hause, wie ich dir sage! Jener Fremdling, den alle so schändlich im Saale verhöhnten! Und Tälemachos wußte schon lange, daß er daheim sei; Aber mit weisem Bedacht verschwieg er des Vaters Geheimniß, 30 Bis er den Uebermut der stolzen Männer bestrafet.
Also sprach sie; und freudig entsprang die Fürstin dem Lager, Und umarmte die Alte, und Thränen umströmten ihr Antliz. Weinend begann sie jezo, und sprach die geflügelten Worte:
Liebes Mütterchen, sage mir doch die lautere Wahrheit! 35 Ist er denn würklich zu Hause gekommen, wie du erzählest; O wie hat er den Kampf mit den schamlosen Freiern vollendet, Er allein mit so vielen, die hier sich täglich ergözten?
Ihr antwortete drauf die Pflegerin Eurükleia: Weder gesehn hab' ichs, noch sonst erfahren; ich hörte 40 Bloß der Erschlagnen Geächz. Denn hinten in unserer Wohnung Saßen wir alle voll Angst, bei festverriegelten Thüren; Bis mich endlich dein Sohn Tälemachos aus dem Gemache Rief, denn diesen hatte sein Vater gesandt, mich zu rufen. Und nun fand ich Odüßeus, umringt von erschlagenen Leichen, 45 Stehn, die hochgehäuft, das schöngepflasterte Estrich Weit bedeckten. O hättest du selbst die Freude gesehen, Als er mit Blut und Staube besudelt stand, wie ein Löwe!
Oduͤßee.
Haͤtte mir eine der andern, ſo viel auch Weiber mir dienen, Solch ein Maͤhrchen verkuͤndet, und mich vom Schlummer erwecket; Fuͤrchterlich haͤtt' ich ſie gleich, die unwillkommene Botin, Heimgeſandt in den Saal! Dich rettet diesmal dein Alter!
Ihr antwortete drauf die Pflegerin Euruͤkleia: 25 Liebe Tochter, ich ſpotte ja nicht! Wahrhaftig, Oduͤßeus Iſt gekommen, und wieder zu Hauſe, wie ich dir ſage! Jener Fremdling, den alle ſo ſchaͤndlich im Saale verhoͤhnten! Und Taͤlemachos wußte ſchon lange, daß er daheim ſei; Aber mit weiſem Bedacht verſchwieg er des Vaters Geheimniß, 30 Bis er den Uebermut der ſtolzen Maͤnner beſtrafet.
Alſo ſprach ſie; und freudig entſprang die Fuͤrſtin dem Lager, Und umarmte die Alte, und Thraͤnen umſtroͤmten ihr Antliz. Weinend begann ſie jezo, und ſprach die gefluͤgelten Worte:
Liebes Muͤtterchen, ſage mir doch die lautere Wahrheit! 35 Iſt er denn wuͤrklich zu Hauſe gekommen, wie du erzaͤhleſt; O wie hat er den Kampf mit den ſchamloſen Freiern vollendet, Er allein mit ſo vielen, die hier ſich taͤglich ergoͤzten?
Ihr antwortete drauf die Pflegerin Euruͤkleia: Weder geſehn hab' ichs, noch ſonſt erfahren; ich hoͤrte 40 Bloß der Erſchlagnen Geaͤchz. Denn hinten in unſerer Wohnung Saßen wir alle voll Angſt, bei feſtverriegelten Thuͤren; Bis mich endlich dein Sohn Taͤlemachos aus dem Gemache Rief, denn dieſen hatte ſein Vater geſandt, mich zu rufen. Und nun fand ich Oduͤßeus, umringt von erſchlagenen Leichen, 45 Stehn, die hochgehaͤuft, das ſchoͤngepflaſterte Eſtrich Weit bedeckten. O haͤtteſt du ſelbſt die Freude geſehen, Als er mit Blut und Staube beſudelt ſtand, wie ein Loͤwe!
