Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 2. Leipzig, 1870.

Bild:
<< vorherige Seite

[Spaltenumbruch] 240 Mit erzürntem Hertzen ist nit gut handeln. - Sulor, 51.

241 Muthig Herz bleibt nicht dahinten.

242 Muthig Herz hält nicht lange Rath.

243 Muthig Herz kommt weiter als volle Börse.

Frz.: Le coeur importo plus que la mine. (Cahier, 396.)

244 Nag dir dein Hertz nit selber ab. - Sutor, 167.

245 Nimm 's Herz in beide Händ' und wag's. - Mayer, II, 58.

246 Reines Herz und froher Muth stehen zu allen Kleidern gut. - Steiger, 8; Körte, 2830; Simrock, 4688; Braun, I, 1333.

247 Rüm Haardt, klaar Kimming. - Sylter Trinkspruch.

Geräumig Herz, klarer Horizont.

248 'S Herz muss än Freind han, un sollt's ach ä Basenschtiel sein. (Oberharz.) - Lohrengel, I, 607.

249 Sein eigen Hertz vberwinnen ist mehr denn die feinde schlagen. - Petri, II, 518.

250 Steinerne Herzen machen keine nassen Augen. (S. Plaisir und Wollen.)

251 Treue Herzen sind selten.

Engl.: Few hearts that are not double, few tongues that are not cloven. (Bohn II, 354.)

252 Treue Herzen stehn wie Mauern.

"Alte Freundschaft rostet nicht, ehrlich muss am längsten dauern; treue Hertzen stehn wie Mauern, Redlichkeit hält gleich Gewicht." (Keller, 156b.)

253 Vereinte Herzen machen stark.

Die Hindus sagen: Wenn zwei Herzen sich vereinigten, würden sie einen Berg daniederstürzen und eine Masse Volks in Verwirrung bringen. (Reinsberg I, 65.)

254 Verzagt hertz freihet kein schöne fraw. - Egenolff, 14a; Gruter, I, 1560; Petri, II, 569; Körte, 2820; Simrock, 10943.

255 Verzagt Hertz hütet wol. - Petri, II, 564.

256 Verzagtes Herz im blöden Leib buhlt nimmermehr ein schönes Weib. - Eyering, I, 663.

Frz.: Un honteux n'eut jamais belle amie.

257 Viel Herz, viel Schmerz.

Dän.: Den der har hielte til at stride, behöver meere hierte til at flye. (Prov. dan., 291.)

258 Viel Herzen, viel Thränen.

Holl.: Daar veel harten zijn, daar wordt veel gehuild. (Harrebomee, I, 286.)

259 Volles Herz macht beredte Zunge.

Lat.: Pectus disertum facit. (Faselius, 196.)

260 Vom eigenen Herzen schliesst man auf das fremde.

Holl.: Elk meet eens anders hart af naar het zijne. (Harrebomee, I, 287.)

261 Von hertzen beten vnd armer leut klagen richten ein solch geschrey an, dass es alle Engel im Himmel müssen hören. - Henisch, 338, 65.

262 Von Herzen gern, sagen die Bauern, wenn sie müssen. - Eiselein, 306; Hoefer, 158; Simrock, 4689.

263 Wann sich Herz on Mond erlaben, mus die Nas wol auch was haben; darum labed Herz ond Mond, fier de Nas e ganses Pond. (Trier.) - Firmenich, III, 548, 75; Laven, 196, 134.

264 Warmes Herz und kalter Kopf sind gut beisammen.

Leidenschaftliche Aufwallungen sollen durch den ruhigen Verstand gezügelt werden. Das Verhältniss beider soll nicht sein, wie es sprichwörtlich von den Czechen heisst: Das Herz aus Zündschwamm und im Kopfe einen Stein; ein Schlag, und die Flamme ist da. (Reinsberg VI, 54.)

265 Was aus dem Herzen hinaus, trübt das Auge nicht mehr.

Böhm.: Co ze srdce vyvrzeno, toho srdci neni zel. (Celakovsky, 244.)

Poln.: Co sie raz z serca wyrzuci, to utracic cniezasmuci. (Celakovsky, 244.)

266 Was das Hertz gedenckt, dass redt der mund (redet die Zunge). - Lehmann, 647, 74.

267 Was das Hertz voll ist, davon laufft der Mundt vber. - Lehmann, 643, 5.

268 Was das Herz verschliesst, ist ärger, als wenn's die Hand verschliesst.

269 Was dem Herzen beliebt, ist den Augen schön.

Holl.: Alleen wat in het hart diepgezet is, is waarlijk schoon. (Harrebomee, I, 286.)

[Spaltenumbruch] 270 Was dem Herzen gefällt, das suchen die Augen. - Gaal, 133; Simrock, 4684; Körte, 2828; Braun, I, 1338.

Das Auge verräth die geheimen Empfindungen des Herzens.

It.: Dov' e l'amore, la e l'occhio. (Gaal, 133.)

Lat.: Est oculo gratum speculari semper amatum. (Gaal, 133.)

271 Was dem Herzen gefällt, gefällt auch dem Auge.

272 Was einer im Hertzen behält, das ist verschwiegen. - Lehmann, 714, 47.

273 Was in Herz und Beutel ist, muss man keinen wissen lassen.

Dän.: Lad ingen vide hvad der er i dit hierte og pung. (Prov. dan., 472.)

Frz.: Ta chemise ne sache ta guise.

274 Was ins zweite Herz kommt, das kommt auch ins dritte.

275 Was kompt in das dritte Hertz, das bleibt nicht, das bricht bald ausswertz. - Ayrer, II, 1244, 9.

276 Was man auf dem Herzen hat, muss abgeräumt (abgeschüttelt) werden.

Holl..: Wat men op het hart heeft, moet er af. (Harrebomee, I, 290.)

277 Was man einmal im Herzen hat, vergisst man weder früh noch spat.

278 Was nicht von Herzen kommt, das geht nicht zu Herzen. - Müller, 13, 2; Eiselein, 305; Simrock, 4686.

Die Araber: Worte aus dem Herzen gehen zum Herzen, Worte der Zunge höchstens bis zu den Ohren. (Cahier, 2341.)

279 Was nit vom hertzen kompt, das kompt nit darein. - Franck, II, 67a; Petri, II, 606; Gruter, I, 76; Schottel, 1145b; Sutor, 342; Gaal, 888.

It.: Mal si balla bene, se dal cuor non viene. (Gaal, 888.)

Lat.: Pectus est, quod disertos facit. (Eiselein, 305; Schulblatt, 466.)

280 Was soll zu Hertzen gehen, das muss von Hertzen kommen. - Petri, I, 91; Henisch, 1436, 38.

281 Was übers Hertz kompt vnnd zum Augen herauss quellet, das ist kein tieffer Schmertzen. - Lehmann, 82, 63.

282 Was vber zwey Hertz kompt, das kompt auss. - Petri, II, 506; Henisch, 847, 13; Sailer, 281; Simrock, 12237; Körte, 2818 u. 3492; Reinsberg III, 77.

Was Geheimniss bleiben soll, das behalte bei dir. Als dem römischen Senator Metellus jemand ein Geheimniss abfragen wollte, antwortete er: Wüsste ich, dass es mein Hemde erfahren hätte, so verbrennte ich es auf der Stelle. Der Chinese sagt: Nur das Geheimniss ist wohl verwahrt, was man niemand vertraut.

Holl.: Het blijft niet verzwegen, wat over twee harten in het derde komt. (Harrebomee, I, 288.)

283 Was von Hertzen kompt, geht wider zu Hertzen. - Petri, I, 92; Gruter, III, 100; Lehmann, II, 806, 94; Tendlau, 954; Eiselein, 305; Körte, 2827; Binder II, 2515; für Hauenstein im Aargau: Schweiz, II, 184, 3.

Empfindungen des Herzens bei dem einen erwecken ähnliche Empfindungen bei dem andern. Die Römer sagten: Die Brust ist es, die uns beredt macht.

Böhm.: Co ze srdce nejde, v srdci se neujme. (Celakovsky, 238.)

Holl.: Wat uit het hart komt, gaat ook tot het hart. (Harrebomee, I, 290.)

It.: Cio, che volontariamente s'offerisce, vale il doppio. (Pazzaglia, 251, 1.)

Krain.: Kar iz serdca no prijde, se serdca ne prijme. (Celakovsky, 238.)

Kroat.: Kaj iz serdca ne izhadja, k serdcu nedojadja. (Celakovsky, 238.)

284 Was von hertzen kompt im beten, das gehet auch Gott zu Hertzen. - Petri, I, 92; Henisch, 338, 57.

285 Was von Herzen kommt, glaubt das Herz. - Simrock, 12330.

286 Wat von'n Harten is, dat geit taun Harten. - Schambach, II, 443.

287 Wem das Herz fehlt, dem nützt der Degen nichts.

It.: Non servon l'armi dove manca il cuore. (Pazzaglia, 76, 5.)

288 Wem das Herz voll ist, dem geht der Mund über.

Frz.: La bouche parle de l'abondance du coeur. (Cahier, 246.)

[Spaltenumbruch] 240 Mit erzürntem Hertzen ist nit gut handeln.Sulor, 51.

241 Muthig Herz bleibt nicht dahinten.

242 Muthig Herz hält nicht lange Rath.

243 Muthig Herz kommt weiter als volle Börse.

Frz.: Le coeur importo plus que la mine. (Cahier, 396.)

244 Nag dir dein Hertz nit selber ab.Sutor, 167.

245 Nimm 's Herz in beide Händ' und wag's.Mayer, II, 58.

246 Reines Herz und froher Muth stehen zu allen Kleidern gut.Steiger, 8; Körte, 2830; Simrock, 4688; Braun, I, 1333.

247 Rüm Haardt, klaar Kimming.Sylter Trinkspruch.

Geräumig Herz, klarer Horizont.

248 'S Herz muss än Freind hân, un sollt's âch ä Basenschtiel sein. (Oberharz.) – Lohrengel, I, 607.

249 Sein eigen Hertz vberwinnen ist mehr denn die feinde schlagen.Petri, II, 518.

250 Steinerne Herzen machen keine nassen Augen. (S. Plaisir und Wollen.)

251 Treue Herzen sind selten.

Engl.: Few hearts that are not double, few tongues that are not cloven. (Bohn II, 354.)

252 Treue Herzen stehn wie Mauern.

„Alte Freundschaft rostet nicht, ehrlich muss am längsten dauern; treue Hertzen stehn wie Mauern, Redlichkeit hält gleich Gewicht.“ (Keller, 156b.)

253 Vereinte Herzen machen stark.

Die Hindus sagen: Wenn zwei Herzen sich vereinigten, würden sie einen Berg daniederstürzen und eine Masse Volks in Verwirrung bringen. (Reinsberg I, 65.)

254 Verzagt hertz freihet kein schöne fraw.Egenolff, 14a; Gruter, I, 1560; Petri, II, 569; Körte, 2820; Simrock, 10943.

255 Verzagt Hertz hütet wol.Petri, II, 564.

256 Verzagtes Herz im blöden Leib buhlt nimmermehr ein schönes Weib.Eyering, I, 663.

Frz.: Un honteux n'eut jamais belle amie.

257 Viel Herz, viel Schmerz.

Dän.: Den der har hielte til at stride, behøver meere hierte til at flye. (Prov. dan., 291.)

258 Viel Herzen, viel Thränen.

Holl.: Daar veel harten zijn, daar wordt veel gehuild. (Harrebomée, I, 286.)

259 Volles Herz macht beredte Zunge.

Lat.: Pectus disertum facit. (Faselius, 196.)

260 Vom eigenen Herzen schliesst man auf das fremde.

Holl.: Elk meet eens anders hart af naar het zijne. (Harrebomée, I, 287.)

261 Von hertzen beten vnd armer leut klagen richten ein solch geschrey an, dass es alle Engel im Himmel müssen hören.Henisch, 338, 65.

262 Von Herzen gern, sagen die Bauern, wenn sie müssen.Eiselein, 306; Hoefer, 158; Simrock, 4689.

263 Wann sich Herz on Mond erlaben, mus die Nas wol auch was haben; darum labed Herz ond Mond, fier de Nas e ganses Pond. (Trier.) – Firmenich, III, 548, 75; Laven, 196, 134.

264 Warmes Herz und kalter Kopf sind gut beisammen.

Leidenschaftliche Aufwallungen sollen durch den ruhigen Verstand gezügelt werden. Das Verhältniss beider soll nicht sein, wie es sprichwörtlich von den Czechen heisst: Das Herz aus Zündschwamm und im Kopfe einen Stein; ein Schlag, und die Flamme ist da. (Reinsberg VI, 54.)

265 Was aus dem Herzen hinaus, trübt das Auge nicht mehr.

Böhm.: Co ze srdce vyvrženo, toho srdci není žel. (Čelakovský, 244.)

Poln.: Co się raz z serca wyrzuci, to utracić ćniezasmuci. (Čelakovský, 244.)

266 Was das Hertz gedenckt, dass redt der mund (redet die Zunge).Lehmann, 647, 74.

267 Was das Hertz voll ist, davon laufft der Mundt vber.Lehmann, 643, 5.

268 Was das Herz verschliesst, ist ärger, als wenn's die Hand verschliesst.

269 Was dem Herzen beliebt, ist den Augen schön.

Holl.: Alleen wat in het hart diepgezet is, is waarlijk schoon. (Harrebomée, I, 286.)

