Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 3. Leipzig, 1873.[Spaltenumbruch] *4 Et is en Hans Namdag (Namiddag). (Holst.) Ein Zauderer, der alles gern auf den Nachmittag verschiebt, was er morgens thun soll. *5 Was thut man mit einem angebrochenen Nachmittage! (Dönhofstädt.) Wenn ein lieber Gast zu früh gehen will und sich mit Mangel an Zeit entschuldigt. Nachrath. 1 Nachrath gebrach nie keinem (jemand). - Sutor, 120; Simrock, 7266; Körte, 4400. Frz.: Apres l'affaire faite chacun est bon conseiller. Holl.: Achterraets en ghebrac nie man. (Fallersleben, 2; Tunn., 2, 17.) - Naraad ontbrak nooit man. (Harrebomee, II, 207a.) Lat.: Scit vir consilia centum post facta dolenda. (Fallersleben, 2.) 2 Nachrath ist Narrenrath. - Lehmann, 600, 107; Simrock, 7264; Körte, 4399. "Hette mans so gemacht, so were es besser gangen. Solche Räth kosten viel vnd werden ohne schaden nicht gelernt." Engl.: After-wit is very body wit. - If things were to be done twice all would be wise. (Masson, 252.) Lat.: Factum stultus agnoscit. (Masson, 252.) 3 Nachrath, kein Rath. - Gaal, 1275. It.: Chi pensa innanzi tratto, gran savio vien tenuto; poco val il pensar quando il mal e intravenuto. (Gaal, 1835.) Schwed.: Efterrad är intet rad. (Grubb, 175.) 4 Nachrath noch nie je gemangelt hat. - Petri, II, 487. Bei Tunnicius (17): Narades enbrak nymanne. (Concilium post facta potest dare quilibet aptum.) 5 Nohroth krigt wat, wenn Vörroth wat het. (Sauerland.) Nachrechnen. 1 Man muss nie nachrechnen, was guter Kohl gekostet hat. Dän.: Man faar ikke at regne, hvad er god kaal koster. (Prov. dan., 329.) 2 Nachrechnen hats Spiel verloren. - Lehmann, 808, 9; Simrock, 7267. Folgen der Unbedachtsamkeit und Uebereilung. Nachrede. 1 Nachred ferbet auss Kolen Kreiden. - Petri, II, 487. 2 Nachrede, Hundstreue. 3 Nachrede macht aus Freunden Feinde. Schwed.: Baktaal giör väneskilnad. (Grubb, 913.) 4 Nachrede reift über Nacht. - Körte, 4402; Masson, 241. Lat.: Fama malum, quo non aliud velocius ullum. (Virgil.) (Binder I, 513; II, 1068; Sutor, 207.) 5 Nachrede schläft nicht. - Simrock, 7268; Lohrengel, I, 532; Körte, 4401; Braun, I, 2869; Grubb, 695; Masson, 241. Wer gewissenlos handelt, glaube nicht, dass es unbemerkt und ungeahndet bleiben werde. 6 Uebel Nachrede seynd wie die Schneeballen, je länger man sie herumb weltzet, je grösser sie werden. - Sutor, 207. Lat.: Nullum est jam dictum, quod non dictum sit prius, quare aequum est vos cognoscere, atque ignoscere. (Sutor, 207.) 7 Ueble Nachrede ist bald flügg und lässt viel Gestank zurück. - Eiselein, 523; Simrock, 8282. Frz.: On a beau se lever matin, quand on a renom de dormir la grasse matinee. ( Masson, 242.) Lat.: Ex minimo crescit, sed non cito fama quiescit. (Binder I, 472; II, 905; Eiselein, 523.) 8 Ueble Nachrede ist wie ein Schneeball, der um so grösser wird, je mehr er aus der Höhe in die Tiefe rollt. Nachreden. Mit Nachreden lügt man viel. Lat.: Qui famae credit saepe mentitur cum fama. (Gaal, 911.) Nachrennen. * Er rennt ihr nach wie Spitzerhundle. (Nürtingen.) Nachreue. 1 Nachreu und guter Rath seynd unnütz nach der That. - Chaos, 667. 2 Nachreue kommt zu spät. Holl.: Naberouw komt te laat. - Naberouw, Spa berouw. (Harrebomee, II, 114a.) 3 Nachrew ist weiberrew. - Franck, II, 88b; Tappius, 120b; Gruter, I, 61; III, 71; Petri, II, 488; Lehmann, [Spaltenumbruch] II, 430, 8 ; Latendorf II, 23; Sailer, 70; Simrock, 7269; Schottel, 1131b; Körte, 4403; Grubb, 890. Bei Tunnicius (790): Narouwe is wyverou. (Femineus dolor est sero post facta dolere.) Der Mann soll erst überlegen, ehe er handelt, damit er der ohnehin meist zu spät kommenden Reue überhoben ist. Mhd.: Achterna is wiveruwe. (Reinecke.) - Boes ist affeniuwe. (Labers.) (Zingerle, 189.) - Naruwe is wyveruwe, wo men gemeinlick spreckt. (Redent. Sp.) Holl.: Naberouw is vrouwen berouw. (Harrebomee, II, 114a.) - Naerouwe is der wiven rouwe. (Tunn., 19, 17.) Lat.: Femineus vere dolor est post facta dolere. (Fallersleben, 540.) - Poenitentia vera nunquam est sera. (Philippi, II, 100.) - Sero sapiunt Phryges. (Erasm., 834; Hanzely, 205; Philippi, II, 179; Tappius, 120b.) 4 Nachrew quelet sehr. - Petri, II, 488. Bei Tunnicius (994): Narou quellet ser. (Poena gravis sero veteris quem poenitet acti.) Holl.: Naberouw doet zeer. (Harrebomee, II, 114a.) (Gaal, 1274.) 5 Nachrew vnd Hertzeleid bringt Wanckelmüthigkeit. - Petri, II, 488. 6 Nachrew wirt all tag new. - Franck, II, 192a; Petri, II, 488; Gruter, I, 61; Schottel, 1145a; Körte, 4404. Nachricht. 1 Eine gute Nachricht geht durch geschlossene Thür. 2 Gute Nachricht bleibt auch im Munde eines Narren. It.: Del senno di poi ne son piene le fosse. - De' secondi consigli son piene le case: de' primi ve n'e carestia. 3 Gute Nachricht kommt stets gelegen, schlechte immer zu früh. Dän.: Er det gode tidinger, faae vi dem tilig nok, ere de onde, faae vi dem alt fortilig. (Prov. dan., 547.) 4 Keine Nachricht, gute Nachricht. Engl.: No news are good news. (Marin, 17.) Frz.: Point de nouvelles, bonnes nouvelles. (Marin, 17; Bohn I, 16; Lendroy, 1088.) It.: Nulla nuova, buona nuova. (Bohn I, 115.) Schwed.: Inga nyheter äro goda nyheter. (Marin, 17.) 5 Schlechte Nachrichten wandern schnell. Dän.: Ondt rygte kommer snart ut. (Prov. dan., 438.) Engl.: Ill news comes apace. (Bohn II, 107.) Holl.: Kwade tijding komt tijds genoeg. (Bohn I, 331.) It.: Cattive nuove presto corrono. - Le cattive nuove sono le prime. - Novella trista arriva presto. (Bohn I, 77, 108 u. 115.) Port.: O bem soa, e o mal voa. (Bohn I, 287.) Span.: El bien suena y el mal vuela. (Bohn I, 216.) 6 Schlimme Nachrichten kommen immer zu früh. Die Russen: Eine böse Nachricht wird schnell überbracht. Die Samogitier: Das Unglück hat rasche Boten. Die Weissrussen: Der Kurier, der den Unglücksbrief überbringt, fährt mit schnellen Postpferden. (Altmann VI, 424.) 7 Wer eine gute Nachricht bringt, kommt nie zu spät (auch: kommt immer zu spät). 8 Wer gute Nachricht bringt, ist stets willkommen. Frz.: Bonnes nouuelles on doibt dire en tout temps, maulnaise nouuelle se doibt dire au leuant. It.: Benevenga, chi ben porta. (Pazzaglia, 298, 3.) Lat.: Prospera et laeta omni hora, tristia et iniucunda mane nuncianda. (Bovill, III, 111.) 9 Wer gute Nachricht bringt, klopft stark an. Frz.: Hardiment heurte a la porte qui bonne nouvelle y apporte. (Bohn I, 19.) It.: Arditamente batte alla porta chi buone nuove apporta. (Bohn I, 72.) Nachrichter. * Dem nachrichter beichten. (S. Henker 22.) - Tappius, 19b. Nachruhm. Ein guter Nachruhm ist das schönste Denkmal. Böhm.: Ten nezil, po kom pekna povest' neostala. (Celakovsky, 105.) Poln.: Ten niezyl, po kim piekna pamiec niezostala. (Celakovsky, 105.) Nachsagen. 1 Ehe man andern etwas nachsagt, soll man erst in den Spiegel sehen. It.: Chi vuol dire mal d'altrui, pensi prima di se stesso. 2 Man muss andern nicht nachsagen, was man nicht gesehen hat. *3 Das mag 'ch ne nohchsoin, 's is mer schun zu lichte. (Oberlausitz.) Nachschleichen. * Er schleicht mir nach wie einer fetten Henne. - Kirchhofer. [Spaltenumbruch] *4 Et is en Hans Namdag (Namiddag). (Holst.) Ein Zauderer, der alles gern auf den Nachmittag verschiebt, was er morgens thun soll. *5 Was thut man mit einem angebrochenen Nachmittage! (Dönhofstädt.) Wenn ein lieber Gast zu früh gehen will und sich mit Mangel an Zeit entschuldigt. Nachrath. 1 Nachrath gebrach nie keinem (jemand). – Sutor, 120; Simrock, 7266; Körte, 4400. Frz.: Après l'affaire faite chacun est bon conseiller. Holl.: Achterraets en ghebrac nie man. (Fallersleben, 2; Tunn., 2, 17.) – Naraad ontbrak nooit man. (Harrebomée, II, 207a.) Lat.: Scit vir consilia centum post facta dolenda. (Fallersleben, 2.) 2 Nachrath ist Narrenrath. – Lehmann, 600, 107; Simrock, 7264; Körte, 4399. „Hette mans so gemacht, so were es besser gangen. Solche Räth kosten viel vnd werden ohne schaden nicht gelernt.“ Engl.: After-wit is very body wit. – If things were to be done twice all would be wise. (Masson, 252.) Lat.: Factum stultus agnoscit. (Masson, 252.) 3 Nachrath, kein Rath. – Gaal, 1275. It.: Chi pensa innanzi tratto, gran savio vien tenuto; poco val il pensar quando il mal è intravenuto. (Gaal, 1835.) Schwed.: Efterråd är intet rad. (Grubb, 175.) 4 Nachrath noch nie je gemangelt hat. – Petri, II, 487. Bei Tunnicius (17): Nârades enbrak nymanne. (Concilium post facta potest dare quilibet aptum.) 5 Nohroth krigt wat, wenn Vörroth wat het. (Sauerland.) Nachrechnen. 1 Man muss nie nachrechnen, was guter Kohl gekostet hat. Dän.: Man faar ikke at regne, hvad er god kaal koster. (Prov. dan., 329.) 2 Nachrechnen hats Spiel verloren. – Lehmann, 808, 9; Simrock, 7267. Folgen der Unbedachtsamkeit und Uebereilung. Nachrede. 1 Nachred ferbet auss Kolen Kreiden. – Petri, II, 487. 2 Nachrede, Hundstreue. 3 Nachrede macht aus Freunden Feinde. Schwed.: Baktaal giör väneskilnad. (Grubb, 913.) 4 Nachrede reift über Nacht. – Körte, 4402; Masson, 241. Lat.: Fama malum, quo non aliud velocius ullum. (Virgil.) (Binder I, 513; II, 1068; Sutor, 207.) 5 Nachrede schläft nicht. – Simrock, 7268; Lohrengel, I, 532; Körte, 4401; Braun, I, 2869; Grubb, 695; Masson, 241. Wer gewissenlos handelt, glaube nicht, dass es unbemerkt und ungeahndet bleiben werde. 6 Uebel Nachrede seynd wie die Schneeballen, je länger man sie herumb weltzet, je grösser sie werden. – Sutor, 207. Lat.: Nullum est jam dictum, quod non dictum sit prius, quare aequum est vos cognoscere, atque ignoscere. (Sutor, 207.) 