<TEI><text><body><divn="1"><p><pbfacs="#f0442"n="436"/><fwplace="top"type="header"><hirendition="#g">Oduͤßee.</hi></fw><lb/>
Haͤtte mir eine der andern, ſo viel auch Weiber mir dienen,<lb/>
Solch ein Maͤhrchen verkuͤndet, und mich vom Schlummer erwecket;<lb/>
Fuͤrchterlich haͤtt' ich ſie gleich, die unwillkommene Botin,<lb/>
Heimgeſandt in den Saal! Dich rettet diesmal dein Alter!</p><lb/><p>Ihr antwortete drauf die Pflegerin Euruͤkleia: <noteplace="right">25</note><lb/>
Liebe Tochter, ich ſpotte ja nicht! Wahrhaftig, Oduͤßeus<lb/>
Iſt gekommen, und wieder zu Hauſe, wie ich dir ſage!<lb/>
Jener Fremdling, den alle ſo ſchaͤndlich im Saale verhoͤhnten!<lb/>
Und Taͤlemachos wußte ſchon lange, daß er daheim ſei;<lb/>
Aber mit weiſem Bedacht verſchwieg er des Vaters Geheimniß, <noteplace="right">30</note><lb/>
Bis er den Uebermut der ſtolzen Maͤnner beſtrafet.</p><lb/><p>Alſo ſprach ſie; und freudig entſprang die Fuͤrſtin dem Lager,<lb/>
Und umarmte die Alte, und Thraͤnen umſtroͤmten ihr Antliz.<lb/>
Weinend begann ſie jezo, und ſprach die gefluͤgelten Worte:</p><lb/><p>Liebes Muͤtterchen, ſage mir doch die lautere Wahrheit! <noteplace="right">35</note><lb/>
Iſt er denn wuͤrklich zu Hauſe gekommen, wie du erzaͤhleſt;<lb/>
O wie hat er den Kampf mit den ſchamloſen Freiern vollendet,<lb/>
Er allein mit ſo vielen, die hier ſich taͤglich ergoͤzten?</p><lb/><p>Ihr antwortete drauf die Pflegerin Euruͤkleia:<lb/>
Weder geſehn hab' ichs, noch ſonſt erfahren; ich hoͤrte <noteplace="right">40</note><lb/>
Bloß der Erſchlagnen Geaͤchz. Denn hinten in unſerer Wohnung<lb/>
Saßen wir alle voll Angſt, bei feſtverriegelten Thuͤren;<lb/>
Bis mich endlich dein Sohn Taͤlemachos aus dem Gemache<lb/>
Rief, denn dieſen hatte ſein Vater geſandt, mich zu rufen.<lb/>
Und nun fand ich Oduͤßeus, umringt von erſchlagenen Leichen, <noteplace="right">45</note><lb/>
Stehn, die hochgehaͤuft, das ſchoͤngepflaſterte Eſtrich<lb/>
Weit bedeckten. O haͤtteſt du ſelbſt die Freude geſehen,<lb/>
Als er mit Blut und Staube beſudelt ſtand, wie ein Loͤwe!<lb/></p></div></body></text></TEI>
[436/0442]
Oduͤßee.
Haͤtte mir eine der andern, ſo viel auch Weiber mir dienen,
Solch ein Maͤhrchen verkuͤndet, und mich vom Schlummer erwecket;
Fuͤrchterlich haͤtt' ich ſie gleich, die unwillkommene Botin,
Heimgeſandt in den Saal! Dich rettet diesmal dein Alter!
Ihr antwortete drauf die Pflegerin Euruͤkleia:
Liebe Tochter, ich ſpotte ja nicht! Wahrhaftig, Oduͤßeus
Iſt gekommen, und wieder zu Hauſe, wie ich dir ſage!
Jener Fremdling, den alle ſo ſchaͤndlich im Saale verhoͤhnten!
Und Taͤlemachos wußte ſchon lange, daß er daheim ſei;
Aber mit weiſem Bedacht verſchwieg er des Vaters Geheimniß,
Bis er den Uebermut der ſtolzen Maͤnner beſtrafet.
25
30
Alſo ſprach ſie; und freudig entſprang die Fuͤrſtin dem Lager,
Und umarmte die Alte, und Thraͤnen umſtroͤmten ihr Antliz.
Weinend begann ſie jezo, und ſprach die gefluͤgelten Worte:
Liebes Muͤtterchen, ſage mir doch die lautere Wahrheit!
Iſt er denn wuͤrklich zu Hauſe gekommen, wie du erzaͤhleſt;
O wie hat er den Kampf mit den ſchamloſen Freiern vollendet,
Er allein mit ſo vielen, die hier ſich taͤglich ergoͤzten?
35
Ihr antwortete drauf die Pflegerin Euruͤkleia:
Weder geſehn hab' ichs, noch ſonſt erfahren; ich hoͤrte
Bloß der Erſchlagnen Geaͤchz. Denn hinten in unſerer Wohnung
Saßen wir alle voll Angſt, bei feſtverriegelten Thuͤren;
Bis mich endlich dein Sohn Taͤlemachos aus dem Gemache
Rief, denn dieſen hatte ſein Vater geſandt, mich zu rufen.
Und nun fand ich Oduͤßeus, umringt von erſchlagenen Leichen,
Stehn, die hochgehaͤuft, das ſchoͤngepflaſterte Eſtrich
Weit bedeckten. O haͤtteſt du ſelbſt die Freude geſehen,
Als er mit Blut und Staube beſudelt ſtand, wie ein Loͤwe!
40
45
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 436. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/442>, abgerufen am 22.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.