[Spaltenumbruch] 270 Was dem Herzen gefällt, das suchen die Augen.Gaal, 133; Simrock, 4684; Körte, 2828; Braun, I, 1338.

Das Auge verräth die geheimen Empfindungen des Herzens.

It.: Dov' è l'amore, là è l'occhio. (Gaal, 133.)

Lat.: Est oculo gratum speculari semper amatum. (Gaal, 133.)

271 Was dem Herzen gefällt, gefällt auch dem Auge.

272 Was einer im Hertzen behält, das ist verschwiegen.Lehmann, 714, 47.

273 Was in Herz und Beutel ist, muss man keinen wissen lassen.

Dän.: Lad ingen vide hvad der er i dit hierte og pung. (Prov. dan., 472.)

Frz.: Ta chemise ne sache ta guise.

274 Was ins zweite Herz kommt, das kommt auch ins dritte.

275 Was kompt in das dritte Hertz, das bleibt nicht, das bricht bald ausswertz.Ayrer, II, 1244, 9.

276 Was man auf dem Herzen hat, muss abgeräumt (abgeschüttelt) werden.

Holl..: Wat men op het hart heeft, moet er af. (Harrebomée, I, 290.)

277 Was man einmal im Herzen hat, vergisst man weder früh noch spat.

278 Was nicht von Herzen kommt, das geht nicht zu Herzen.Müller, 13, 2; Eiselein, 305; Simrock, 4686.

Die Araber: Worte aus dem Herzen gehen zum Herzen, Worte der Zunge höchstens bis zu den Ohren. (Cahier, 2341.)

279 Was nit vom hertzen kompt, das kompt nit darein.Franck, II, 67a; Petri, II, 606; Gruter, I, 76; Schottel, 1145b; Sutor, 342; Gaal, 888.

It.: Mal si balla bene, se dal cuor non viene. (Gaal, 888.)

Lat.: Pectus est, quod disertos facit. (Eiselein, 305; Schulblatt, 466.)

280 Was soll zu Hertzen gehen, das muss von Hertzen kommen.Petri, I, 91; Henisch, 1436, 38.

281 Was übers Hertz kompt vnnd zum Augen herauss quellet, das ist kein tieffer Schmertzen.Lehmann, 82, 63.

282 Was vber zwey Hertz kompt, das kompt auss.Petri, II, 506; Henisch, 847, 13; Sailer, 281; Simrock, 12237; Körte, 2818 u. 3492; Reinsberg III, 77.

Was Geheimniss bleiben soll, das behalte bei dir. Als dem römischen Senator Metellus jemand ein Geheimniss abfragen wollte, antwortete er: Wüsste ich, dass es mein Hemde erfahren hätte, so verbrennte ich es auf der Stelle. Der Chinese sagt: Nur das Geheimniss ist wohl verwahrt, was man niemand vertraut.

Holl.: Het blijft niet verzwegen, wat over twee harten in het derde komt. (Harrebomée, I, 288.)

283 Was von Hertzen kompt, geht wider zu Hertzen.Petri, I, 92; Gruter, III, 100; Lehmann, II, 806, 94; Tendlau, 954; Eiselein, 305; Körte, 2827; Binder II, 2515; für Hauenstein im Aargau: Schweiz, II, 184, 3.

Empfindungen des Herzens bei dem einen erwecken ähnliche Empfindungen bei dem andern. Die Römer sagten: Die Brust ist es, die uns beredt macht.

Böhm.: Co ze srdce nejde, v srdci se neujme. (Čelakovský, 238.)

Holl.: Wat uit het hart komt, gaat ook tot het hart. (Harrebomée, I, 290.)

It.: Ciò, che volontariamente s'offerisce, vale il doppio. (Pazzaglia, 251, 1.)

Krain.: Kar iz serdca no prijde, se serdca ne prijme. (Čelakovský, 238.)

Kroat.: Kaj iz serdca ne izhadja, k serdcu nedojadja. (Čelakovský, 238.)

284 Was von hertzen kompt im beten, das gehet auch Gott zu Hertzen.Petri, I, 92; Henisch, 338, 57.

285 Was von Herzen kommt, glaubt das Herz.Simrock, 12330.

286 Wat von'n Harten is, dat geit taun Harten.Schambach, II, 443.

287 Wem das Herz fehlt, dem nützt der Degen nichts.

It.: Non servon l'armi dove manca il cuore. (Pazzaglia, 76, 5.)

288 Wem das Herz voll ist, dem geht der Mund über.

Frz.: La bouche parle de l'abondance du coeur. (Cahier, 246.)

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger"><pb facs="#f0312" n="[306]"/><cb n="611"/>
240 Mit erzürntem Hertzen ist nit gut handeln.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Sulor, 51.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">241 Muthig Herz bleibt nicht dahinten.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">242 Muthig Herz hält nicht lange Rath.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">243 Muthig Herz kommt weiter als volle Börse.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Le coeur importo plus que la mine. (<hi rendition="#i">Cahier, 396.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">244 Nag dir dein Hertz nit selber ab.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Sutor, 167.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">245 Nimm 's Herz in beide Händ' und wag's.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Mayer, II, 58.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">246 Reines Herz und froher Muth stehen zu allen Kleidern gut.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Steiger, 8; Körte, 2830; Simrock, 4688; Braun, I, 1333.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">247 Rüm Haardt, klaar Kimming.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Sylter Trinkspruch.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Geräumig Herz, klarer Horizont.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">248 'S Herz muss än Freind hân, un sollt's âch ä Basenschtiel sein.</hi> (<hi rendition="#i">Oberharz.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Lohrengel, I, 607.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">249 Sein eigen Hertz vberwinnen ist mehr denn die feinde schlagen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 518.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">250 Steinerne Herzen machen keine nassen Augen.</hi> (S.  Plaisir und  Wollen.)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">251 Treue Herzen sind selten.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Few hearts that are not double, few tongues that are not cloven. (<hi rendition="#i">Bohn II, 354.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">252 Treue Herzen stehn wie Mauern.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">&#x201E;Alte Freundschaft rostet nicht, ehrlich muss am längsten dauern; treue Hertzen stehn wie Mauern, Redlichkeit hält gleich Gewicht.&#x201C; (<hi rendition="#i">Keller, 156<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">253 Vereinte Herzen machen stark.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Die Hindus sagen: Wenn zwei Herzen sich vereinigten, würden sie einen Berg daniederstürzen und eine Masse Volks in Verwirrung bringen. (<hi rendition="#i">Reinsberg I, 65.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">254 Verzagt hertz freihet kein schöne fraw.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Egenolff, 14<hi rendition="#sup">a</hi>; Gruter, I, 1560; Petri, II, 569; Körte, 2820; Simrock, 10943.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">255 Verzagt Hertz hütet wol.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 564.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">256 Verzagtes Herz im blöden Leib buhlt nimmermehr ein schönes Weib.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eyering, I, 663.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Un honteux n'eut jamais belle amie.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">257 Viel Herz, viel Schmerz.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Den der har hielte til at stride, behøver meere hierte til at flye. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 291.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">258 Viel Herzen, viel Thränen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Daar veel harten zijn, daar wordt veel gehuild. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 286.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">259 Volles Herz macht beredte Zunge.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Pectus disertum facit. (<hi rendition="#i">Faselius, 196.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">260 Vom eigenen Herzen schliesst man auf das fremde.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Elk meet eens anders hart af naar het zijne. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 287.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">261 Von hertzen beten vnd armer leut klagen richten ein solch geschrey an, dass es alle Engel im Himmel müssen hören.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 338, 65.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">262 Von Herzen gern, sagen die Bauern, wenn sie müssen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eiselein, 306; Hoefer, 158; Simrock, 4689.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">263 Wann sich Herz on Mond erlaben, mus die Nas wol auch was haben; darum labed Herz ond Mond, fier de Nas e ganses Pond.</hi> (<hi rendition="#i">Trier.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Firmenich, III, 548, 75; Laven, 196, 134.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">264 Warmes Herz und kalter Kopf sind gut beisammen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Leidenschaftliche Aufwallungen sollen durch den ruhigen Verstand gezügelt werden. Das Verhältniss beider soll nicht sein, wie es sprichwörtlich von den Czechen heisst: Das Herz aus Zündschwamm und im Kopfe einen Stein; ein Schlag, und die Flamme ist da. (<hi rendition="#i">Reinsberg VI, 54.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">265 Was aus dem Herzen hinaus, trübt das Auge nicht mehr.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Co ze srdce vyvr&#x017E;eno, toho srdci není &#x017E;el. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 244.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Co si&#x0119; raz z serca wyrzuci, to utraci&#x0107; &#x0107;niezasmuci. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 244.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">266 Was das Hertz gedenckt, dass redt der mund (redet die Zunge).</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 647, 74.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">267 Was das Hertz voll ist, davon laufft der Mundt vber.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 643, 5.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">268 Was das Herz verschliesst, ist ärger, als wenn's die Hand verschliesst.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">269 Was dem Herzen beliebt, ist den Augen schön.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Alleen wat in het hart diepgezet is, is waarlijk schoon. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 286.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger"><cb n="612"/>
270 Was dem Herzen gefällt, das suchen die Augen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Gaal, 133; Simrock, 4684; Körte, 2828; Braun, I, 1338.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Das Auge verräth die geheimen Empfindungen des Herzens.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Dov' è l'amore, là è l'occhio. (<hi rendition="#i">Gaal, 133.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Est oculo gratum speculari semper amatum. (<hi rendition="#i">Gaal, 133.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">271 Was dem Herzen gefällt, gefällt auch dem Auge.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">272 Was einer im Hertzen behält, das ist verschwiegen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 714, 47.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">273 Was in Herz und Beutel ist, muss man keinen wissen lassen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Lad ingen vide hvad der er i dit hierte og pung. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 472.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Ta chemise ne sache ta guise.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">274 Was ins zweite Herz kommt, das kommt auch ins dritte.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">275 Was kompt in das dritte Hertz, das bleibt nicht, das bricht bald ausswertz.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Ayrer, II, 1244, 9.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">276 Was man auf dem Herzen hat, muss abgeräumt (abgeschüttelt) werden.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl..</hi>: Wat men op het hart heeft, moet er af. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 290.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">277 Was man einmal im Herzen hat, vergisst man weder früh noch spat.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">278 Was nicht von Herzen kommt, das geht nicht zu Herzen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Müller, 13, 2; Eiselein, 305; Simrock, 4686.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Die Araber: Worte aus dem Herzen gehen zum Herzen, Worte der Zunge höchstens bis zu den Ohren. (<hi rendition="#i">Cahier, 2341.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">279 Was nit vom hertzen kompt, das kompt nit darein.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Franck, II, 67<hi rendition="#sup">a</hi>; Petri, II, 606; Gruter, I, 76; Schottel, 1145<hi rendition="#sup">b</hi>; Sutor, 342; Gaal, 888.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Mal si balla bene, se dal cuor non viene. (<hi rendition="#i">Gaal, 888.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Pectus est, quod disertos facit. (<hi rendition="#i">Eiselein, 305; Schulblatt, 466.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">280 Was soll zu Hertzen gehen, das muss von Hertzen kommen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, I, 91; Henisch, 1436, 38.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">281 Was übers Hertz kompt vnnd zum Augen herauss quellet, das ist kein tieffer Schmertzen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 82, 63.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">282 Was vber zwey Hertz kompt, das kompt auss.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 506; Henisch, 847, 13; Sailer, 281; Simrock, 12237; Körte, 2818 u. 3492; Reinsberg III, 77.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Was Geheimniss bleiben soll, das behalte bei dir. Als dem römischen Senator Metellus jemand ein Geheimniss abfragen wollte, antwortete er: Wüsste ich, dass es mein Hemde erfahren hätte, so verbrennte ich es auf der Stelle. Der Chinese sagt: Nur das Geheimniss ist wohl verwahrt, was man niemand vertraut.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Het blijft niet verzwegen, wat over twee harten in het derde komt. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 288.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">283 Was von Hertzen kompt, geht wider zu Hertzen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, I, 92; Gruter, III, 100; Lehmann, II, 806, 94; Tendlau, 954; Eiselein, 305; Körte, 2827; Binder II, 2515;</hi> für Hauenstein im Aargau: <hi rendition="#i">Schweiz, II, 184, 3.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Empfindungen des Herzens bei dem einen erwecken ähnliche Empfindungen bei dem andern. Die Römer sagten: Die Brust ist es, die uns beredt macht.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Co ze srdce nejde, v srdci se neujme. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 238.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Wat uit het hart komt, gaat ook tot het hart. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 290.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Ciò, che volontariamente s'offerisce, vale il doppio. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 251, 1.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Krain.</hi>: Kar iz serdca no prijde, se serdca ne prijme. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 238.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Kroat.</hi>: Kaj iz serdca ne izhadja, k serdcu nedojadja. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 238.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">284 Was von hertzen kompt im beten, das gehet auch Gott zu Hertzen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, I, 92; Henisch, 338, 57.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">285 Was von Herzen kommt, glaubt das Herz.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 12330.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">286 Wat von'n Harten is, dat geit taun Harten.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Schambach, II, 443.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">287 Wem das Herz fehlt, dem nützt der Degen nichts.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Non servon l'armi dove manca il cuore. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 76, 5.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">288 Wem das Herz voll ist, dem geht der Mund über.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: La bouche parle de l'abondance du coeur. (<hi rendition="#i">Cahier, 246.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">
</hi> </p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[306]/0312] 240 Mit erzürntem Hertzen ist nit gut handeln. – Sulor, 51. 241 Muthig Herz bleibt nicht dahinten. 242 Muthig Herz hält nicht lange Rath. 243 Muthig Herz kommt weiter als volle Börse. Frz.: Le coeur importo plus que la mine. (Cahier, 396.) 244 Nag dir dein Hertz nit selber ab. – Sutor, 167. 245 Nimm 's Herz in beide Händ' und wag's. – Mayer, II, 58. 246 Reines Herz und froher Muth stehen zu allen Kleidern gut. – Steiger, 8; Körte, 2830; Simrock, 4688; Braun, I, 1333. 247 Rüm Haardt, klaar Kimming. – Sylter Trinkspruch. Geräumig Herz, klarer Horizont. 248 'S Herz muss än Freind hân, un sollt's âch ä Basenschtiel sein. (Oberharz.) – Lohrengel, I, 607. 249 Sein eigen Hertz vberwinnen ist mehr denn die feinde schlagen. – Petri, II, 518. 250 Steinerne Herzen machen keine nassen Augen. (S. Plaisir und Wollen.) 251 Treue Herzen sind selten. Engl.: Few hearts that are not double, few tongues that are not cloven. (Bohn II, 354.) 252 Treue Herzen stehn wie Mauern. „Alte Freundschaft rostet nicht, ehrlich muss am längsten dauern; treue Hertzen stehn wie Mauern, Redlichkeit hält gleich Gewicht.“ (Keller, 156b.) 253 Vereinte Herzen machen stark. Die Hindus sagen: Wenn zwei Herzen sich vereinigten, würden sie einen Berg daniederstürzen und eine Masse Volks in Verwirrung bringen. (Reinsberg I, 65.) 254 Verzagt hertz freihet kein schöne fraw. – Egenolff, 14a; Gruter, I, 1560; Petri, II, 569; Körte, 2820; Simrock, 10943. 255 Verzagt Hertz hütet wol. – Petri, II, 564. 256 Verzagtes Herz im blöden Leib buhlt nimmermehr ein schönes Weib. – Eyering, I, 663. Frz.: Un honteux n'eut jamais belle amie. 257 Viel Herz, viel Schmerz. Dän.: Den der har hielte til at stride, behøver meere hierte til at flye. (Prov. dan., 291.) 258 Viel Herzen, viel Thränen. Holl.: Daar veel harten zijn, daar wordt veel gehuild. (Harrebomée, I, 286.) 259 Volles Herz macht beredte Zunge. Lat.: Pectus disertum facit. (Faselius, 196.) 260 Vom eigenen Herzen schliesst man auf das fremde. Holl.: Elk meet eens anders hart af naar het zijne. (Harrebomée, I, 287.) 261 Von hertzen beten vnd armer leut klagen richten ein solch geschrey an, dass es alle Engel im Himmel müssen hören. – Henisch, 338, 65. 262 Von Herzen gern, sagen die Bauern, wenn sie müssen. – Eiselein, 306; Hoefer, 158; Simrock, 4689. 263 Wann sich Herz on Mond erlaben, mus die Nas wol auch was haben; darum labed Herz ond Mond, fier de Nas e ganses Pond. (Trier.) – Firmenich, III, 548, 75; Laven, 196, 134. 264 Warmes Herz und kalter Kopf sind gut beisammen. Leidenschaftliche Aufwallungen sollen durch den ruhigen Verstand gezügelt werden. Das Verhältniss beider soll nicht sein, wie es sprichwörtlich von den Czechen heisst: Das Herz aus Zündschwamm und im Kopfe einen Stein; ein Schlag, und die Flamme ist da. (Reinsberg VI, 54.) 265 Was aus dem Herzen hinaus, trübt das Auge nicht mehr. Böhm.: Co ze srdce vyvrženo, toho srdci není žel. (Čelakovský, 244.) Poln.: Co się raz z serca wyrzuci, to utracić ćniezasmuci. (Čelakovský, 244.) 266 Was das Hertz gedenckt, dass redt der mund (redet die Zunge). – Lehmann, 647, 74. 267 Was das Hertz voll ist, davon laufft der Mundt vber. – Lehmann, 643, 5. 268 Was das Herz verschliesst, ist ärger, als wenn's die Hand verschliesst. 269 Was dem Herzen beliebt, ist den Augen schön. Holl.: Alleen wat in het hart diepgezet is, is waarlijk schoon. (Harrebomée, I, 286.) 270 Was dem Herzen gefällt, das suchen die Augen. – Gaal, 133; Simrock, 4684; Körte, 2828; Braun, I, 1338. Das Auge verräth die geheimen Empfindungen des Herzens. It.: Dov' è l'amore, là è l'occhio. (Gaal, 133.) Lat.: Est oculo gratum speculari semper amatum. (Gaal, 133.) 271 Was dem Herzen gefällt, gefällt auch dem Auge. 272 Was einer im Hertzen behält, das ist verschwiegen. – Lehmann, 714, 47. 273 Was in Herz und Beutel ist, muss man keinen wissen lassen. Dän.: Lad ingen vide hvad der er i dit hierte og pung. (Prov. dan., 472.) Frz.: Ta chemise ne sache ta guise. 274 Was ins zweite Herz kommt, das kommt auch ins dritte. 275 Was kompt in das dritte Hertz, das bleibt nicht, das bricht bald ausswertz. – Ayrer, II, 1244, 9. 276 Was man auf dem Herzen hat, muss abgeräumt (abgeschüttelt) werden. Holl..: Wat men op het hart heeft, moet er af. (Harrebomée, I, 290.) 277 Was man einmal im Herzen hat, vergisst man weder früh noch spat. 278 Was nicht von Herzen kommt, das geht nicht zu Herzen. – Müller, 13, 2; Eiselein, 305; Simrock, 4686. Die Araber: Worte aus dem Herzen gehen zum Herzen, Worte der Zunge höchstens bis zu den Ohren. (Cahier, 2341.) 279 Was nit vom hertzen kompt, das kompt nit darein. – Franck, II, 67a; Petri, II, 606; Gruter, I, 76; Schottel, 1145b; Sutor, 342; Gaal, 888. It.: Mal si balla bene, se dal cuor non viene. (Gaal, 888.) Lat.: Pectus est, quod disertos facit. (Eiselein, 305; Schulblatt, 466.) 280 Was soll zu Hertzen gehen, das muss von Hertzen kommen. – Petri, I, 91; Henisch, 1436, 38. 281 Was übers Hertz kompt vnnd zum Augen herauss quellet, das ist kein tieffer Schmertzen. – Lehmann, 82, 63. 282 Was vber zwey Hertz kompt, das kompt auss. – Petri, II, 506; Henisch, 847, 13; Sailer, 281; Simrock, 12237; Körte, 2818 u. 3492; Reinsberg III, 77. Was Geheimniss bleiben soll, das behalte bei dir. Als dem römischen Senator Metellus jemand ein Geheimniss abfragen wollte, antwortete er: Wüsste ich, dass es mein Hemde erfahren hätte, so verbrennte ich es auf der Stelle. Der Chinese sagt: Nur das Geheimniss ist wohl verwahrt, was man niemand vertraut. Holl.: Het blijft niet verzwegen, wat over twee harten in het derde komt. (Harrebomée, I, 288.) 283 Was von Hertzen kompt, geht wider zu Hertzen. – Petri, I, 92; Gruter, III, 100; Lehmann, II, 806, 94; Tendlau, 954; Eiselein, 305; Körte, 2827; Binder II, 2515; für Hauenstein im Aargau: Schweiz, II, 184, 3. Empfindungen des Herzens bei dem einen erwecken ähnliche Empfindungen bei dem andern. Die Römer sagten: Die Brust ist es, die uns beredt macht. Böhm.: Co ze srdce nejde, v srdci se neujme. (Čelakovský, 238.) Holl.: Wat uit het hart komt, gaat ook tot het hart. (Harrebomée, I, 290.) It.: Ciò, che volontariamente s'offerisce, vale il doppio. (Pazzaglia, 251, 1.) Krain.: Kar iz serdca no prijde, se serdca ne prijme. (Čelakovský, 238.) Kroat.: Kaj iz serdca ne izhadja, k serdcu nedojadja. (Čelakovský, 238.) 284 Was von hertzen kompt im beten, das gehet auch Gott zu Hertzen. – Petri, I, 92; Henisch, 338, 57. 285 Was von Herzen kommt, glaubt das Herz. – Simrock, 12330. 286 Wat von'n Harten is, dat geit taun Harten. – Schambach, II, 443. 287 Wem das Herz fehlt, dem nützt der Degen nichts. It.: Non servon l'armi dove manca il cuore. (Pazzaglia, 76, 5.) 288 Wem das Herz voll ist, dem geht der Mund über. Frz.: La bouche parle de l'abondance du coeur. (Cahier, 246.)

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription. (2020-09-18T08:54:47Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition. (2020-09-18T08:54:47Z)

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein

Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon02_1870
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon02_1870/312
Zitationshilfe: Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 2. Leipzig, 1870, S. [306]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon02_1870/312>, abgerufen am 24.11.2024.