Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 3. Leipzig, 1873.[Spaltenumbruch] 3 Wat den einen passet, passet den anderen nich. - Schambach, II. Ansprüche und Bedürfnisse sind so verschieden, dass, was dem einen zusagt, den Wünschen des andern nicht entspricht. 4 Wer nicht passt auf den Tisch, muss essen, was übrig bleibt. - Simrock, 10333. *5 Da passet hei sik tau, ässe de Iegel tom Aeswisk. (Westf.) *6 Das passet z'anen wie Grossvater und Eichkatzel. - Allgem. Familienzeitung (Stuttgart 1869), 412. *7 Das passt als wenn es angegossen wäre. Holl.: Het past hem, als of het aan zijn lijf gegoten was. (Harrebomee, II, 30.) *8 Das passt (nicht) in seinen Kram. - Braun, I, 1977. Jüdisch-deutsch: Das is e Karwen für 'n, ein Opfer für ihn, kommt ihm so erwünscht, wie einer Gottheit ein Opfer, entspricht ganz seinen Bestrebungen und Neigungen; das ist ein Braten für ihn, Wasser auf seine Mühle. (Vgl. Tendlau, 518.) *9 Das passt wie das fünfte Rad am Wagen. Altfries.: Dit passet üs de fifst Weel ön de Wein. (Hansen, 2.) *10 Das passt wie der Hamen auf den Nagel. (Frische Nehrung.) - Frischbier2, 2870. *11 Das passt wie der Kirchthurm zum Mantel. (Ostpreuss.) *12 Das passt wie der Mönch zur Nonne. - Eiselein, 469; Klosterspiegel, 35, 8; Braun, I, 2749. Eiselein bemerkt: Man versteht unter Mönch und Nonne auch Stempel und Nuss, oder Nabe und Nuss, Patrize und Matrize, Hohlspiegel mit Rücken nach oben und mit Rücken nach unten, weshalb das Sprichwort, wie viele andere, ein Doppelgesicht hat. *13 Das passt wie ein Deckel auf eine Kanne. (Frankenwald.) In Aegypten sagt man vom Zusammentreffen zweier Personen, die zueinander passen: Die Kleine Aische passt gut zu Abdel-Kerin. (Burckhardt, 37.) *14 Das passt wie ein Strumpf zu einer Gewürzbüchse. Jener pommersche Offizierbursche hatte einen seiner Strümpfe zwar nicht zur Gewürzbüchse, aber dafür zum Kaffeetrichter für seinen Herrn gebraucht. Dieser ruft: "Ich reisse den Kopf dir von dem Rumpf, wenn wirklich du nahmst meinen Strumpf zum Kaffeetrichter." - "Nä, Herr, so dumm bün ick nich we'en, van Ehren Strümpen nöm ick ken'n, den Kaffee ick dorch meinen göt." (Jan Peik von Schröder, Berlin, S. 10.) Holl.: Het past hem als een' ezel de laarzen. (Harrebomee, II, 1.) - Hij is zoo bekwaam als eene kous tot een' peperzak. (Harrebomee, I, 444b.) *15 Das passt wie eine Maus auf einen Elefanten. *16 Das passt wie eine Sonnenuhr in einen Sarg. Holl.: Dat past als een zonnewijzer in eene doodkist. - Dat past als rozen in een varkenskot. (Harrebomee, I, 408b u. 443a.) *17 Das passt wie Goliath's Harnisch dem David. Holl.: Het past hem als David het harnas van Goliath. (Harrebomee, I, 251.) *18 Das passt wie Gretel's Jacke. - Klix, 58. *19 Das passt wie Honig auf Neujahrsabend (oder: wie Honig auf Matthesen Hochzeit). (Eifel.) *20 Das passt wie Kaplan Solnig und ein Schnapsrausch. - Buch der Welt, 1846, 296a. *21 Das passt wie Schubkarren und Perrüke. *22 Das passt wie Tag und Nacht. Frz.: C'est le jour et la nuit. *23 Dät basst wie en Faust ob dät Aug. (Siegen.) - Firmenich, I, 520, 9; für Waldeck: Curtze, 358; für Franken: Frommann, VI, 167, 182; ostpreussisch bei Frischbier2, 2875; ostfriesisch bei Kern, 463; hochdeutsch bei Simrock, 2310. Die grade dorthin sehr wenig passt. Dän.: Det skikker sig som neve ved öye, som to födder i en sko. (Prov. dan., 506.) Lat.: Cancros lepori comparas. - Chius ad Coum. (Philippi, I, 70 u. 81.) *24 Dat passet biy'nander ässe en Prük (Perrüke) un en Paar Holsken (Holzschuhe). (Westf.) *25 