7 Ueble Nachrede ist bald flügg und lässt viel Gestank zurück. – Eiselein, 523; Simrock, 8282. Frz.: On a beau se lever matin, quand on a renom de dormir la grasse matinée. ( Masson, 242.) Lat.: Ex minimo crescit, sed non cito fama quiescit. (Binder I, 472; II, 905; Eiselein, 523.) 8 Ueble Nachrede ist wie ein Schneeball, der um so grösser wird, je mehr er aus der Höhe in die Tiefe rollt. Nachreden. Mit Nachreden lügt man viel. Lat.: Qui famae credit saepe mentitur cum fama. (Gaal, 911.) Nachrennen. * Er rennt ihr nach wie Spitzerhundle. (Nürtingen.) Nachreue. 1 Nachreu und guter Rath seynd unnütz nach der That. – Chaos, 667. 2 Nachreue kommt zu spät. Holl.: Naberouw komt te laat. – Naberouw, Spa berouw. (Harrebomée, II, 114a.) 3 Nachrew ist weiberrew. – Franck, II, 88b; Tappius, 120b; Gruter, I, 61; III, 71; Petri, II, 488; Lehmann, [Spaltenumbruch] II, 430, 8 ; Latendorf II, 23; Sailer, 70; Simrock, 7269; Schottel, 1131b; Körte, 4403; Grubb, 890. Bei Tunnicius (790): Nârouwe is wyverou. (Femineus dolor est sero post facta dolere.) Der Mann soll erst überlegen, ehe er handelt, damit er der ohnehin meist zu spät kommenden Reue überhoben ist. Mhd.: Achterna is wiveruwe. (Reinecke.) – Boes ist affeniuwe. (Labers.) (Zingerle, 189.) – Naruwe is wyveruwe, wo men gemeinlick spreckt. (Redent. Sp.) Holl.: Naberouw is vrouwen berouw. (Harrebomée, II, 114a.) – Naerouwe is der wiven rouwe. (Tunn., 19, 17.) Lat.: Femineus vere dolor est post facta dolere. (Fallersleben, 540.) – Poenitentia vera nunquam est sera. (Philippi, II, 100.) – Sero sapiunt Phryges. (Erasm., 834; Hanzely, 205; Philippi, II, 179; Tappius, 120b.) 4 Nachrew quelet sehr. – Petri, II, 488. Bei Tunnicius (994): Nârou quellet sêr. (Poena gravis sero veteris quem poenitet acti.) Holl.: Naberouw doet zeer. (Harrebomée, II, 114a.) (Gaal, 1274.) 5 Nachrew vnd Hertzeleid bringt Wanckelmüthigkeit. – Petri, II, 488. 6 Nachrew wirt all tag new. – Franck, II, 192a; Petri, II, 488; Gruter, I, 61; Schottel, 1145a; Körte, 4404. Nachricht. 1 Eine gute Nachricht geht durch geschlossene Thür. 2 Gute Nachricht bleibt auch im Munde eines Narren. It.: Del senno di poi ne son piene le fosse. – De' secondi consigli son piene le case: de' primi ve n'è carestia. 3 Gute Nachricht kommt stets gelegen, schlechte immer zu früh. Dän.: Er det gode tidinger, faae vi dem tilig nok, ere de onde, faae vi dem alt fortilig. (Prov. dan., 547.) 4 Keine Nachricht, gute Nachricht. Engl.: No news are good news. (Marin, 17.) Frz.: Point de nouvelles, bonnes nouvelles. (Marin, 17; Bohn I, 16; Lendroy, 1088.) It.: Nulla nuova, buona nuova. (Bohn I, 115.) Schwed.: Inga nyheter äro goda nyheter. (Marin, 17.) 5 Schlechte Nachrichten wandern schnell. Dän.: Ondt rygte kommer snart ut. (Prov. dan., 438.) Engl.: Ill news comes apace. (Bohn II, 107.) Holl.: Kwade tijding komt tijds genoeg. (Bohn I, 331.) It.: Cattive nuove presto corrono. – Le cattive nuove sono le prime. – Novella trista arriva presto. (Bohn I, 77, 108 u. 115.) Port.: O bem soa, e o mal voa. (Bohn I, 287.) Span.: El bien suena y el mal vuela. (Bohn I, 216.) 6 Schlimme Nachrichten kommen immer zu früh. Die Russen: Eine böse Nachricht wird schnell überbracht. Die Samogitier: Das Unglück hat rasche Boten. Die Weissrussen: Der Kurier, der den Unglücksbrief überbringt, fährt mit schnellen Postpferden. (Altmann VI, 424.) 7 Wer eine gute Nachricht bringt, kommt nie zu spät (auch: kommt immer zu spät). 8 Wer gute Nachricht bringt, ist stets willkommen. Frz.: Bonnes nouuelles on doibt dire en tout temps, maulnaise nouuelle se doibt dire au leuant. It.: Benevenga, chi ben porta. (Pazzaglia, 298, 3.) Lat.: Prospera et laeta omni hora, tristia et iniucunda mane nuncianda. (Bovill, III, 111.) 9 Wer gute Nachricht bringt, klopft stark an. Frz.: Hardiment heurte à la porte qui bonne nouvelle y apporte. (Bohn I, 19.) It.: Arditamente batte alla porta chi buone nuove apporta. (Bohn I, 72.) Nachrichter. * Dem nachrichter beichten. (S. Henker 22.) – Tappius, 19b. Nachruhm. Ein guter Nachruhm ist das schönste Denkmal. Böhm.: Ten nežil, po kom pĕkná povĕst' neostala. (Čelakovský, 105.) Poln.: Ten niežył, po kim piękna pamięć niezostała. (Čelakovský, 105.) Nachsagen. 1 Ehe man andern etwas nachsagt, soll man erst in den Spiegel sehen. It.: Chi vuol dire mal d'altrui, pensi prima di se stesso. 2 Man muss andern nicht nachsagen, was man nicht gesehen hat. *3 Das mag 'ch ne nohchsoin, 's is mer schun zu lichte. (Oberlausitz.) Nachschleichen. * Er schleicht mir nach wie einer fetten Henne. – Kirchhofer. <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div type="lexiconEntry" n="2"> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger"><pb facs="#f0434" n="[420]"/><cb n="839"/> *4 Et is en Hans Namdag (Namiddag).</hi> (<hi rendition="#i">Holst.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et">Ein Zauderer, der alles gern auf den Nachmittag verschiebt, was er morgens thun soll.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*5 Was thut man mit einem angebrochenen Nachmittage!</hi> (<hi rendition="#i">Dönhofstädt.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et">Wenn ein lieber Gast zu früh gehen will und sich mit Mangel an Zeit entschuldigt.</p><lb/> </div> <div type="lexiconEntry" n="2"> <head> <hi rendition="#b">Nachrath.</hi> </head><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">1 Nachrath gebrach nie keinem (jemand).</hi> – <hi rendition="#i">Sutor, 120; Simrock, 7266; Körte, 4400.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Après l'affaire faite chacun est bon conseiller.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Achterraets en ghebrac nie man. (<hi rendition="#i">Fallersleben, 2; Tunn., 2, 17.</hi>) – Naraad ontbrak nooit man. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 207<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Scit vir consilia centum post facta dolenda. (<hi rendition="#i">Fallersleben, 2.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">2 Nachrath ist Narrenrath.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, 600, 107; Simrock, 7264; Körte, 4399.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">„Hette mans so gemacht, so were es besser gangen. Solche Räth kosten viel vnd werden ohne schaden nicht gelernt.“</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: After-wit is very body wit. – If things were to be done twice all would be wise. (<hi rendition="#i">Masson, 252.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Factum stultus agnoscit. (<hi rendition="#i">Masson, 252.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">3 Nachrath, kein Rath.</hi> – <hi rendition="#i">Gaal, 1275.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Chi pensa innanzi tratto, gran savio vien tenuto; poco val il pensar quando il mal è intravenuto. (<hi rendition="#i">Gaal, 1835.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Efterråd är intet rad. (<hi rendition="#i">Grubb, 175.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">4 Nachrath noch nie je gemangelt hat.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 487.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Bei <hi rendition="#i">Tunnicius (17)</hi>: Nârades enbrak nymanne. (Concilium post facta potest dare quilibet aptum.)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">5 Nohroth krigt wat, wenn Vörroth wat het.</hi> (<hi rendition="#i">Sauerland.</hi>)</p><lb/> </div> <div type="lexiconEntry" n="2"> <head> <hi rendition="#b">Nachrechnen.</hi> </head><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1 Man muss nie nachrechnen, was guter Kohl gekostet hat.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Man faar ikke at regne, hvad er god kaal koster. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 329.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">2 Nachrechnen hats Spiel verloren.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, 808, 9; Simrock, 7267.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Folgen der Unbedachtsamkeit und Uebereilung.</p><lb/> </div> <div type="lexiconEntry" n="2"> <head> <hi rendition="#b">Nachrede.</hi> </head><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">1 Nachred ferbet auss Kolen Kreiden.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 487.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">2 Nachrede, Hundstreue.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">3 Nachrede macht aus Freunden Feinde.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Baktaal giör väneskilnad. (<hi rendition="#i">Grubb, 913.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">4 Nachrede reift über Nacht.</hi> – <hi rendition="#i">Körte, 4402; Masson, 241.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Fama malum, quo non aliud velocius ullum. (<hi rendition="#i">Virgil.</hi>) (<hi rendition="#i">Binder I, 513; II, 1068; Sutor, 207.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">5 Nachrede schläft nicht.</hi> – <hi rendition="#i">Simrock, 7268; Lohrengel, I, 532; Körte, 4401; Braun, I, 2869; Grubb, 695; Masson, 241.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Wer gewissenlos handelt, glaube nicht, dass es unbemerkt und ungeahndet bleiben werde.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">6 Uebel Nachrede seynd wie die Schneeballen, je länger man sie herumb weltzet, je grösser sie werden.</hi> – <hi rendition="#i">Sutor, 207.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Nullum est jam dictum, quod non dictum sit prius, quare aequum est vos cognoscere, atque ignoscere. (<hi rendition="#i">Sutor, 207.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">7 Ueble Nachrede ist bald flügg und lässt viel Gestank zurück.</hi> – <hi rendition="#i">Eiselein, 523; Simrock, 8282.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: On a beau se lever matin, quand on a renom de dormir la grasse matinée. ( <hi rendition="#i">Masson, 242.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Ex minimo crescit, sed non cito fama quiescit. (<hi rendition="#i">Binder I, 472; II, 905; Eiselein, 523.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">8 Ueble Nachrede ist wie ein Schneeball, der um so grösser wird, je mehr er aus der Höhe in die Tiefe rollt.</hi> </p><lb/> </div> <div type="lexiconEntry" n="2"> <head> <hi rendition="#b">Nachreden.</hi> </head><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">Mit Nachreden lügt man viel.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Qui famae credit saepe mentitur cum fama. (<hi rendition="#i">Gaal, 911.</hi>)</p><lb/> </div> <div type="lexiconEntry" n="2"> <head> <hi rendition="#b">Nachrennen.</hi> </head><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">* Er rennt ihr nach wie Spitzerhundle.</hi> (<hi rendition="#i">Nürtingen.</hi>)</p><lb/> </div> <div type="lexiconEntry" n="2"> <head> <hi rendition="#b">Nachreue.</hi> </head><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">1 Nachreu und guter Rath seynd unnütz nach der That.</hi> – <hi rendition="#i">Chaos, 667.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">2 Nachreue kommt zu spät.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Naberouw komt te laat. – Naberouw, Spa berouw. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 114<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">3 Nachrew ist weiberrew.</hi> – <hi rendition="#i">Franck, II, 88<hi rendition="#sup">b</hi>; Tappius, 120<hi rendition="#sup">b</hi>; Gruter, I, 61; III, 71; Petri, II, 488; Lehmann, <cb n="840"/> II, 430, 8</hi> ; <hi rendition="#i">Latendorf II, 23; Sailer, 70; Simrock, 7269; Schottel, 1131<hi rendition="#sup">b</hi>; Körte, 4403; Grubb, 890.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Bei <hi rendition="#i">Tunnicius (790)</hi>: Nârouwe is wyverou. (Femineus dolor est sero post facta dolere.) Der Mann soll erst überlegen, ehe er handelt, damit er der ohnehin meist zu spät kommenden Reue überhoben ist.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Mhd.</hi>: Achterna is wiveruwe. (<hi rendition="#i">Reinecke.</hi>) – Boes ist affeniuwe. (<hi rendition="#i">Labers.</hi>) (<hi rendition="#i">Zingerle, 189.</hi>) – Naruwe is wyveruwe, wo men gemeinlick spreckt. (<hi rendition="#i">Redent. Sp.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Naberouw is vrouwen berouw. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 114<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>) – Naerouwe is der wiven rouwe. (<hi rendition="#i">Tunn., 19, 17.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Femineus vere dolor est post facta dolere. (<hi rendition="#i">Fallersleben, 540.</hi>) – Poenitentia vera nunquam est sera. (<hi rendition="#i">Philippi, II, 100.</hi>) – Sero sapiunt Phryges. (<hi rendition="#i">Erasm., 834; Hanzely, 205; Philippi, II, 179; Tappius, 120<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">4 Nachrew quelet sehr.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 488.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Bei <hi rendition="#i">Tunnicius (994)</hi>: Nârou quellet sêr. (Poena gravis sero veteris quem poenitet acti.)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Naberouw doet zeer. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 114<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>) (<hi rendition="#i">Gaal, 1274.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">5 Nachrew vnd Hertzeleid bringt Wanckelmüthigkeit.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 488.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">6 Nachrew wirt all tag new.</hi> – <hi rendition="#i">Franck, II, 192<hi rendition="#sup">a</hi>; Petri, II, 488; Gruter, I, 61; Schottel, 1145<hi rendition="#sup">a</hi>; Körte, 4404.</hi></p><lb/> </div> <div type="lexiconEntry" n="2"> <head> <hi rendition="#b">Nachricht.</hi> </head><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1 Eine gute Nachricht geht durch geschlossene Thür.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">2 Gute Nachricht bleibt auch im Munde eines Narren.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Del senno di poi ne son piene le fosse. – De' secondi consigli son piene le case: de' primi ve n'è carestia.</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">3 Gute Nachricht kommt stets gelegen, schlechte immer zu früh.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Er det gode tidinger, faae vi dem tilig nok, ere de onde, faae vi dem alt fortilig. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 547.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">4 Keine Nachricht, gute Nachricht.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: No news are good news. (<hi rendition="#i">Marin, 17.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Point de nouvelles, bonnes nouvelles. (<hi rendition="#i">Marin, 17; Bohn I, 16; Lendroy, 1088.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Nulla nuova, buona nuova. (<hi rendition="#i">Bohn I, 115.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Inga nyheter äro goda nyheter. (<hi rendition="#i">Marin, 17.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">5 Schlechte Nachrichten wandern schnell.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Ondt rygte kommer snart ut. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 438.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Ill news comes apace. (<hi rendition="#i">Bohn II, 107.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Kwade tijding komt tijds genoeg. (<hi rendition="#i">Bohn I, 331.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Cattive nuove presto corrono. – Le cattive nuove sono le prime. – Novella trista arriva presto. (<hi rendition="#i">Bohn I, 77, 108 u. 115.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Port.</hi>: O bem soa, e o mal voa. (<hi rendition="#i">Bohn I, 287.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: El bien suena y el mal vuela. (<hi rendition="#i">Bohn I, 216.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">6 Schlimme Nachrichten kommen immer zu früh.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Die Russen: Eine böse Nachricht wird schnell überbracht. Die Samogitier: Das Unglück hat rasche Boten. Die Weissrussen: Der Kurier, der den Unglücksbrief überbringt, fährt mit schnellen Postpferden. (<hi rendition="#i">Altmann VI, 424.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">7 Wer eine gute Nachricht bringt, kommt nie zu spät (auch: kommt immer zu spät).</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">8 Wer gute Nachricht bringt, ist stets willkommen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Bonnes nouuelles on doibt dire en tout temps, maulnaise nouuelle se doibt dire au leuant.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Benevenga, chi ben porta. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 298, 3.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Prospera et laeta omni hora, tristia et iniucunda mane nuncianda. (<hi rendition="#i">Bovill, III, 111.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">9 Wer gute Nachricht bringt, klopft stark an.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Hardiment heurte à la porte qui bonne nouvelle y apporte. (<hi rendition="#i">Bohn I, 19.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Arditamente batte alla porta chi buone nuove apporta. (<hi rendition="#i">Bohn I, 72.</hi>)</p><lb/> </div> <div type="lexiconEntry" n="2"> <head> <hi rendition="#b">Nachrichter.</hi> </head><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">* Dem nachrichter beichten.</hi> (S. Henker 22.) – <hi rendition="#i">Tappius, 19<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi></p><lb/> </div> <div type="lexiconEntry" n="2"> <head> <hi rendition="#b">Nachruhm.</hi> </head><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">Ein guter Nachruhm ist das schönste Denkmal.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Ten nežil, po kom pĕkná povĕst' neostala. (<hi rendition="#i">Čelakovský, 105.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Ten niežył, po kim piękna pamięć niezostała. (<hi rendition="#i">Čelakovský, 105.</hi>)</p><lb/> </div> <div type="lexiconEntry" n="2"> <head> <hi rendition="#b">Nachsagen.</hi> </head><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1 Ehe man andern etwas nachsagt, soll man erst in den Spiegel sehen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Chi vuol dire mal d'altrui, pensi prima di se stesso.</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">2 Man muss andern nicht nachsagen, was man nicht gesehen hat.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*3 Das mag 'ch ne nohchsoin, 's is mer schun zu lichte.</hi> (<hi rendition="#i">Oberlausitz.</hi>)</p><lb/> </div> <div type="lexiconEntry" n="2"> <head> <hi rendition="#b">Nachschleichen.</hi> </head><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">* Er schleicht mir nach wie einer fetten Henne.</hi> – <hi rendition="#i">Kirchhofer.</hi></p><lb/> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[420]/0434]
*4 Et is en Hans Namdag (Namiddag). (Holst.)
Ein Zauderer, der alles gern auf den Nachmittag verschiebt, was er morgens thun soll.
*5 Was thut man mit einem angebrochenen Nachmittage! (Dönhofstädt.)
Wenn ein lieber Gast zu früh gehen will und sich mit Mangel an Zeit entschuldigt.
Nachrath.
1 Nachrath gebrach nie keinem (jemand). – Sutor, 120; Simrock, 7266; Körte, 4400.
Frz.: Après l'affaire faite chacun est bon conseiller.
Holl.: Achterraets en ghebrac nie man. (Fallersleben, 2; Tunn., 2, 17.) – Naraad ontbrak nooit man. (Harrebomée, II, 207a.)
Lat.: Scit vir consilia centum post facta dolenda. (Fallersleben, 2.)
2 Nachrath ist Narrenrath. – Lehmann, 600, 107; Simrock, 7264; Körte, 4399.
„Hette mans so gemacht, so were es besser gangen. Solche Räth kosten viel vnd werden ohne schaden nicht gelernt.“
Engl.: After-wit is very body wit. – If things were to be done twice all would be wise. (Masson, 252.)
Lat.: Factum stultus agnoscit. (Masson, 252.)
3 Nachrath, kein Rath. – Gaal, 1275.
It.: Chi pensa innanzi tratto, gran savio vien tenuto; poco val il pensar quando il mal è intravenuto. (Gaal, 1835.)
Schwed.: Efterråd är intet rad. (Grubb, 175.)
4 Nachrath noch nie je gemangelt hat. – Petri, II, 487.
Bei Tunnicius (17): Nârades enbrak nymanne. (Concilium post facta potest dare quilibet aptum.)
5 Nohroth krigt wat, wenn Vörroth wat het. (Sauerland.)
Nachrechnen.
1 Man muss nie nachrechnen, was guter Kohl gekostet hat.
Dän.: Man faar ikke at regne, hvad er god kaal koster. (Prov. dan., 329.)
2 Nachrechnen hats Spiel verloren. – Lehmann, 808, 9; Simrock, 7267.
Folgen der Unbedachtsamkeit und Uebereilung.
Nachrede.
1 Nachred ferbet auss Kolen Kreiden. – Petri, II, 487.
2 Nachrede, Hundstreue.
3 Nachrede macht aus Freunden Feinde.
Schwed.: Baktaal giör väneskilnad. (Grubb, 913.)
4 Nachrede reift über Nacht. – Körte, 4402; Masson, 241.
Lat.: Fama malum, quo non aliud velocius ullum. (Virgil.) (Binder I, 513; II, 1068; Sutor, 207.)
5 Nachrede schläft nicht. – Simrock, 7268; Lohrengel, I, 532; Körte, 4401; Braun, I, 2869; Grubb, 695; Masson, 241.
Wer gewissenlos handelt, glaube nicht, dass es unbemerkt und ungeahndet bleiben werde.
6 Uebel Nachrede seynd wie die Schneeballen, je länger man sie herumb weltzet, je grösser sie werden. – Sutor, 207.
Lat.: Nullum est jam dictum, quod non dictum sit prius, quare aequum est vos cognoscere, atque ignoscere. (Sutor, 207.)
7 Ueble Nachrede ist bald flügg und lässt viel Gestank zurück. – Eiselein, 523; Simrock, 8282.
Frz.: On a beau se lever matin, quand on a renom de dormir la grasse matinée. ( Masson, 242.)
Lat.: Ex minimo crescit, sed non cito fama quiescit. (Binder I, 472; II, 905; Eiselein, 523.)
8 Ueble Nachrede ist wie ein Schneeball, der um so grösser wird, je mehr er aus der Höhe in die Tiefe rollt.
Nachreden.
Mit Nachreden lügt man viel.
Lat.: Qui famae credit saepe mentitur cum fama. (Gaal, 911.)
Nachrennen.
* Er rennt ihr nach wie Spitzerhundle. (Nürtingen.)
Nachreue.
1 Nachreu und guter Rath seynd unnütz nach der That. – Chaos, 667.
2 Nachreue kommt zu spät.
Holl.: Naberouw komt te laat. – Naberouw, Spa berouw. (Harrebomée, II, 114a.)
3 Nachrew ist weiberrew. – Franck, II, 88b; Tappius, 120b; Gruter, I, 61; III, 71; Petri, II, 488; Lehmann,
II, 430, 8 ; Latendorf II, 23; Sailer, 70; Simrock, 7269; Schottel, 1131b; Körte, 4403; Grubb, 890.
Bei Tunnicius (790): Nârouwe is wyverou. (Femineus dolor est sero post facta dolere.) Der Mann soll erst überlegen, ehe er handelt, damit er der ohnehin meist zu spät kommenden Reue überhoben ist.
Mhd.: Achterna is wiveruwe. (Reinecke.) – Boes ist affeniuwe. (Labers.) (Zingerle, 189.) – Naruwe is wyveruwe, wo men gemeinlick spreckt. (Redent. Sp.)
Holl.: Naberouw is vrouwen berouw. (Harrebomée, II, 114a.) – Naerouwe is der wiven rouwe. (Tunn., 19, 17.)
Lat.: Femineus vere dolor est post facta dolere. (Fallersleben, 540.) – Poenitentia vera nunquam est sera. (Philippi, II, 100.) – Sero sapiunt Phryges. (Erasm., 834; Hanzely, 205; Philippi, II, 179; Tappius, 120b.)
4 Nachrew quelet sehr. – Petri, II, 488.
Bei Tunnicius (994): Nârou quellet sêr. (Poena gravis sero veteris quem poenitet acti.)
Holl.: Naberouw doet zeer. (Harrebomée, II, 114a.) (Gaal, 1274.)
5 Nachrew vnd Hertzeleid bringt Wanckelmüthigkeit. – Petri, II, 488.
6 Nachrew wirt all tag new. – Franck, II, 192a; Petri, II, 488; Gruter, I, 61; Schottel, 1145a; Körte, 4404.
Nachricht.
1 Eine gute Nachricht geht durch geschlossene Thür.
2 Gute Nachricht bleibt auch im Munde eines Narren.
It.: Del senno di poi ne son piene le fosse. – De' secondi consigli son piene le case: de' primi ve n'è carestia.
3 Gute Nachricht kommt stets gelegen, schlechte immer zu früh.
Dän.: Er det gode tidinger, faae vi dem tilig nok, ere de onde, faae vi dem alt fortilig. (Prov. dan., 547.)
4 Keine Nachricht, gute Nachricht.
Engl.: No news are good news. (Marin, 17.)
Frz.: Point de nouvelles, bonnes nouvelles. (Marin, 17; Bohn I, 16; Lendroy, 1088.)
It.: Nulla nuova, buona nuova. (Bohn I, 115.)
Schwed.: Inga nyheter äro goda nyheter. (Marin, 17.)
5 Schlechte Nachrichten wandern schnell.
Dän.: Ondt rygte kommer snart ut. (Prov. dan., 438.)
Engl.: Ill news comes apace. (Bohn II, 107.)
Holl.: Kwade tijding komt tijds genoeg. (Bohn I, 331.)
It.: Cattive nuove presto corrono. – Le cattive nuove sono le prime. – Novella trista arriva presto. (Bohn I, 77, 108 u. 115.)
Port.: O bem soa, e o mal voa. (Bohn I, 287.)
Span.: El bien suena y el mal vuela. (Bohn I, 216.)
6 Schlimme Nachrichten kommen immer zu früh.
Die Russen: Eine böse Nachricht wird schnell überbracht. Die Samogitier: Das Unglück hat rasche Boten. Die Weissrussen: Der Kurier, der den Unglücksbrief überbringt, fährt mit schnellen Postpferden. (Altmann VI, 424.)
7 Wer eine gute Nachricht bringt, kommt nie zu spät (auch: kommt immer zu spät).
8 Wer gute Nachricht bringt, ist stets willkommen.
Frz.: Bonnes nouuelles on doibt dire en tout temps, maulnaise nouuelle se doibt dire au leuant.
It.: Benevenga, chi ben porta. (Pazzaglia, 298, 3.)
Lat.: Prospera et laeta omni hora, tristia et iniucunda mane nuncianda. (Bovill, III, 111.)
9 Wer gute Nachricht bringt, klopft stark an.
Frz.: Hardiment heurte à la porte qui bonne nouvelle y apporte. (Bohn I, 19.)
It.: Arditamente batte alla porta chi buone nuove apporta. (Bohn I, 72.)
Nachrichter.
* Dem nachrichter beichten. (S. Henker 22.) – Tappius, 19b.
Nachruhm.
Ein guter Nachruhm ist das schönste Denkmal.
Böhm.: Ten nežil, po kom pĕkná povĕst' neostala. (Čelakovský, 105.)
Poln.: Ten niežył, po kim piękna pamięć niezostała. (Čelakovský, 105.)
Nachsagen.
1 Ehe man andern etwas nachsagt, soll man erst in den Spiegel sehen.
It.: Chi vuol dire mal d'altrui, pensi prima di se stesso.
2 Man muss andern nicht nachsagen, was man nicht gesehen hat.
*3 Das mag 'ch ne nohchsoin, 's is mer schun zu lichte. (Oberlausitz.)
Nachschleichen.
* Er schleicht mir nach wie einer fetten Henne. – Kirchhofer.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription.
(2020-09-18T08:39:28Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2020-09-18T08:39:28Z)
Weitere Informationen:Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |