Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 1. Leipzig, 1867.

Bild:
<< vorherige Seite

[Spaltenumbruch] 65 Ein kleinerer Fisch als ein Stör ist kein Wrack. - Graf, 93, 148.

Nach dem Strandrecht gehörte das, was auf die Almende getrieben wurde, dem Könige, d. h. der gesammten Gemeinde. Das obige Sprichwort beschränkt dies Recht in Betreff der Fische auf solche einer gewissen Grösse.

66 Ein schlechter Fisch braucht gute Sauce.

Frz.: Sauce est souvent plus chere que le poisson.

67 Ein schlimmer Fisch hat schlimmen Rogen.

"Sind die Aeltern nichts nutz, so sind die Kinder ungezogen." (Parömiakon, 763.)

68 Einem fisch ist nicht besser, denn im Wasser. - Henisch, 1115, 36.

69 Einen Fisch muss man nicht fragen, was auf dem Lande geschieht, die Ratte nicht, wie es im Wasser aussieht.

70 Es fangen sich vielerlei Fisch in Einem Netz. - Scheidemünze, II, 56.

71 Es gibt noch so gute Fische im Meer, als man je daraus geholt hat.

72 Es ist nicht jeder Fisch ein Stör. (Petersburg.)

73 Es ist oft ein Fisch im Korbe, wenn man's am wenigsten meint.

74 Es meint einer offt, er woll fisch fangen, so fangt er frösch. - Lehmann, 561, 51.

75 Es rhümet sich mancher der fische vnd hat des siedens nicht geschmeckt. - Henisch, 1115, 38; Petri, II, 292.

76 Es sind nicht alle Fische Haifische, die im Nil schwimmen. (Aegypt.) - Altmann II.

77 Es sind nicht alles Fische, was man im Netz findet.

Holl.: Het is al visch, wat in de netten komt. (Harrebomee, II, 314.)

78 Es wird nicht aus jedem kleinen Fisch ein Wal.

79 Etliche Fisch wollen nicht anbeissen, ob man jhnen schon ein gut Aass macht. - Lehmann, 292, 77.

80 Faule Fisch und faule Butter sind ein schlechtes (oder: lieb' ich nicht als) Futter.

Holl.: Vuile boter, vuile visch. (Harrebomee, II, 386.)

81 Faule Fische hebt kein Fischer auf. - Scheidemünze, II, 56.

82 Fisch den anderen Schlund, ein Mensch den andern schund. - Henisch, 1115, 33.

83 Fisch fahen, Lautenschlahen, Vogelstellen, Küglein schnellen, Jungkfrawen fellen, verderben manchen Bergkgesellen. - Henisch, 1115, 43; Petri, II, 311.

Lat.: Per pisces et aves multi periere scholares. (Binder I, 1354; II, 2537; Gartner, 180; Philippi, II, 93; Schonheim. P, 11; Seybold, 437.)

84 Fisch ist kein Fleisch und Fleisch ist kein Fisch, faste bei Pfaffen, da wehrt's der volle Tisch.

Dies Sprüchlein beweist, dass man es auch früher mit den Fasttagen nicht zu streng genommen hat. (S. Fasten 1.)

85 Fisch kommen wol in die Reuss, in den Stall die Mäuss, sie kommen aber vbel herauss. - Gruter, III, 38.

86 Fisch, Milch vnd Schweinin fleisch1 dient nicht zusammen. - Henisch, 1116.

1) Schweinefleisch.

87 Fisch oder Frosch, wenn nur 's Netz voll ist.

Span.: Salga pez, o salga rana, a la capacha. (Bohn I, 255.)

88 Fisch und Gast, nach drei Tagen stinken sie fast. - Kirchhofer, 275.

Dän.: En fisk og en gjaest lugter ilde den tredie dag. (Bohn I, 365.)

Engl.: Fresh fish and new-come guests smell by that they are three days old. (Bohn II, 93; Gaal, 458.)

Frz.: Le poisson et l'hoste deviennent puants, passe trois jours, et les faut jetter hors de la maison. - L'hoste et le poisson en trois jours sont poison. (Leroux, I, 126; Bohn I, 37.)

Holl.: Een gast is gelijk de visch, hij stinkt op den derden dag. (Harrebomee, II, 386.)

Poln.: Gosc i ryba trzeciego dnia cuchnie. (Wurzbach I, 82.)

89 Fisch' und junges Schwein leben im Wasser und sterben im Wein.

[Spaltenumbruch] 90 Fisch vnd Weiber sind im Bauch besser. - Henisch, 1117, 19.

Lat.: Pisces et mulieres in ventre sunt meliores. (Henisch, 1117, 20.)

91 Fische essen und zusehen, macht eins so satt (fett) wie das andere.

Holl.: Visch laat den mensch zoo als hij is. (Harrebomee, II, 386.)

92 Fische fangen am Haupte an zu stinken. - Winckler, X, 3.

93 Fische fangen und Vogelstellen verderben manchen jungen (guten) Gesellen (verdirbt Meister und Gesellen). - Bücking, 339; Pistor., IX, 20; Blum, 217; Müller, 17, 7; Eiselein, 173; Körte, 1393; Simrock, 2474; Estor, 1548; für Waldeck: Curtze, 318, 60.

Böhm.: Kdo posloucha ptaciho pisku, miva hovinko k zisku. (Celakovsky, 135.)

Holl.: Visschen vangen en strikken stellen bederven vele junggezellen. (Harrebomee. II, 386.)

Lat.: Per pisces et aves multi periere scholares.

94 Fische fangt man mit Angeln, die Leut mit Reden (Worten). - Lehmann, 644, 13; Simrock, 2479; Eiselein, 171.

Lat.: Voluptate homines capiuntur, ut hamo pisces. (Philippi, II, 261.)

95 Fische folgen dem Köder.

Engl.: Fish follow the bait. (Bohn II, 8.)

96 Fische gerathen nie zu Lande.

97 Fische lockt man mit Fischen.

Holl.: Met visch wordt visch gelokt. (Harrebomee, II, 386.)

98 Fische schmecken delicat, sagte die Katze, aber das Wasser ist nass.

99 Fische schmecken nach Schlamm.

100 Fische und Frauen sind nirgend besser als am Sterz. - Simrock, 2466; Körte, 103.

Holl.: Visschen en vrouwen zijn nergens beter dan onder den buik (of: aan den staart). (Harrebomee, II, 423.)

101 Fische und Vögel steuern ganz allein nur fort mit ihrem Schwanz. - Eiselein, 173.

102 Fische und Zeitungen sind nur frisch gut.

Holl.: Tijding is niet als de visch, daar de versche de beste is. (Harrebomee, II, 386.)

103 Fische vnd Vögel nemen manchem seinen Bogen. - Petri, II, 311.

104 Fische, Völker und Schinken fangen am Kopf an zu stinken.

105 Fischen vnd Vogelstellen helt vom studiren manchen Gesellen. (S. Lenz.) - Henisch, 1115.

Holl.: Het zoeken van vogeltjes en visschen doet de jongheid in't leeren missen. (Harrebomee, II, 385.)

106 Fiske un Deike maket den Herrn nich reike; Immen un Schope brünktet em im Schlope. - (Beckum.) - Boebel, 142.

107 Frische Fische, gute Fische. - Blum, 753; Eiselein, 171; Körte, 1407; Simrock, 2461; Gaal, 458.

Der Fisch ist am besten, wenn er aus dem Wasser kommt; so liefern die meisten unserer Entwürfe ein günstigeres Resultat bei schneller als bei verzögerter Ausführung.

It.: It pesce si vuol mangiare, mentr'egli e fresco. (Gaal, 458.)

Lat.: Piscis nequam est, nisi recens. (Plautus.) (Binder I, 1366; II, 2579; Faselius, 202; Philippi, II, 96; Seybold, 443; Sutor, 161; Wiegand, 960.)

108 Frische Fische und Vettern1 stinken schon nach drei Tagen.

1) Verwandte, die sich zum Besuch octroyiren.

Holl.: Versche visschen en namagen stinken al ten derden dagen. (Harrebomee, II, 386.)

Schott.: Fresh fish an' poor freends grow soon ill-faur'd. (Bohn II, 358.)

109 Frischer Fisch und neuer Gast schmecken wohl und stinken in drei Tagen fast.

Frz.: L'hoste et le poisson par trois jours puent. (Bohn II, 93.)

110 Für alte Fische lieber frische. - Scheidemünze, I, 4329.

111 Gar Fisch ist Fisch, gar Mann ist Mann, ins Kloster mit dem Pfaff. - Klosterspiegel, 433.

112 Gesottenem Fische hilft das Wasser nichts. - Körte, 1398 u. 1732; Simrock, 2464.

113 Grosse fisch fahet man in grossen wassern, aber man muss darnach fischen vnnd die füsse nass machen. - Gruter, I, 45; Eiselein, 172.

[Spaltenumbruch] 65 Ein kleinerer Fisch als ein Stör ist kein Wrack.Graf, 93, 148.

Nach dem Strandrecht gehörte das, was auf die Almende getrieben wurde, dem Könige, d. h. der gesammten Gemeinde. Das obige Sprichwort beschränkt dies Recht in Betreff der Fische auf solche einer gewissen Grösse.

66 Ein schlechter Fisch braucht gute Sauce.

Frz.: Sauce est souvent plus chère que le poisson.

67 Ein schlimmer Fisch hat schlimmen Rogen.

„Sind die Aeltern nichts nutz, so sind die Kinder ungezogen.“ (Parömiakon, 763.)

68 Einem fisch ist nicht besser, denn im Wasser.Henisch, 1115, 36.

69 Einen Fisch muss man nicht fragen, was auf dem Lande geschieht, die Ratte nicht, wie es im Wasser aussieht.

70 Es fangen sich vielerlei Fisch in Einem Netz.Scheidemünze, II, 56.

71 Es gibt noch so gute Fische im Meer, als man je daraus geholt hat.

72 Es ist nicht jeder Fisch ein Stör. (Petersburg.)

73 Es ist oft ein Fisch im Korbe, wenn man's am wenigsten meint.

74 Es meint einer offt, er woll fisch fangen, so fangt er frösch.Lehmann, 561, 51.

75 Es rhümet sich mancher der fische vnd hat des siedens nicht geschmeckt.Henisch, 1115, 38; Petri, II, 292.

76 Es sind nicht alle Fische Haifische, die im Nil schwimmen. (Aegypt.) – Altmann II.

77 Es sind nicht alles Fische, was man im Netz findet.

Holl.: Het is al visch, wat in de netten komt. (Harrebomée, II, 314.)

78 Es wird nicht aus jedem kleinen Fisch ein Wal.

79 Etliche Fisch wollen nicht anbeissen, ob man jhnen schon ein gut Aass macht.Lehmann, 292, 77.

80 Faule Fisch und faule Butter sind ein schlechtes (oder: lieb' ich nicht als) Futter.

Holl.: Vuile boter, vuile visch. (Harrebomée, II, 386.)

81 Faule Fische hebt kein Fischer auf.Scheidemünze, II, 56.

82 Fisch den anderen Schlund, ein Mensch den andern schund.Henisch, 1115, 33.

83 Fisch fahen, Lautenschlahen, Vogelstellen, Küglein schnellen, Jungkfrawen fellen, verderben manchen Bergkgesellen.Henisch, 1115, 43; Petri, II, 311.

Lat.: Per pisces et aves multi periere scholares. (Binder I, 1354; II, 2537; Gartner, 180; Philippi, II, 93; Schonheim. P, 11; Seybold, 437.)

84 Fisch ist kein Fleisch und Fleisch ist kein Fisch, faste bei Pfaffen, da wehrt's der volle Tisch.

Dies Sprüchlein beweist, dass man es auch früher mit den Fasttagen nicht zu streng genommen hat. (S. Fasten 1.)

85 Fisch kommen wol in die Reuss, in den Stall die Mäuss, sie kommen aber vbel herauss.Gruter, III, 38.

86 Fisch, Milch vnd Schweinin fleisch1 dient nicht zusammen.Henisch, 1116.

1) Schweinefleisch.

87 Fisch oder Frosch, wenn nur 's Netz voll ist.

Span.: Salga pez, ó salga rana, á la capacha. (Bohn I, 255.)

88 Fisch und Gast, nach drei Tagen stinken sie fast.Kirchhofer, 275.

Dän.: En fisk og en gjæst lugter ilde den tredie dag. (Bohn I, 365.)

Engl.: Fresh fish and new-come guests smell by that they are three days old. (Bohn II, 93; Gaal, 458.)

Frz.: Le poisson et l'hoste deviennent puants, passé trois jours, et les faut jetter hors de la maison. – L'hoste et le poisson en trois jours sont poison. (Leroux, I, 126; Bohn I, 37.)

Holl.: Een gast is gelijk de visch, hij stinkt op den derden dag. (Harrebomée, II, 386.)

Poln.: Gosc i ryba trzeciego dnia cuchnie. (Wurzbach I, 82.)

89 Fisch' und junges Schwein leben im Wasser und sterben im Wein.

[Spaltenumbruch] 90 Fisch vnd Weiber sind im Bauch besser.Henisch, 1117, 19.

Lat.: Pisces et mulieres in ventre sunt meliores. (Henisch, 1117, 20.)

91 Fische essen und zusehen, macht eins so satt (fett) wie das andere.

Holl.: Visch laat den mensch zoo als hij is. (Harrebomée, II, 386.)

92 Fische fangen am Haupte an zu stinken.Winckler, X, 3.

93 Fische fangen und Vogelstellen verderben manchen jungen (guten) Gesellen (verdirbt Meister und Gesellen).Bücking, 339; Pistor., IX, 20; Blum, 217; Müller, 17, 7; Eiselein, 173; Körte, 1393; Simrock, 2474; Estor, 1548; für Waldeck: Curtze, 318, 60.

Böhm.: Kdo poslouchá ptacího pisku, míva hovínko k zisku. (Celakovsky, 135.)

Holl.: Visschen vangen en strikken stellen bederven vele junggezellen. (Harrebomée. II, 386.)

Lat.: Per pisces et aves multi periere scholares.

94 Fische fangt man mit Angeln, die Leut mit Reden (Worten).Lehmann, 644, 13; Simrock, 2479; Eiselein, 171.

Lat.: Voluptate homines capiuntur, ut hamo pisces. (Philippi, II, 261.)

95 Fische folgen dem Köder.

Engl.: Fish follow the bait. (Bohn II, 8.)

96 Fische gerathen nie zu Lande.

97 Fische lockt man mit Fischen.

Holl.: Met visch wordt visch gelokt. (Harrebomée, II, 386.)

98 Fische schmecken delicat, sagte die Katze, aber das Wasser ist nass.

99 Fische schmecken nach Schlamm.

100 Fische und Frauen sind nirgend besser als am Sterz.Simrock, 2466; Körte, 103.

Holl.: Visschen en vrouwen zijn nergens beter dan onder den buik (of: aan den staart). (Harrebomée, II, 423.)

101 Fische und Vögel steuern ganz allein nur fort mit ihrem Schwanz.Eiselein, 173.

102 Fische und Zeitungen sind nur frisch gut.

Holl.: Tijding is niet als de visch, daar de versche de beste is. (Harrebomée, II, 386.)

103 Fische vnd Vögel nemen manchem seinen Bogen.Petri, II, 311.

104 Fische, Völker und Schinken fangen am Kopf an zu stinken.

105 Fischen vnd Vogelstellen helt vom studiren manchen Gesellen. (S. Lenz.)Henisch, 1115.

Holl.: Het zoeken van vogeltjes en visschen doet de jongheid in't leeren missen. (Harrebomée, II, 385.)

106 Fiske un Dîke maket den Herrn nich rîke; Immen un Schôpe brünktet em im Schlôpe. – (Beckum.) – Boebel, 142.

107 Frische Fische, gute Fische.Blum, 753; Eiselein, 171; Körte, 1407; Simrock, 2461; Gaal, 458.

Der Fisch ist am besten, wenn er aus dem Wasser kommt; so liefern die meisten unserer Entwürfe ein günstigeres Resultat bei schneller als bei verzögerter Ausführung.

It.: It pesce si vuol mangiare, mentr'egli è fresco. (Gaal, 458.)

Lat.: Piscis nequam est, nisi recens. (Plautus.) (Binder I, 1366; II, 2579; Faselius, 202; Philippi, II, 96; Seybold, 443; Sutor, 161; Wiegand, 960.)

108 Frische Fische und Vettern1 stinken schon nach drei Tagen.

1) Verwandte, die sich zum Besuch octroyiren.

Holl.: Versche visschen en namagen stinken al ten derden dagen. (Harrebomée, II, 386.)

Schott.: Fresh fish an' poor freends grow soon ill-faur'd. (Bohn II, 358.)

109 Frischer Fisch und neuer Gast schmecken wohl und stinken in drei Tagen fast.

Frz.: L'hoste et le poisson par trois jours puent. (Bohn II, 93.)

110 Für alte Fische lieber frische.Scheidemünze, I, 4329.

111 Gar Fisch ist Fisch, gar Mann ist Mann, ins Kloster mit dem Pfaff.Klosterspiegel, 433.

112 Gesottenem Fische hilft das Wasser nichts.Körte, 1398 u. 1732; Simrock, 2464.

113 Grosse fisch fahet man in grossen wassern, aber man muss darnach fischen vnnd die füsse nass machen.Gruter, I, 45; Eiselein, 172.

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger"><pb facs="#f0544" n="[516]"/><cb n="1031"/>
65 Ein kleinerer Fisch als ein Stör ist kein Wrack.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Graf, 93, 148.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Nach dem Strandrecht gehörte das, was auf die Almende getrieben wurde, dem Könige, d. h. der gesammten Gemeinde. Das obige Sprichwort beschränkt dies Recht in Betreff der Fische auf solche einer gewissen Grösse.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">66 Ein schlechter Fisch braucht gute Sauce.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Sauce est souvent plus chère que le poisson.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">67 Ein schlimmer Fisch hat schlimmen Rogen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">&#x201E;Sind die Aeltern nichts nutz, so sind die Kinder ungezogen.&#x201C; (<hi rendition="#i">Parömiakon, 763.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">68 Einem fisch ist nicht besser, denn im Wasser.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1115, 36.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">69 Einen Fisch muss man nicht fragen, was auf dem Lande geschieht, die Ratte nicht, wie es im Wasser aussieht.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">70 Es fangen sich vielerlei Fisch in Einem Netz.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Scheidemünze, II, 56.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">71 Es gibt noch so gute Fische im Meer, als man je daraus geholt hat.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">72 Es ist nicht jeder Fisch ein Stör.</hi> (<hi rendition="#i">Petersburg.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">73 Es ist oft ein Fisch im Korbe, wenn man's am wenigsten meint.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">74 Es meint einer offt, er woll fisch fangen, so fangt er frösch.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 561, 51.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">75 Es rhümet sich mancher der fische vnd hat des siedens nicht geschmeckt.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1115, 38; Petri, II, 292.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">76 Es sind nicht alle Fische Haifische, die im Nil schwimmen.</hi> (<hi rendition="#i">Aegypt.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Altmann II.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">77 Es sind nicht alles Fische, was man im Netz findet.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Het is al visch, wat in de netten komt. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 314.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">78 Es wird nicht aus jedem kleinen Fisch ein Wal.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">79 Etliche Fisch wollen nicht anbeissen, ob man jhnen schon ein gut Aass macht.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 292, 77.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">80 Faule Fisch und faule Butter sind ein schlechtes (oder: lieb' ich nicht als) Futter.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Vuile boter, vuile visch. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 386.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">81 Faule Fische hebt kein Fischer auf.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Scheidemünze, II, 56.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">82 Fisch den anderen Schlund, ein Mensch den andern schund.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1115, 33.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">83 Fisch fahen, Lautenschlahen, Vogelstellen, Küglein schnellen, Jungkfrawen fellen, verderben manchen Bergkgesellen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1115, 43; Petri, II, 311.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Per pisces et aves multi periere scholares. (<hi rendition="#i">Binder I, 1354; II, 2537; Gartner, 180; Philippi, II, 93; Schonheim. P, 11; Seybold, 437.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">84 Fisch ist kein Fleisch und Fleisch ist kein Fisch, faste bei Pfaffen, da wehrt's der volle Tisch.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Dies Sprüchlein beweist, dass man es auch früher mit den Fasttagen nicht zu streng genommen hat. (S.  Fasten 1.)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">85 Fisch kommen wol in die Reuss, in den Stall die Mäuss, sie kommen aber vbel herauss.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Gruter, III, 38.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">86 Fisch, Milch vnd Schweinin fleisch<hi rendition="#sup">1</hi> dient nicht zusammen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1116.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#sup">1</hi>) Schweinefleisch.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">87 Fisch oder Frosch, wenn nur 's Netz voll ist.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: Salga pez, ó salga rana, á la capacha. (<hi rendition="#i">Bohn I, 255.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">88 Fisch und Gast, nach drei Tagen stinken sie fast.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Kirchhofer, 275.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: En fisk og en gjæst lugter ilde den tredie dag. (<hi rendition="#i">Bohn I, 365.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Fresh fish and new-come guests smell by that they are three days old. (<hi rendition="#i">Bohn II, 93; Gaal, 458.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Le poisson et l'hoste deviennent puants, passé trois jours, et les faut jetter hors de la maison. &#x2013; L'hoste et le poisson en trois jours sont poison. (<hi rendition="#i">Leroux, I, 126; Bohn I, 37.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Een gast is gelijk de visch, hij stinkt op den derden dag. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 386.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Gosc i ryba trzeciego dnia cuchnie. (<hi rendition="#i">Wurzbach I, 82.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">89 Fisch' und junges Schwein leben im Wasser und sterben im Wein.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger"><cb n="1032"/>
90 Fisch vnd Weiber sind im Bauch besser.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1117, 19.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Pisces et mulieres in ventre sunt meliores. (<hi rendition="#i">Henisch, 1117, 20.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">91 Fische essen und zusehen, macht eins so satt (fett) wie das andere.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Visch laat den mensch zoo als hij is. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 386.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">92 Fische fangen am Haupte an zu stinken.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Winckler, X, 3.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">93 Fische fangen und Vogelstellen verderben manchen jungen (guten) Gesellen (verdirbt Meister und Gesellen).</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Bücking, 339; Pistor., IX, 20; Blum, 217; Müller, 17, 7; Eiselein, 173; Körte, 1393; Simrock, 2474; Estor, 1548;</hi> für Waldeck: <hi rendition="#i">Curtze, 318, 60.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Kdo poslouchá ptacího pisku, míva hovínko k zisku. (<hi rendition="#i">Celakovsky, 135.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Visschen vangen en strikken stellen bederven vele junggezellen. (<hi rendition="#i">Harrebomée. II, 386.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Per pisces et aves multi periere scholares.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">94 Fische fangt man mit Angeln, die Leut mit Reden (Worten).</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 644, 13; Simrock, 2479; Eiselein, 171.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Voluptate homines capiuntur, ut hamo pisces. (<hi rendition="#i">Philippi, II, 261.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">95 Fische folgen dem Köder.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Fish follow the bait. (<hi rendition="#i">Bohn II, 8.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">96 Fische gerathen nie zu Lande.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">97 Fische lockt man mit Fischen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Met visch wordt visch gelokt. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 386.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">98 Fische schmecken delicat, sagte die Katze, aber das Wasser ist nass.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">99 Fische schmecken nach Schlamm.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">100 Fische und Frauen sind nirgend besser als am Sterz.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 2466; Körte, 103.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Visschen en vrouwen zijn nergens beter dan onder den buik (of: aan den staart). (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 423.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">101 Fische und Vögel steuern ganz allein nur fort mit ihrem Schwanz.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eiselein, 173.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">102 Fische und Zeitungen sind nur frisch gut.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Tijding is niet als de visch, daar de versche de beste is. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 386.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">103 Fische vnd Vögel nemen manchem seinen Bogen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 311.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">104 Fische, Völker und Schinken fangen am Kopf an zu stinken.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">105 Fischen vnd Vogelstellen helt vom studiren manchen Gesellen. (S.  Lenz.)</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1115.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Het zoeken van vogeltjes en visschen doet de jongheid in't leeren missen. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 385.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">106 Fiske un Dîke maket den Herrn nich rîke; Immen un Schôpe brünktet em im Schlôpe.</hi> &#x2013; (<hi rendition="#i">Beckum.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Boebel, 142.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">107 Frische Fische, gute Fische.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Blum, 753; Eiselein, 171; Körte, 1407; Simrock, 2461; Gaal, 458.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Der Fisch ist am besten, wenn er aus dem Wasser kommt; so liefern die meisten unserer Entwürfe ein günstigeres Resultat bei schneller als bei verzögerter Ausführung.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: It pesce si vuol mangiare, mentr'egli è fresco. (<hi rendition="#i">Gaal, 458.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Piscis nequam est, nisi recens. (<hi rendition="#i">Plautus.</hi>) (<hi rendition="#i">Binder I, 1366; II, 2579; Faselius, 202; Philippi, II, 96; Seybold, 443; Sutor, 161; Wiegand, 960.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">108 Frische Fische und Vettern<hi rendition="#sup">1</hi> stinken schon nach drei Tagen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#sup">1</hi>) Verwandte, die sich zum Besuch octroyiren.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Versche visschen en namagen stinken al ten derden dagen. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 386.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schott.</hi>: Fresh fish an' poor freends grow soon ill-faur'd. (<hi rendition="#i">Bohn II, 358.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">109 Frischer Fisch und neuer Gast schmecken wohl und stinken in drei Tagen fast.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: L'hoste et le poisson par trois jours puent. (<hi rendition="#i">Bohn II, 93.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">110 Für alte Fische lieber frische.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Scheidemünze, I, 4329.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">111 Gar Fisch ist Fisch, gar Mann ist Mann, ins Kloster mit dem Pfaff.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Klosterspiegel, 433.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">112 Gesottenem Fische hilft das Wasser nichts.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Körte, 1398 u. 1732; Simrock, 2464.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">113 Grosse fisch fahet man in grossen wassern, aber man muss darnach fischen vnnd die füsse nass machen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Gruter, I, 45; Eiselein, 172.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"> <hi rendition="#i">
</hi> </p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[516]/0544] 65 Ein kleinerer Fisch als ein Stör ist kein Wrack. – Graf, 93, 148. Nach dem Strandrecht gehörte das, was auf die Almende getrieben wurde, dem Könige, d. h. der gesammten Gemeinde. Das obige Sprichwort beschränkt dies Recht in Betreff der Fische auf solche einer gewissen Grösse. 66 Ein schlechter Fisch braucht gute Sauce. Frz.: Sauce est souvent plus chère que le poisson. 67 Ein schlimmer Fisch hat schlimmen Rogen. „Sind die Aeltern nichts nutz, so sind die Kinder ungezogen.“ (Parömiakon, 763.) 68 Einem fisch ist nicht besser, denn im Wasser. – Henisch, 1115, 36. 69 Einen Fisch muss man nicht fragen, was auf dem Lande geschieht, die Ratte nicht, wie es im Wasser aussieht. 70 Es fangen sich vielerlei Fisch in Einem Netz. – Scheidemünze, II, 56. 71 Es gibt noch so gute Fische im Meer, als man je daraus geholt hat. 72 Es ist nicht jeder Fisch ein Stör. (Petersburg.) 73 Es ist oft ein Fisch im Korbe, wenn man's am wenigsten meint. 74 Es meint einer offt, er woll fisch fangen, so fangt er frösch. – Lehmann, 561, 51. 75 Es rhümet sich mancher der fische vnd hat des siedens nicht geschmeckt. – Henisch, 1115, 38; Petri, II, 292. 76 Es sind nicht alle Fische Haifische, die im Nil schwimmen. (Aegypt.) – Altmann II. 77 Es sind nicht alles Fische, was man im Netz findet. Holl.: Het is al visch, wat in de netten komt. (Harrebomée, II, 314.) 78 Es wird nicht aus jedem kleinen Fisch ein Wal. 79 Etliche Fisch wollen nicht anbeissen, ob man jhnen schon ein gut Aass macht. – Lehmann, 292, 77. 80 Faule Fisch und faule Butter sind ein schlechtes (oder: lieb' ich nicht als) Futter. Holl.: Vuile boter, vuile visch. (Harrebomée, II, 386.) 81 Faule Fische hebt kein Fischer auf. – Scheidemünze, II, 56. 82 Fisch den anderen Schlund, ein Mensch den andern schund. – Henisch, 1115, 33. 83 Fisch fahen, Lautenschlahen, Vogelstellen, Küglein schnellen, Jungkfrawen fellen, verderben manchen Bergkgesellen. – Henisch, 1115, 43; Petri, II, 311. Lat.: Per pisces et aves multi periere scholares. (Binder I, 1354; II, 2537; Gartner, 180; Philippi, II, 93; Schonheim. P, 11; Seybold, 437.) 84 Fisch ist kein Fleisch und Fleisch ist kein Fisch, faste bei Pfaffen, da wehrt's der volle Tisch. Dies Sprüchlein beweist, dass man es auch früher mit den Fasttagen nicht zu streng genommen hat. (S. Fasten 1.) 85 Fisch kommen wol in die Reuss, in den Stall die Mäuss, sie kommen aber vbel herauss. – Gruter, III, 38. 86 Fisch, Milch vnd Schweinin fleisch1 dient nicht zusammen. – Henisch, 1116. 1) Schweinefleisch. 87 Fisch oder Frosch, wenn nur 's Netz voll ist. Span.: Salga pez, ó salga rana, á la capacha. (Bohn I, 255.) 88 Fisch und Gast, nach drei Tagen stinken sie fast. – Kirchhofer, 275. Dän.: En fisk og en gjæst lugter ilde den tredie dag. (Bohn I, 365.) Engl.: Fresh fish and new-come guests smell by that they are three days old. (Bohn II, 93; Gaal, 458.) Frz.: Le poisson et l'hoste deviennent puants, passé trois jours, et les faut jetter hors de la maison. – L'hoste et le poisson en trois jours sont poison. (Leroux, I, 126; Bohn I, 37.) Holl.: Een gast is gelijk de visch, hij stinkt op den derden dag. (Harrebomée, II, 386.) Poln.: Gosc i ryba trzeciego dnia cuchnie. (Wurzbach I, 82.) 89 Fisch' und junges Schwein leben im Wasser und sterben im Wein. 90 Fisch vnd Weiber sind im Bauch besser. – Henisch, 1117, 19. Lat.: Pisces et mulieres in ventre sunt meliores. (Henisch, 1117, 20.) 91 Fische essen und zusehen, macht eins so satt (fett) wie das andere. Holl.: Visch laat den mensch zoo als hij is. (Harrebomée, II, 386.) 92 Fische fangen am Haupte an zu stinken. – Winckler, X, 3. 93 Fische fangen und Vogelstellen verderben manchen jungen (guten) Gesellen (verdirbt Meister und Gesellen). – Bücking, 339; Pistor., IX, 20; Blum, 217; Müller, 17, 7; Eiselein, 173; Körte, 1393; Simrock, 2474; Estor, 1548; für Waldeck: Curtze, 318, 60. Böhm.: Kdo poslouchá ptacího pisku, míva hovínko k zisku. (Celakovsky, 135.) Holl.: Visschen vangen en strikken stellen bederven vele junggezellen. (Harrebomée. II, 386.) Lat.: Per pisces et aves multi periere scholares. 94 Fische fangt man mit Angeln, die Leut mit Reden (Worten). – Lehmann, 644, 13; Simrock, 2479; Eiselein, 171. Lat.: Voluptate homines capiuntur, ut hamo pisces. (Philippi, II, 261.) 95 Fische folgen dem Köder. Engl.: Fish follow the bait. (Bohn II, 8.) 96 Fische gerathen nie zu Lande. 97 Fische lockt man mit Fischen. Holl.: Met visch wordt visch gelokt. (Harrebomée, II, 386.) 98 Fische schmecken delicat, sagte die Katze, aber das Wasser ist nass. 99 Fische schmecken nach Schlamm. 100 Fische und Frauen sind nirgend besser als am Sterz. – Simrock, 2466; Körte, 103. Holl.: Visschen en vrouwen zijn nergens beter dan onder den buik (of: aan den staart). (Harrebomée, II, 423.) 101 Fische und Vögel steuern ganz allein nur fort mit ihrem Schwanz. – Eiselein, 173. 102 Fische und Zeitungen sind nur frisch gut. Holl.: Tijding is niet als de visch, daar de versche de beste is. (Harrebomée, II, 386.) 103 Fische vnd Vögel nemen manchem seinen Bogen. – Petri, II, 311. 104 Fische, Völker und Schinken fangen am Kopf an zu stinken. 105 Fischen vnd Vogelstellen helt vom studiren manchen Gesellen. (S. Lenz.) – Henisch, 1115. Holl.: Het zoeken van vogeltjes en visschen doet de jongheid in't leeren missen. (Harrebomée, II, 385.) 106 Fiske un Dîke maket den Herrn nich rîke; Immen un Schôpe brünktet em im Schlôpe. – (Beckum.) – Boebel, 142. 107 Frische Fische, gute Fische. – Blum, 753; Eiselein, 171; Körte, 1407; Simrock, 2461; Gaal, 458. Der Fisch ist am besten, wenn er aus dem Wasser kommt; so liefern die meisten unserer Entwürfe ein günstigeres Resultat bei schneller als bei verzögerter Ausführung. It.: It pesce si vuol mangiare, mentr'egli è fresco. (Gaal, 458.) Lat.: Piscis nequam est, nisi recens. (Plautus.) (Binder I, 1366; II, 2579; Faselius, 202; Philippi, II, 96; Seybold, 443; Sutor, 161; Wiegand, 960.) 108 Frische Fische und Vettern1 stinken schon nach drei Tagen. 1) Verwandte, die sich zum Besuch octroyiren. Holl.: Versche visschen en namagen stinken al ten derden dagen. (Harrebomée, II, 386.) Schott.: Fresh fish an' poor freends grow soon ill-faur'd. (Bohn II, 358.) 109 Frischer Fisch und neuer Gast schmecken wohl und stinken in drei Tagen fast. Frz.: L'hoste et le poisson par trois jours puent. (Bohn II, 93.) 110 Für alte Fische lieber frische. – Scheidemünze, I, 4329. 111 Gar Fisch ist Fisch, gar Mann ist Mann, ins Kloster mit dem Pfaff. – Klosterspiegel, 433. 112 Gesottenem Fische hilft das Wasser nichts. – Körte, 1398 u. 1732; Simrock, 2464. 113 Grosse fisch fahet man in grossen wassern, aber man muss darnach fischen vnnd die füsse nass machen. – Gruter, I, 45; Eiselein, 172.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription. (2020-09-18T08:54:38Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition. (2020-09-18T08:54:38Z)

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein

Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon01_1867
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon01_1867/544
Zitationshilfe: Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 1. Leipzig, 1867, S. [516]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon01_1867/544>, abgerufen am 22.11.2024.