Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Vierter Gesang.
Seiner Wange, vor Freude, die Heimat wieder zu sehen.
Ihn erblickte der Wächter auf einer erhabenen Warte,
Von Aigisthos bestellt, der zwei Talente des Goldes 525
Ihm zum Lohne versprach. Ein Jahr lang hielt er schon Wache,
Daß er nicht heimlich käm', und stürmende Tapferkeit übte.
Eilend lief er zur Burg, und brachte dem Könige Botschaft;
Und Aigisthos gedachte sogleich des schlauen Betruges.
Zwanzig tapfere Männer erlas er im Volk, und verbarg sie; 530
Auf der anderen Seite gebot er, ein Mahl zu bereiten.
Jezo ging er, und lud Agamennon, den Hirten der Völker,
Prangend mit Roßen und Wagen, sein Herz voll arger Entwürfe;
Führte den nichts argwöhnenden Mann ins Haus, und erschlug ihn
Unter den Freuden des Mahls: so erschlägt man den Stier an der Krippe! 535
Keiner entrann dem Tode vom ganzen Gefolg' Agamennons,
Und von Aigisthos keiner; sie stürzten im blutigen Saale.

Also sagte der Greis. Mir brach das Herz vor Betrübniß:
Weinend saß ich im Sande des Meers, und wünschte nicht länger
Unter den Lebenden hier das Licht der Sonne zu schauen. 540
Aber als ich mein Herz durch Weinen und Wälzen erleichtert,
Da erhub er die Stimme, der graue untrügliche Meergott:

Weine nicht immerdar, Sohn Atreus, hemme die Thränen;
Denn wir können damit nichts beßern! Aber versuche
Jezt, aufs eiligste wieder dein Vaterland zu erreichen. 545
Jenen findest du noch lebendig, oder Orestäs
Tödtet ihn schon vor dir: dann kommst du vielleicht zum Begräbniß.

Also sprach er, und stärkte mein edles Herz in dem Busen,
So bekümmert ich war, durch seine frohe Verheißung.
Und ich redet' ihn an, und sprach die geflügelten Worte: 550

Vierter Geſang.
Seiner Wange, vor Freude, die Heimat wieder zu ſehen.
Ihn erblickte der Waͤchter auf einer erhabenen Warte,
Von Aigiſthos beſtellt, der zwei Talente des Goldes 525
Ihm zum Lohne verſprach. Ein Jahr lang hielt er ſchon Wache,
Daß er nicht heimlich kaͤm', und ſtuͤrmende Tapferkeit uͤbte.
Eilend lief er zur Burg, und brachte dem Koͤnige Botſchaft;
Und Aigiſthos gedachte ſogleich des ſchlauen Betruges.
Zwanzig tapfere Maͤnner erlas er im Volk, und verbarg ſie; 530
Auf der anderen Seite gebot er, ein Mahl zu bereiten.
Jezo ging er, und lud Agamennon, den Hirten der Voͤlker,
Prangend mit Roßen und Wagen, ſein Herz voll arger Entwuͤrfe;
Fuͤhrte den nichts argwoͤhnenden Mann ins Haus, und erſchlug ihn
Unter den Freuden des Mahls: ſo erſchlaͤgt man den Stier an der Krippe! 535
Keiner entrann dem Tode vom ganzen Gefolg' Agamennons,
Und von Aigiſthos keiner; ſie ſtuͤrzten im blutigen Saale.

Alſo ſagte der Greis. Mir brach das Herz vor Betruͤbniß:
Weinend ſaß ich im Sande des Meers, und wuͤnſchte nicht laͤnger
Unter den Lebenden hier das Licht der Sonne zu ſchauen. 540
Aber als ich mein Herz durch Weinen und Waͤlzen erleichtert,
Da erhub er die Stimme, der graue untruͤgliche Meergott:

Weine nicht immerdar, Sohn Atreus, hemme die Thraͤnen;
Denn wir koͤnnen damit nichts beßern! Aber verſuche
Jezt, aufs eiligſte wieder dein Vaterland zu erreichen. 545
Jenen findeſt du noch lebendig, oder Oreſtaͤs
Toͤdtet ihn ſchon vor dir: dann kommſt du vielleicht zum Begraͤbniß.

Alſo ſprach er, und ſtaͤrkte mein edles Herz in dem Buſen,
So bekuͤmmert ich war, durch ſeine frohe Verheißung.
Und ich redet' ihn an, und ſprach die gefluͤgelten Worte: 550

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0089" n="83"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Vierter Ge&#x017F;ang.</hi></fw><lb/>
Seiner Wange, vor Freude, die Heimat wieder zu &#x017F;ehen.<lb/>
Ihn erblickte der Wa&#x0364;chter auf einer erhabenen Warte,<lb/>
Von Aigi&#x017F;thos be&#x017F;tellt, der zwei Talente des Goldes <note place="right">525</note><lb/>
Ihm zum Lohne ver&#x017F;prach. Ein Jahr lang hielt er &#x017F;chon Wache,<lb/>
Daß er nicht heimlich ka&#x0364;m', und &#x017F;tu&#x0364;rmende Tapferkeit u&#x0364;bte.<lb/>
Eilend lief er zur Burg, und brachte dem Ko&#x0364;nige Bot&#x017F;chaft;<lb/>
Und Aigi&#x017F;thos gedachte &#x017F;ogleich des &#x017F;chlauen Betruges.<lb/>
Zwanzig tapfere Ma&#x0364;nner erlas er im Volk, und verbarg &#x017F;ie; <note place="right">530</note><lb/>
Auf der anderen Seite gebot er, ein Mahl zu bereiten.<lb/>
Jezo ging er, und lud Agamennon, den Hirten der Vo&#x0364;lker,<lb/>
Prangend mit Roßen und Wagen, &#x017F;ein Herz voll arger Entwu&#x0364;rfe;<lb/>
Fu&#x0364;hrte den nichts argwo&#x0364;hnenden Mann ins Haus, und er&#x017F;chlug ihn<lb/>
Unter den Freuden des Mahls: &#x017F;o er&#x017F;chla&#x0364;gt man den Stier an der Krippe! <note place="right">535</note><lb/>
Keiner entrann dem Tode vom ganzen Gefolg' Agamennons,<lb/>
Und von Aigi&#x017F;thos keiner; &#x017F;ie &#x017F;tu&#x0364;rzten im blutigen Saale.</p><lb/>
        <p>Al&#x017F;o &#x017F;agte der Greis. Mir brach das Herz vor Betru&#x0364;bniß:<lb/>
Weinend &#x017F;aß ich im Sande des Meers, und wu&#x0364;n&#x017F;chte nicht la&#x0364;nger<lb/>
Unter den Lebenden hier das Licht der Sonne zu &#x017F;chauen. <note place="right">540</note><lb/>
Aber als ich mein Herz durch Weinen und Wa&#x0364;lzen erleichtert,<lb/>
Da erhub er die Stimme, der graue untru&#x0364;gliche Meergott:</p><lb/>
        <p>Weine nicht immerdar, Sohn Atreus, hemme die Thra&#x0364;nen;<lb/>
Denn wir ko&#x0364;nnen damit nichts beßern! Aber ver&#x017F;uche<lb/>
Jezt, aufs eilig&#x017F;te wieder dein Vaterland zu erreichen. <note place="right">545</note><lb/>
Jenen finde&#x017F;t du noch lebendig, oder Ore&#x017F;ta&#x0364;s<lb/>
To&#x0364;dtet ihn &#x017F;chon vor dir: dann komm&#x017F;t du vielleicht zum Begra&#x0364;bniß.</p><lb/>
        <p>Al&#x017F;o &#x017F;prach er, und &#x017F;ta&#x0364;rkte mein edles Herz in dem Bu&#x017F;en,<lb/>
So beku&#x0364;mmert ich war, durch &#x017F;eine frohe Verheißung.<lb/>
Und ich redet' ihn an, und &#x017F;prach die geflu&#x0364;gelten Worte: <note place="right">550</note></p><lb/>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[83/0089] Vierter Geſang. Seiner Wange, vor Freude, die Heimat wieder zu ſehen. Ihn erblickte der Waͤchter auf einer erhabenen Warte, Von Aigiſthos beſtellt, der zwei Talente des Goldes Ihm zum Lohne verſprach. Ein Jahr lang hielt er ſchon Wache, Daß er nicht heimlich kaͤm', und ſtuͤrmende Tapferkeit uͤbte. Eilend lief er zur Burg, und brachte dem Koͤnige Botſchaft; Und Aigiſthos gedachte ſogleich des ſchlauen Betruges. Zwanzig tapfere Maͤnner erlas er im Volk, und verbarg ſie; Auf der anderen Seite gebot er, ein Mahl zu bereiten. Jezo ging er, und lud Agamennon, den Hirten der Voͤlker, Prangend mit Roßen und Wagen, ſein Herz voll arger Entwuͤrfe; Fuͤhrte den nichts argwoͤhnenden Mann ins Haus, und erſchlug ihn Unter den Freuden des Mahls: ſo erſchlaͤgt man den Stier an der Krippe! Keiner entrann dem Tode vom ganzen Gefolg' Agamennons, Und von Aigiſthos keiner; ſie ſtuͤrzten im blutigen Saale. 525 530 535 Alſo ſagte der Greis. Mir brach das Herz vor Betruͤbniß: Weinend ſaß ich im Sande des Meers, und wuͤnſchte nicht laͤnger Unter den Lebenden hier das Licht der Sonne zu ſchauen. Aber als ich mein Herz durch Weinen und Waͤlzen erleichtert, Da erhub er die Stimme, der graue untruͤgliche Meergott: 540 Weine nicht immerdar, Sohn Atreus, hemme die Thraͤnen; Denn wir koͤnnen damit nichts beßern! Aber verſuche Jezt, aufs eiligſte wieder dein Vaterland zu erreichen. Jenen findeſt du noch lebendig, oder Oreſtaͤs Toͤdtet ihn ſchon vor dir: dann kommſt du vielleicht zum Begraͤbniß. 545 Alſo ſprach er, und ſtaͤrkte mein edles Herz in dem Buſen, So bekuͤmmert ich war, durch ſeine frohe Verheißung. Und ich redet' ihn an, und ſprach die gefluͤgelten Worte: 550

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/89
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 83. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/89>, abgerufen am 27.11.2024.