Dat passt as en Haspel up en Kohlpott. (Ostfries.) - Bueren, 227; Frommann, III, 428, 206; Kern, 972; Eichwald, 751; Hauskalender, II. Holl.: Dat past als een haspel op een' moespot. - Hij past er zoo min als een toren op eene Meanistenkerk. (Harrebomee, I, 290 u. 394a.) [Spaltenumbruch] *26 Dat passt äs en dänsk Uniform. - Fr. Oetker, Helgoland. Aus der Zeit, wo die Dänen eine Besatzung auf der Insel hatten, deren Uniform vererbte. *27 Dat passt as Knüppl op 'n Kop. (Süderdithmarschen.) Wie Knüppel auf den Kopf. *28 Dat passt, säd de Jung, as Snodder up de Mau. - Hoefer, 571. 1) Das Ausgeschnaubte. 2) Hemdärmel. *29 Dat passt wie de Faust önt Näsloch. - Frischbier2, 2872. *30 Dat passt wie fer Annke tor Kapp. - Frischbier2, 2873. *31 Dat passt wie Hanske op Grötke. - Frischbier2, 562. *32 Datt passt wie Pint (oder Hans) op Gret. - Frischbier, 562; Frischbier2, 2874. *33 Der passt in die Welt. Von einem Lebemann, oder auch von einem Beamten, der fünf gerade sein lässt. *34 Dit passet äs de fifst Weel ön de Wein. (Sylt.) Das passt wie das fünfte Rad am Wagen. Holl.: Het past als het vijfde rad aan den wagen. (Harrebomee, II, 208a.) *35 E passt (lauert) af de Maulterhauf (Maulwurfshaufen). (Siebenbürg.-sächs.) - Frommann, V, 37, 105. Von jemand, der gespannt auf etwas wartet. *36 Er passt darauf wie der Hund aufs Metzgen. (Nürtingen.) Mit Freude auf Gewinn oder Genuss auf etwas warten. *37 Er passt dazu, wie ein Stachelschwein zum Arschwisch (oder: Schnupftuch). - Frischbier, 561; Frischbier2, 2871. *38 Er passt für die smorgonsche Hochschule. (Poln.) Von einem ungeschliffenen, rohen, unbildsamen Bengel. Smorgon, ein kleines Städtchen in der ehemaligen Wojwodschaft Wilna, stand seiner Bärenführer wegen in Ruf. Die für dies Geschäft Neigung fühlenden Persönlichkeiten fingen dort Bären, zähmten sie, lehrten sie tanzen und andere Kunststücke, um dann mit ihnen in die Welt zu wandern und damit ihr Brot zu erwerben. *39 Er passt wie der Geier ins Taubenhaus. *40 Er passt wie die Katze auf die Maus. - Eiselein, 366. *41 Er passt zum Soldaten wie der Esel zum Tanzmeister. Lat.: Postulat, ut capiat, quae non intelligit, arma. (Ovid.) (Philippi, II, 103.) *42 Es passt als wenn ein Grau(Kahl-)kopf eine junge Dirne heirathet. (Lit.) *43 Es passt em, wie ime Bättler d' Tubakpfeife. - Sutermeister, 58. *44 Es passt ihm, wie einem Esel die Stiefeln. D. i. sehr schlecht. *45 Es passt weder zum Singen noch zum Pfeifen. Dän.: Han duer hverken i viise eller eventyr. (Prov. dan., 127.) *46 Es passt wie das Schloss auf die Pfanne. Holl.: Dat past als een stop op eene olie flesch. (Harrebomee, II, 133a.) *47 Es passt wie dem Esel das Lautenschlagen. Holl.: Dat past erbij als een olie koek in een treurspel. (Harrebomee, II, 133a.) *48 Es passt wie dem Esel eine Bischofsmütze. *49 Es passt wie dem Hunde die Wurst. - Simrock, 11945a; Neues schweizerisches Museum (Basel 1865), V, 339. *50 Es passt wie dem Ochsen ein Sattel. *51 Es passt wie der Fuchs auf die Thürklinke. *52 Es passt wie der Igel zum Arschwisch. "Da ruffet Gargantua, wie sind dass Reutterskerles, wie ein Igel ein Arschwisch." (Kloster, VIII, 247.) *53 Es passt wie der Ring an den Finger. *54 Es passt wie der Schuh am Fuss. *55 Es passt wie der Stein zur Axt. *56 Es passt wie die (eine) Faust aufs Auge. - Simrock, 7715. Frz.: Cela rime comme hallebarde et misericorde. *57 Es passt wie die Peitsche zum Hunde. *58 Es passt wie ein alt Weib zur Hasenjagd. Frz.: Cela convient comme deux pieds dans un soulier. (Masson, 272.)
[Spaltenumbruch] 3 Wat den einen passet, passet den anderen nich. – Schambach, II. Ansprüche und Bedürfnisse sind so verschieden, dass, was dem einen zusagt, den Wünschen des andern nicht entspricht. 4 Wer nicht passt auf den Tisch, muss essen, was übrig bleibt. – Simrock, 10333. *5 Da passet hei sik tau, ässe de Iegel tom Aeswisk. (Westf.) *6 Das passet z'anen wie Grossvater und Eichkatzel. – Allgem. Familienzeitung (Stuttgart 1869), 412. *7 Das passt als wenn es angegossen wäre. Holl.: Het past hem, als of het aan zijn lijf gegoten was. (Harrebomée, II, 30.) *8 Das passt (nicht) in seinen Kram. – Braun, I, 1977. Jüdisch-deutsch: Das is e Karwen für 'n, ein Opfer für ihn, kommt ihm so erwünscht, wie einer Gottheit ein Opfer, entspricht ganz seinen Bestrebungen und Neigungen; das ist ein Braten für ihn, Wasser auf seine Mühle. (Vgl. Tendlau, 518.) *9 Das passt wie das fünfte Rad am Wagen. Altfries.: Dit passet üs de fifst Weel ön de Wein. (Hansen, 2.) *10 Das passt wie der Hamen auf den Nagel. (Frische Nehrung.) – Frischbier2, 2870. *11 Das passt wie der Kirchthurm zum Mantel. (Ostpreuss.) *12 Das passt wie der Mönch zur Nonne. – Eiselein, 469; Klosterspiegel, 35, 8; Braun, I, 2749. Eiselein bemerkt: Man versteht unter Mönch und Nonne auch Stempel und Nuss, oder Nabe und Nuss, Patrize und Matrize, Hohlspiegel mit Rücken nach oben und mit Rücken nach unten, weshalb das Sprichwort, wie viele andere, ein Doppelgesicht hat. *13 Das passt wie ein Deckel auf eine Kanne. (Frankenwald.) In Aegypten sagt man vom Zusammentreffen zweier Personen, die zueinander passen: Die Kleine Aische passt gut zu Abdel-Kerin. (Burckhardt, 37.) *14 Das passt wie ein Strumpf zu einer Gewürzbüchse. Jener pommersche Offizierbursche hatte einen seiner Strümpfe zwar nicht zur Gewürzbüchse, aber dafür zum Kaffeetrichter für seinen Herrn gebraucht. Dieser ruft: „Ich reisse den Kopf dir von dem Rumpf, wenn wirklich du nahmst meinen Strumpf zum Kaffeetrichter.“ – „Nä, Herr, so dumm bün ick nich we'en, van Ehren Strümpen nöm ick kên'n, den Kaffee ick dorch mînen göt.“ (Jan Peik von Schröder, Berlin, S. 10.) Holl.: Het past hem als een' ezel de laarzen. (Harrebomée, II, 1.) – Hij is zoo bekwaam als eene kous tot een' peperzak. (Harrebomée, I, 444b.) *15 Das passt wie eine Maus auf einen Elefanten. *16 Das passt wie eine Sonnenuhr in einen Sarg. Holl.: Dat past als een zonnewijzer in eene doodkist. – Dat past als rozen in een varkenskot. (Harrebomée, I, 408b u. 443a.) *17 Das passt wie Goliath's Harnisch dem David. Holl.: Het past hem als David het harnas van Goliath. (Harrebomée, I, 251.) *18 Das passt wie Gretel's Jacke. – Klix, 58. *19 Das passt wie Honig auf Neujahrsabend (oder: wie Honig auf Matthesen Hochzeit). (Eifel.) *20 Das passt wie Kaplan Solnig und ein Schnapsrausch. – Buch der Welt, 1846, 296a. *21 Das passt wie Schubkarren und Perrüke. *22 Das passt wie Tag und Nacht. Frz.: C'est le jour et la nuit. *23 Dät basst wie en Fûst ob dät Aug. (Siegen.) – Firmenich, I, 520, 9; für Waldeck: Curtze, 358; für Franken: Frommann, VI, 167, 182; ostpreussisch bei Frischbier2, 2875; ostfriesisch bei Kern, 463; hochdeutsch bei Simrock, 2310. Die grade dorthin sehr wenig passt. Dän.: Det skikker sig som neve ved øye, som to fødder i en sko. (Prov. dan., 506.) Lat.: Cancros lepori comparas. – Chius ad Coum. (Philippi, I, 70 u. 81.) *24 Dat passet biy'nander ässe en Prük (Perrüke) un en Paar Holsken (Holzschuhe). (Westf.) *25 Dat passt as ên Haspel up ên Kohlpott. (Ostfries.) – Bueren, 227; Frommann, III, 428, 206; Kern, 972; Eichwald, 751; Hauskalender, II. Holl.: Dat past als een haspel op een' moespot. – Hij past er zoo min als een toren op eene Meanistenkerk. (Harrebomée, I, 290 u. 394a.) [Spaltenumbruch] *26 Dat passt äs en dänsk Uniform. – Fr. Oetker, Helgoland. Aus der Zeit, wo die Dänen eine Besatzung auf der Insel hatten, deren Uniform vererbte. *27 Dat passt as Knüppl op 'n Kop. (Süderdithmarschen.) Wie Knüppel auf den Kopf. *28 Dat passt, säd de Jung, as Snodder up de Mau. – Hoefer, 571. 1) Das Ausgeschnaubte. 2) Hemdärmel. *29 Dat passt wie de Fûst önt Näsloch. – Frischbier2, 2872. *30 Dat passt wie fer Annke tor Kapp. – Frischbier2, 2873. *31 Dat passt wie Hanske op Grötke. – Frischbier2, 562. *32 Datt passt wie Pint (oder Hans) op Gret. – Frischbier, 562; Frischbier2, 2874. *33 Der passt in die Welt. Von einem Lebemann, oder auch von einem Beamten, der fünf gerade sein lässt. *34 Dit passet äs de fifst Wêel ön de Wêin. (Sylt.) Das passt wie das fünfte Rad am Wagen. Holl.: Het past als het vijfde rad aan den wagen. (Harrebomée, II, 208a.) *35 E passt (lauert) af de Mûlterhûf (Maulwurfshaufen). (Siebenbürg.-sächs.) – Frommann, V, 37, 105. Von jemand, der gespannt auf etwas wartet. *36 Er passt darauf wie der Hund aufs Metzgen. (Nürtingen.) Mit Freude auf Gewinn oder Genuss auf etwas warten. *37 Er passt dazu, wie ein Stachelschwein zum Arschwisch (oder: Schnupftuch). – Frischbier, 561; Frischbier2, 2871. *38 Er passt für die smorgonsche Hochschule. (Poln.) Von einem ungeschliffenen, rohen, unbildsamen Bengel. Smorgon, ein kleines Städtchen in der ehemaligen Wojwodschaft Wilna, stand seiner Bärenführer wegen in Ruf. Die für dies Geschäft Neigung fühlenden Persönlichkeiten fingen dort Bären, zähmten sie, lehrten sie tanzen und andere Kunststücke, um dann mit ihnen in die Welt zu wandern und damit ihr Brot zu erwerben. *39 Er passt wie der Geier ins Taubenhaus. *40 Er passt wie die Katze auf die Maus. – Eiselein, 366. *41 Er passt zum Soldaten wie der Esel zum Tanzmeister. Lat.: Postulat, ut capiat, quae non intelligit, arma. (Ovid.) (Philippi, II, 103.) *42 Es passt als wenn ein Grau(Kahl-)kopf eine junge Dirne heirathet. (Lit.) *43 Es passt em, wie ime Bättler d' Tubakpfîfe. – Sutermeister, 58. *44 Es passt ihm, wie einem Esel die Stiefeln. D. i. sehr schlecht. *45 Es passt weder zum Singen noch zum Pfeifen. Dän.: Han duer hverken i viise eller eventyr. (Prov. dan., 127.) *46 Es passt wie das Schloss auf die Pfanne. Holl.: Dat past als een stop op eene olie flesch. (Harrebomée, II, 133a.) *47 Es passt wie dem Esel das Lautenschlagen. Holl.: Dat past erbij als een olie koek in een treurspel. (Harrebomée, II, 133a.) *48 Es passt wie dem Esel eine Bischofsmütze. *49 Es passt wie dem Hunde die Wurst. – Simrock, 11945a; Neues schweizerisches Museum (Basel 1865), V, 339. *50 Es passt wie dem Ochsen ein Sattel. *51 Es passt wie der Fuchs auf die Thürklinke. *52 Es passt wie der Igel zum Arschwisch. „Da ruffet Gargantua, wie sind dass Reutterskerles, wie ein Igel ein Arschwisch.“ (Kloster, VIII, 247.) *53 Es passt wie der Ring an den Finger. *54 Es passt wie der Schuh am Fuss. *55 Es passt wie der Stein zur Axt. *56 Es passt wie die (eine) Faust aufs Auge. – Simrock, 7715. Frz.: Cela rime comme hallebarde et miséricorde. *57 Es passt wie die Peitsche zum Hunde. *58 Es passt wie ein alt Weib zur Hasenjagd. Frz.: Cela convient comme deux pieds dans un soulier. (Masson, 272.)
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div type="lexiconEntry" n="2"> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger"><pb facs="#f0609" n="[595]"/><cb n="1189"/> 3 Wat den einen passet, passet den anderen nich.</hi> – <hi rendition="#i">Schambach, II.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Ansprüche und Bedürfnisse sind so verschieden, dass, was dem einen zusagt, den Wünschen des andern nicht entspricht.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">4 Wer nicht passt auf den Tisch, muss essen, was übrig bleibt.</hi> – <hi rendition="#i">Simrock, 10333.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*5 Da passet hei sik tau, ässe de Iegel tom Aeswisk.</hi> (<hi rendition="#i">Westf.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*6 Das passet z'anen wie Grossvater und Eichkatzel.</hi> – <hi rendition="#i">Allgem. Familienzeitung (Stuttgart 1869), 412.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*7 Das passt als wenn es angegossen wäre.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Het past hem, als of het aan zijn lijf gegoten was. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 30.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*8 Das passt (nicht) in seinen Kram.</hi> – <hi rendition="#i">Braun, I, 1977.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Jüdisch-deutsch: Das is e Karwen für 'n, ein Opfer für ihn, kommt ihm so erwünscht, wie einer Gottheit ein Opfer, entspricht ganz seinen Bestrebungen und Neigungen; das ist ein Braten für ihn, Wasser auf seine Mühle. (Vgl. <hi rendition="#i">Tendlau, 518.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*9 Das passt wie das fünfte Rad am Wagen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Altfries.</hi>: Dit passet üs de fifst Weel ön de Wein. (<hi rendition="#i">Hansen, 2.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*10 Das passt wie der Hamen auf den Nagel.</hi> (<hi rendition="#i">Frische Nehrung.</hi>) – <hi rendition="#i">Frischbier<hi rendition="#sup">2</hi>, 2870.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*11 Das passt wie der Kirchthurm zum Mantel.</hi> (<hi rendition="#i">Ostpreuss.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*12 Das passt wie der Mönch zur Nonne.</hi> – <hi rendition="#i">Eiselein, 469; Klosterspiegel, 35, 8; Braun, I, 2749.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#i">Eiselein</hi> bemerkt: Man versteht unter Mönch und Nonne auch Stempel und Nuss, oder Nabe und Nuss, Patrize und Matrize, Hohlspiegel mit Rücken nach oben und mit Rücken nach unten, weshalb das Sprichwort, wie viele andere, ein Doppelgesicht hat.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*13 Das passt wie ein Deckel auf eine Kanne.</hi> (<hi rendition="#i">Frankenwald.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et">In Aegypten sagt man vom Zusammentreffen zweier Personen, die zueinander passen: Die Kleine Aische passt gut zu Abdel-Kerin. (<hi rendition="#i">Burckhardt, 37.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*14 Das passt wie ein Strumpf zu einer Gewürzbüchse.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Jener pommersche Offizierbursche hatte einen seiner Strümpfe zwar nicht zur Gewürzbüchse, aber dafür zum Kaffeetrichter für seinen Herrn gebraucht. Dieser ruft: „Ich reisse den Kopf dir von dem Rumpf, wenn wirklich du nahmst meinen Strumpf zum Kaffeetrichter.“ – „Nä, Herr, so dumm bün ick nich we'en, van Ehren Strümpen nöm ick kên'n, den Kaffee ick dorch mînen göt.“ (<hi rendition="#i">Jan Peik von Schröder, Berlin, S. 10.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Het past hem als een' ezel de laarzen. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 1.</hi>) – Hij is zoo bekwaam als eene kous tot een' peperzak. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 444<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*15 Das passt wie eine Maus auf einen Elefanten.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*16 Das passt wie eine Sonnenuhr in einen Sarg.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Dat past als een zonnewijzer in eene doodkist. – Dat past als rozen in een varkenskot. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 408<hi rendition="#sup">b</hi> u. 443<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*17 Das passt wie Goliath's Harnisch dem David.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Het past hem als David het harnas van Goliath. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 251.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*18 Das passt wie Gretel's Jacke.</hi> – <hi rendition="#i">Klix, 58.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*19 Das passt wie Honig auf Neujahrsabend (oder: wie Honig auf Matthesen Hochzeit).</hi> (<hi rendition="#i">Eifel.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*20 Das passt wie Kaplan Solnig und ein Schnapsrausch.</hi> – <hi rendition="#i">Buch der Welt, 1846, 296<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*21 Das passt wie Schubkarren und Perrüke.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*22 Das passt wie Tag und Nacht.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: C'est le jour et la nuit.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*23 Dät basst wie en Fûst ob dät Aug.</hi> (<hi rendition="#i">Siegen.</hi>) – <hi rendition="#i">Firmenich, I, 520, 9;</hi> für Waldeck: <hi rendition="#i">Curtze, 358;</hi> für Franken: <hi rendition="#i">Frommann, VI, 167, 182;</hi> ostpreussisch bei <hi rendition="#i">Frischbier<hi rendition="#sup">2</hi>, 2875;</hi> ostfriesisch bei <hi rendition="#i">Kern, 463;</hi> hochdeutsch bei <hi rendition="#i">Simrock, 2310.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Die grade dorthin sehr wenig passt.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Det skikker sig som neve ved øye, som to fødder i en sko. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 506.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Cancros lepori comparas. – Chius ad Coum. (<hi rendition="#i">Philippi, I, 70 u. 81.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*24 Dat passet biy'nander ässe en Prük (Perrüke) un en Paar Holsken (Holzschuhe).</hi> (<hi rendition="#i">Westf.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*25 Dat passt as ên Haspel up ên Kohlpott.</hi> (<hi rendition="#i">Ostfries.</hi>) – <hi rendition="#i">Bueren, 227; Frommann, III, 428, 206; Kern, 972; Eichwald, 751; Hauskalender, II.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Dat past als een haspel op een' moespot. – Hij past er zoo min als een toren op eene Meanistenkerk. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 290 u. 394<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger"><cb n="1190"/> *26 Dat passt äs en dänsk Uniform.</hi> – <hi rendition="#i">Fr. Oetker, Helgoland.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Aus der Zeit, wo die Dänen eine Besatzung auf der Insel hatten, deren Uniform vererbte.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*27 Dat passt as Knüppl op 'n Kop.</hi> (<hi rendition="#i">Süderdithmarschen.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et">Wie Knüppel auf den Kopf.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*28 Dat passt, säd de Jung, as Snodder up de Mau.</hi> – <hi rendition="#i">Hoefer, 571.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#sup">1</hi>) Das Ausgeschnaubte.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#sup">2</hi>) Hemdärmel.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*29 Dat passt wie de Fûst önt Näsloch.</hi> – <hi rendition="#i">Frischbier<hi rendition="#sup">2</hi>, 2872.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*30 Dat passt wie fer Annke tor Kapp.</hi> – <hi rendition="#i">Frischbier<hi rendition="#sup">2</hi>, 2873.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*31 Dat passt wie Hanske op Grötke.</hi> – <hi rendition="#i">Frischbier<hi rendition="#sup">2</hi>, 562.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*32 Datt passt wie Pint (oder Hans) op Gret.</hi> – <hi rendition="#i">Frischbier, 562; Frischbier<hi rendition="#sup">2</hi>, 2874.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*33 Der passt in die Welt.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Von einem Lebemann, oder auch von einem Beamten, der fünf gerade sein lässt.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*34 Dit passet äs de fifst Wêel ön de Wêin.</hi> (<hi rendition="#i">Sylt.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et">Das passt wie das fünfte Rad am Wagen.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Het past als het vijfde rad aan den wagen. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 208<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*35 E passt (lauert) af de Mûlterhûf (Maulwurfshaufen).</hi> (<hi rendition="#i">Siebenbürg.-sächs.</hi>) – <hi rendition="#i">Frommann, V, 37, 105.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Von jemand, der gespannt auf etwas wartet.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*36 Er passt darauf wie der Hund aufs Metzgen.</hi> (<hi rendition="#i">Nürtingen.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et">Mit Freude auf Gewinn oder Genuss auf etwas warten.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*37 Er passt dazu, wie ein Stachelschwein zum Arschwisch (oder: Schnupftuch).</hi> – <hi rendition="#i">Frischbier, 561; Frischbier<hi rendition="#sup">2</hi>, 2871.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*38 Er passt für die smorgonsche Hochschule.</hi> (<hi rendition="#i">Poln.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et">Von einem ungeschliffenen, rohen, unbildsamen Bengel. Smorgon, ein kleines Städtchen in der ehemaligen Wojwodschaft Wilna, stand seiner Bärenführer wegen in Ruf. Die für dies Geschäft Neigung fühlenden Persönlichkeiten fingen dort Bären, zähmten sie, lehrten sie tanzen und andere Kunststücke, um dann mit ihnen in die Welt zu wandern und damit ihr Brot zu erwerben.</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*39 Er passt wie der Geier ins Taubenhaus.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*40 Er passt wie die Katze auf die Maus.</hi> – <hi rendition="#i">Eiselein, 366.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*41 Er passt zum Soldaten wie der Esel zum Tanzmeister.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Postulat, ut capiat, quae non intelligit, arma. (<hi rendition="#i">Ovid.</hi>) (<hi rendition="#i">Philippi, II, 103.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*42 Es passt als wenn ein Grau(Kahl-)kopf eine junge Dirne heirathet.</hi> (<hi rendition="#i">Lit.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*43 Es passt em, wie ime Bättler d' Tubakpfîfe.</hi> – <hi rendition="#i">Sutermeister, 58.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*44 Es passt ihm, wie einem Esel die Stiefeln.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">D. i. sehr schlecht.</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*45 Es passt weder zum Singen noch zum Pfeifen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Han duer hverken i viise eller eventyr. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 127.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*46 Es passt wie das Schloss auf die Pfanne.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Dat past als een stop op eene olie flesch. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 133<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*47 Es passt wie dem Esel das Lautenschlagen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Dat past erbij als een olie koek in een treurspel. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 133<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*48 Es passt wie dem Esel eine Bischofsmütze.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*49 Es passt wie dem Hunde die Wurst.</hi> – <hi rendition="#i">Simrock, 11945<hi rendition="#sup">a</hi>; Neues schweizerisches Museum (Basel 1865), V, 339.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*50 Es passt wie dem Ochsen ein Sattel.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*51 Es passt wie der Fuchs auf die Thürklinke.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*52 Es passt wie der Igel zum Arschwisch.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">„Da ruffet Gargantua, wie sind dass Reutterskerles, wie ein Igel ein Arschwisch.“ (<hi rendition="#i">Kloster, VIII, 247.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*53 Es passt wie der Ring an den Finger.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*54 Es passt wie der Schuh am Fuss.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*55 Es passt wie der Stein zur Axt.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*56 Es passt wie die (eine) Faust aufs Auge.</hi> – <hi rendition="#i">Simrock, 7715.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Cela rime comme hallebarde et miséricorde.</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*57 Es passt wie die Peitsche zum Hunde.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*58 Es passt wie ein alt Weib zur Hasenjagd.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Cela convient comme deux pieds dans un soulier. (<hi rendition="#i">Masson, 272.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"> </hi> </p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[595]/0609]
3 Wat den einen passet, passet den anderen nich. – Schambach, II.
Ansprüche und Bedürfnisse sind so verschieden, dass, was dem einen zusagt, den Wünschen des andern nicht entspricht.
4 Wer nicht passt auf den Tisch, muss essen, was übrig bleibt. – Simrock, 10333.
*5 Da passet hei sik tau, ässe de Iegel tom Aeswisk. (Westf.)
*6 Das passet z'anen wie Grossvater und Eichkatzel. – Allgem. Familienzeitung (Stuttgart 1869), 412.
*7 Das passt als wenn es angegossen wäre.
Holl.: Het past hem, als of het aan zijn lijf gegoten was. (Harrebomée, II, 30.)
*8 Das passt (nicht) in seinen Kram. – Braun, I, 1977.
Jüdisch-deutsch: Das is e Karwen für 'n, ein Opfer für ihn, kommt ihm so erwünscht, wie einer Gottheit ein Opfer, entspricht ganz seinen Bestrebungen und Neigungen; das ist ein Braten für ihn, Wasser auf seine Mühle. (Vgl. Tendlau, 518.)
*9 Das passt wie das fünfte Rad am Wagen.
Altfries.: Dit passet üs de fifst Weel ön de Wein. (Hansen, 2.)
*10 Das passt wie der Hamen auf den Nagel. (Frische Nehrung.) – Frischbier2, 2870.
*11 Das passt wie der Kirchthurm zum Mantel. (Ostpreuss.)
*12 Das passt wie der Mönch zur Nonne. – Eiselein, 469; Klosterspiegel, 35, 8; Braun, I, 2749.
Eiselein bemerkt: Man versteht unter Mönch und Nonne auch Stempel und Nuss, oder Nabe und Nuss, Patrize und Matrize, Hohlspiegel mit Rücken nach oben und mit Rücken nach unten, weshalb das Sprichwort, wie viele andere, ein Doppelgesicht hat.
*13 Das passt wie ein Deckel auf eine Kanne. (Frankenwald.)
In Aegypten sagt man vom Zusammentreffen zweier Personen, die zueinander passen: Die Kleine Aische passt gut zu Abdel-Kerin. (Burckhardt, 37.)
*14 Das passt wie ein Strumpf zu einer Gewürzbüchse.
Jener pommersche Offizierbursche hatte einen seiner Strümpfe zwar nicht zur Gewürzbüchse, aber dafür zum Kaffeetrichter für seinen Herrn gebraucht. Dieser ruft: „Ich reisse den Kopf dir von dem Rumpf, wenn wirklich du nahmst meinen Strumpf zum Kaffeetrichter.“ – „Nä, Herr, so dumm bün ick nich we'en, van Ehren Strümpen nöm ick kên'n, den Kaffee ick dorch mînen göt.“ (Jan Peik von Schröder, Berlin, S. 10.)
Holl.: Het past hem als een' ezel de laarzen. (Harrebomée, II, 1.) – Hij is zoo bekwaam als eene kous tot een' peperzak. (Harrebomée, I, 444b.)
*15 Das passt wie eine Maus auf einen Elefanten.
*16 Das passt wie eine Sonnenuhr in einen Sarg.
Holl.: Dat past als een zonnewijzer in eene doodkist. – Dat past als rozen in een varkenskot. (Harrebomée, I, 408b u. 443a.)
*17 Das passt wie Goliath's Harnisch dem David.
Holl.: Het past hem als David het harnas van Goliath. (Harrebomée, I, 251.)
*18 Das passt wie Gretel's Jacke. – Klix, 58.
*19 Das passt wie Honig auf Neujahrsabend (oder: wie Honig auf Matthesen Hochzeit). (Eifel.)
*20 Das passt wie Kaplan Solnig und ein Schnapsrausch. – Buch der Welt, 1846, 296a.
*21 Das passt wie Schubkarren und Perrüke.
*22 Das passt wie Tag und Nacht.
Frz.: C'est le jour et la nuit.
*23 Dät basst wie en Fûst ob dät Aug. (Siegen.) – Firmenich, I, 520, 9; für Waldeck: Curtze, 358; für Franken: Frommann, VI, 167, 182; ostpreussisch bei Frischbier2, 2875; ostfriesisch bei Kern, 463; hochdeutsch bei Simrock, 2310.
Die grade dorthin sehr wenig passt.
Dän.: Det skikker sig som neve ved øye, som to fødder i en sko. (Prov. dan., 506.)
Lat.: Cancros lepori comparas. – Chius ad Coum. (Philippi, I, 70 u. 81.)
*24 Dat passet biy'nander ässe en Prük (Perrüke) un en Paar Holsken (Holzschuhe). (Westf.)
*25 Dat passt as ên Haspel up ên Kohlpott. (Ostfries.) – Bueren, 227; Frommann, III, 428, 206; Kern, 972; Eichwald, 751; Hauskalender, II.
Holl.: Dat past als een haspel op een' moespot. – Hij past er zoo min als een toren op eene Meanistenkerk. (Harrebomée, I, 290 u. 394a.)
*26 Dat passt äs en dänsk Uniform. – Fr. Oetker, Helgoland.
Aus der Zeit, wo die Dänen eine Besatzung auf der Insel hatten, deren Uniform vererbte.
*27 Dat passt as Knüppl op 'n Kop. (Süderdithmarschen.)
Wie Knüppel auf den Kopf.
*28 Dat passt, säd de Jung, as Snodder up de Mau. – Hoefer, 571.
1) Das Ausgeschnaubte.
2) Hemdärmel.
*29 Dat passt wie de Fûst önt Näsloch. – Frischbier2, 2872.
*30 Dat passt wie fer Annke tor Kapp. – Frischbier2, 2873.
*31 Dat passt wie Hanske op Grötke. – Frischbier2, 562.
*32 Datt passt wie Pint (oder Hans) op Gret. – Frischbier, 562; Frischbier2, 2874.
*33 Der passt in die Welt.
Von einem Lebemann, oder auch von einem Beamten, der fünf gerade sein lässt.
*34 Dit passet äs de fifst Wêel ön de Wêin. (Sylt.)
Das passt wie das fünfte Rad am Wagen.
Holl.: Het past als het vijfde rad aan den wagen. (Harrebomée, II, 208a.)
*35 E passt (lauert) af de Mûlterhûf (Maulwurfshaufen). (Siebenbürg.-sächs.) – Frommann, V, 37, 105.
Von jemand, der gespannt auf etwas wartet.
*36 Er passt darauf wie der Hund aufs Metzgen. (Nürtingen.)
Mit Freude auf Gewinn oder Genuss auf etwas warten.
*37 Er passt dazu, wie ein Stachelschwein zum Arschwisch (oder: Schnupftuch). – Frischbier, 561; Frischbier2, 2871.
*38 Er passt für die smorgonsche Hochschule. (Poln.)
Von einem ungeschliffenen, rohen, unbildsamen Bengel. Smorgon, ein kleines Städtchen in der ehemaligen Wojwodschaft Wilna, stand seiner Bärenführer wegen in Ruf. Die für dies Geschäft Neigung fühlenden Persönlichkeiten fingen dort Bären, zähmten sie, lehrten sie tanzen und andere Kunststücke, um dann mit ihnen in die Welt zu wandern und damit ihr Brot zu erwerben.
*39 Er passt wie der Geier ins Taubenhaus.
*40 Er passt wie die Katze auf die Maus. – Eiselein, 366.
*41 Er passt zum Soldaten wie der Esel zum Tanzmeister.
Lat.: Postulat, ut capiat, quae non intelligit, arma. (Ovid.) (Philippi, II, 103.)
*42 Es passt als wenn ein Grau(Kahl-)kopf eine junge Dirne heirathet. (Lit.)
*43 Es passt em, wie ime Bättler d' Tubakpfîfe. – Sutermeister, 58.
*44 Es passt ihm, wie einem Esel die Stiefeln.
D. i. sehr schlecht.
*45 Es passt weder zum Singen noch zum Pfeifen.
Dän.: Han duer hverken i viise eller eventyr. (Prov. dan., 127.)
*46 Es passt wie das Schloss auf die Pfanne.
Holl.: Dat past als een stop op eene olie flesch. (Harrebomée, II, 133a.)
*47 Es passt wie dem Esel das Lautenschlagen.
Holl.: Dat past erbij als een olie koek in een treurspel. (Harrebomée, II, 133a.)
*48 Es passt wie dem Esel eine Bischofsmütze.
*49 Es passt wie dem Hunde die Wurst. – Simrock, 11945a; Neues schweizerisches Museum (Basel 1865), V, 339.
*50 Es passt wie dem Ochsen ein Sattel.
*51 Es passt wie der Fuchs auf die Thürklinke.
*52 Es passt wie der Igel zum Arschwisch.
„Da ruffet Gargantua, wie sind dass Reutterskerles, wie ein Igel ein Arschwisch.“ (Kloster, VIII, 247.)
*53 Es passt wie der Ring an den Finger.
*54 Es passt wie der Schuh am Fuss.
*55 Es passt wie der Stein zur Axt.
*56 Es passt wie die (eine) Faust aufs Auge. – Simrock, 7715.
Frz.: Cela rime comme hallebarde et miséricorde.
*57 Es passt wie die Peitsche zum Hunde.
*58 Es passt wie ein alt Weib zur Hasenjagd.
Frz.: Cela convient comme deux pieds dans un soulier. (Masson, 272.)
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription.
(2020-09-18T08:39:28Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2020-09-18T08:39:28Z)
Weitere Informationen:Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |