Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 3. Leipzig, 1873.[Spaltenumbruch] 694 Von heisser Liebe kommt bitteres Leid. Mhd.: Sei (minne) machet ie nach liebe leit. (Gregor.) - Nein liebe zergat mit leide. (J. Titur.) - Jur liep zergat mit leide. (Eraclius.) - Nau ist ez leider, als man giht, daz man die liebe selten siht, si enmüeze mit leide ende han. (Schüler zu Paris.) - Manec liep daz wirt ze leide. (Frauenlob.) (Zingerle, 89.) 695 Von wegen der Liebe frist der Wolff das Schaaf vnd die Geyss. - Lehmann, II, 793, 131. 696 Vor der Liebe ist kein Ansehen der Person. Schwed.: Kärleken anser ej personen. (Wensell, 47.) 697 Vor der Liebe kann man sich nicht schützen. It.: L'amore passa il guanto. 698 Vor lieb frisst der wolff das schaf. - Franck, I, 84b; Gruter, I, 70; Egenolff, 344a; Petri, II, 582; Sutor, 568; Braun, I, 2327. It.: Il corbo piange la pecora, e poi la mangia. (Gaal, 1101.) Lat.: Non acerba, sed blanda verba timenda. (Sutor, 568.) Ung.: Ugy szereti farkas a baranyt, hogy szeretetbol megeszi. (Gaal, 1101.) 699 Wahre Liebe hält sich still, falsche Liebe redet viel. - Schweiz, I, 24, 4. 700 Wahre Liebe kennt keine Eifersucht. Frz.: L'amour chasse jalousie. (Bohn I, 30.) 701 Wahre Liebe kennt keine Grenzen. Lat.: Verus amor nullum novit habere modum. (Properz.) (Philippi, II, 246.) 702 Wahre Liebe schreibt nicht mit Wasserfarben. Sie ist beständig. Holl.: Daar gestadige min plagt te zijn, blijft nog wel een worteltje van over. (Harrebomee, II, 87b.) It.: Benche fortuna tuoni un ver' amante sempre sara constante. (Pazzaglia, 6.) Schwed.: Kärleken wissnar intet. (Grubb, 437.) 703 Wan dir d' lieb einmal 's hertz abgewünt, schwerlich sie dich wieder entbindt. Lat.: Vnam semper amo, cuius non soluor ab hamo. (Loci comm., 10.) 704 Wär Leif hebben wil, mot Leif faren laten. (Hannover.) - Schambach, I, 290. Da Unbeständigkeit ein wesentlicher Zug der menschlichen Natur ist, so pflegen auch Liebe und Freundschaft schnell zu entstehen und zu vergehen. 705 Warme Liebe, die dauert, ist besser als heisse, die verfliegt (verraucht). Frz.: Aime-moi un peu, mais continue. (Bohn I, 2.) 706 Was die Liebe nicht alles thut, sagte der Bauer, als er seine Frau in den Backofen schob, damit sie nicht erfrieren sollte. Holl.: Wat kan de liefde niet al doen, zei de boor, en hij stak zijne vrouw in een' brouwketel, opdat zij van geene doktershanden sterven zou. (Harrebomee, II, 28.) 707 Was die Liebe nicht sieht, das glaubt (greift) sie. In Mailand: Die Liebe glaubt das, was sie nicht sieht. In Venetien: Wer liebt, glaubt. Auch: Wer liebt, fürchtet. Die Russen: Mistrauen ist eine Axt an dem Baume der Liebe. Die französischen Neger: Ach, das Fieber ist keine Krankheit, aber die Eifersucht ist eine. (Reinsberg II, 22.) Holl.: Wat de liefde niet ziet, dat grijpt ze. (Harrebomee, II, 28.) 708 Was die Liebe nicht thut! Lat.: Quid non cogit amor. (Martial.) ( Philippi, II, 130.) 709 Was kan man der Liebe thun, wenn sie nicht lachen wil. - Petri, II, 601. 710 Was Liebe thut, ist alles gut. Holl.: Wanneer en ding uit liefde geschiet, dan is het wel, zei Jan Paddebaard, en hij bep .... zijn wijf van boven tot onder. (Harrebomee, II, 28.) 711 Was Liebe verbunden, kann die Polizei nicht scheiden. Im März 1845 wandte ich dies Sprichwort in einem Vortrage, den ich in einer Bürgerversammlung zu Hirschberg hielt, in folgender Form an: "Wenn das preussische Volk eine Braut von guter Constitution hat, mit der es bereits seit 1815 verlobt ist, so wird die Polizei die Hochzeit nicht hindern." Weil man darin eine sträfliche Erinnerung an die dem Volke (1815) versprochene Constitution erblickte, wurde eine Criminaluntersuchung gegen mich eingeleitet, die zwei Jahre dauerte, zwar mit Freisprechung (1848) endete, mich aber so lange dem Lehramte entzog. Die Hochzeit fand bald darauf statt. Dän.: Kierlighed er stark, vil ei lade sig skille. (Prov. dan., 338.) Holl.: Dat de regte liefde zamen bindt, zal de reine conscientie niet scheiden. (Harrebomee, II, 27.) 712 Was Liebe weiht, zur Lust gedeiht. [Spaltenumbruch] 713 Was Liebe will, das will sie bald. Lat.: Odit verus amor nec patitur moras. (Philippi, II, 62.) 714 Was thut die Liebe nicht, sagt jener Schneyder, küsst ein Bock zwischen die Hörner. - Latendorf II, 32; Simrock, 6457. Um jemand wegen seiner Liebe zu einem unwürdigen Gegenstande zu verspotten. 715 Was von der Liebe nit entzündet, ist bald erloschen. Lat.: Quod quis non eligit, non diligit. (Chaos, 61.) 716 Wat de Lev nich deit, seggt jenn'n Sneider, un küsst den Buck twischen de Hürn. (Mecklenburg.) - Raabe, 23; Schiller, III, 9b; hochdeutsch bei Hoefer, 940. 717 Weder nie noch immerfort ist der Liebe Losungswort. - Reinsberg I, 67. 718 Weder zu Liebe, noch zu Leide. D. h. unparteiisch. "Bitt ewer gestreng gerechtigkeit, ir wöllet noch vmb lieb noch leidt jetzt zwischen mir vnd diesem gsellen ein rechtmessiges vrtheil fellen." (Waldis, VI, 94, 102.) 719 Wei Lef hawwen will, mot Lef fahren loten. (Waldeck.) - Curtze, 341, 342. 720 Weltliche Liebe ist nicht allein die unreine Liebe, da ein Löffel eine Närrin lieb hat. - Eiselein, 433. 721 Wem die Liebe ihre Brille aufsetzt, der sieht in dem Mohren einen Engel. - Sailer, 172; Reinsberg I, 65. Sie besticht das Urtheil. 722 Wen die lieb vberwindt, der ist verwegen, toll vnd blind. - Henisch, 420, 11; Petri, II, 626. 723 Wen die Liebe kitzelt, dem ist der Tod nicht verhasster als Aufschub. - Simrock, 6422. 724 Wenig mit Liebe, viel mit Kolben. - Körte, 3900; Simrock, 6433. 725 Wenn die Lieb' fallt und fellet auf ein Zaunstecken, so bleibt s' hangen. (Rott-Thal.) 726 Wenn die lieb zwischen den liebenden stets wachsen wolt, würde eins dem andern vor lieb das Maul abbeissen. - Lehmann, 463, 10. 727 Wenn die Liebe anfängt, ist der Weg nicht weit. 728 Wenn die Liebe Beeren trägt, so sind's Wein beeren. - Altmann VI, 456. Es sind wol Thränen gemeint. 729 Wenn die Liebe bis ans Knie kommt, steigt sie höher. Die Russen: Wenn die Liebe sich von den Füssen bis zu den Knien hebt, so steigt sie auch zu den Hüften. (Altmann VI, 491.) 730 Wenn die Liebe den Kopf einnimmt, hat der Verstand Feiertage. Engl.: Where love is in the case, the doctor is an ass. (Bohn II, 48.) 731 Wenn die Liebe ebenso zunimmt, wie sie abnimmt, so frässen sich die Eheleute vor Liebe. - Pistor., VII, 21; Simrock, 6467; Reinsberg I, 60. Die Russen sagen: Die Liebe vor der Ehe kann man nicht mit Wersten (Meilen) messen, die Liebe nach der Ehe aber mit Werschoken. - Wessen Liebe zu heiss ist, der kühle sie durch die Ehe. (Altmann V, 102; VI, 440.) 732 Wenn die Liebe einmal den Rücken wendet, kommt sie schwer wieder zurück. Die Russen: Jagst du auch der fliehenden Liebe nach, du holst sie doch nicht ein. - Wenn die Liebe fliehen will, soll man ihr nicht nachjagen, man holt sie doch nicht ein. (Altmann VI, 483 u. 500.) 733 Wenn die Liebe Steine trägt, sie hält sie für Flaum. It.: Amor non conosce travaglio. (Bohn I, 71.) 734 Wenn die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit. - Birlinger, 351. 735 Wenn die Liebe zu hitzig angesteckt ist, verbrennt sie bald die Augen. 736 Wenn Levde kummt, mut Leider gan. - Eichwald, 1165. 737 Wenn Liebe schreit die Welt, so meint sie Geld. 738 Wenn Liebe sich verkehrt in Hass, so weiss sie selten Mass.
[Spaltenumbruch] 694 Von heisser Liebe kommt bitteres Leid. Mhd.: Sî (minne) machet ie nach liebe leit. (Gregor.) – Nein liebe zergât mit leide. (J. Titur.) – Jur liep zergât mit leide. (Eraclius.) – Nû ist ez leider, als man giht, daz man die liebe selten siht, si enmüeze mit leide ende hán. (Schüler zu Paris.) – Manec liep daz wirt ze leide. (Frauenlob.) (Zingerle, 89.) 695 Von wegen der Liebe frist der Wolff das Schaaf vnd die Geyss. – Lehmann, II, 793, 131. 696 Vor der Liebe ist kein Ansehen der Person. Schwed.: Kärleken anser ej personen. (Wensell, 47.) 697 Vor der Liebe kann man sich nicht schützen. It.: L'amore passa il guanto. 698 Vor lieb frisst der wolff das schaf. – Franck, I, 84b; Gruter, I, 70; Egenolff, 344a; Petri, II, 582; Sutor, 568; Braun, I, 2327. It.: Il corbo piange la pecora, e poi la mangia. (Gaal, 1101.) Lat.: Non acerba, sed blanda verba timenda. (Sutor, 568.) Ung.: Ugy szereti farkas a bárányt, hogy szeretetből megeszi. (Gaal, 1101.) 699 Wahre Liebe hält sich still, falsche Liebe redet viel. – Schweiz, I, 24, 4. 700 Wahre Liebe kennt keine Eifersucht. Frz.: L'amour chasse jalousie. (Bohn I, 30.) 701 Wahre Liebe kennt keine Grenzen. Lat.: Verus amor nullum novit habere modum. (Properz.) (Philippi, II, 246.) 702 Wahre Liebe schreibt nicht mit Wasserfarben. Sie ist beständig. Holl.: Daar gestadige min plagt te zijn, blijft nog wel een worteltje van over. (Harrebomée, II, 87b.) It.: Benche fortuna tuoni un ver' amante sempre sarà constante. (Pazzaglia, 6.) Schwed.: Kärleken wissnar intet. (Grubb, 437.) 703 Wan dir d' lieb einmal 's hertz abgewünt, schwerlich sie dich wieder entbindt. Lat.: Vnam semper amo, cuius non soluor ab hamo. (Loci comm., 10.) 704 Wär Leif hebben wil, mot Leif faren laten. (Hannover.) – Schambach, I, 290. Da Unbeständigkeit ein wesentlicher Zug der menschlichen Natur ist, so pflegen auch Liebe und Freundschaft schnell zu entstehen und zu vergehen. 705 Warme Liebe, die dauert, ist besser als heisse, die verfliegt (verraucht). Frz.: Aimé-moi un peu, mais continue. (Bohn I, 2.) 706 Was die Liebe nicht alles thut, sagte der Bauer, als er seine Frau in den Backofen schob, damit sie nicht erfrieren sollte. Holl.: Wat kan de liefde niet al doen, zei de boor, en hij stak zijne vrouw in een' brouwketel, opdat zij van geene doktershanden sterven zou. (Harrebomée, II, 28.) 707 Was die Liebe nicht sieht, das glaubt (greift) sie. In Mailand: Die Liebe glaubt das, was sie nicht sieht. In Venetien: Wer liebt, glaubt. Auch: Wer liebt, fürchtet. Die Russen: Mistrauen ist eine Axt an dem Baume der Liebe. Die französischen Neger: Ach, das Fieber ist keine Krankheit, aber die Eifersucht ist eine. (Reinsberg II, 22.) Holl.: Wat de liefde niet ziet, dat grijpt ze. (Harrebomée, II, 28.) 708 Was die Liebe nicht thut! Lat.: Quid non cogit amor. (Martial.) ( Philippi, II, 130.) 709 Was kan man der Liebe thun, wenn sie nicht lachen wil. – Petri, II, 601. 710 Was Liebe thut, ist alles gut. Holl.: Wanneer en ding uit liefde geschiet, dan is het wel, zei Jan Paddebaard, en hij bep .... zijn wijf van boven tot onder. (Harrebomée, II, 28.) 711 Was Liebe verbunden, kann die Polizei nicht scheiden. Im März 1845 wandte ich dies Sprichwort in einem Vortrage, den ich in einer Bürgerversammlung zu Hirschberg hielt, in folgender Form an: „Wenn das preussische Volk eine Braut von guter Constitution hat, mit der es bereits seit 1815 verlobt ist, so wird die Polizei die Hochzeit nicht hindern.“ Weil man darin eine sträfliche Erinnerung an die dem Volke (1815) versprochene Constitution erblickte, wurde eine Criminaluntersuchung gegen mich eingeleitet, die zwei Jahre dauerte, zwar mit Freisprechung (1848) endete, mich aber so lange dem Lehramte entzog. Die Hochzeit fand bald darauf statt. Dän.: Kierlighed er stark, vil ei lade sig skille. (Prov. dan., 338.) Holl.: Dat de regte liefde zamen bindt, zal de reine conscientie niet scheiden. (Harrebomée, II, 27.) 712 Was Liebe weiht, zur Lust gedeiht. [Spaltenumbruch] 713 Was Liebe will, das will sie bald. Lat.: Odit verus amor nec patitur moras. (Philippi, II, 62.) 714 Was thut die Liebe nicht, sagt jener Schneyder, küsst ein Bock zwischen die Hörner. – Latendorf II, 32; Simrock, 6457. Um jemand wegen seiner Liebe zu einem unwürdigen Gegenstande zu verspotten. 715 Was von der Liebe nit entzündet, ist bald erloschen. Lat.: Quod quis non eligit, non diligit. (Chaos, 61.) 716 Wat de Lêv nich deit, seggt jenn'n Snîder, un küsst den Buck twischen de Hürn. (Mecklenburg.) – Raabe, 23; Schiller, III, 9b; hochdeutsch bei Hoefer, 940. 717 Weder nie noch immerfort ist der Liebe Losungswort. – Reinsberg I, 67. 718 Weder zu Liebe, noch zu Leide. D. h. unparteiisch. „Bitt ewer gestreng gerechtigkeit, ir wöllet noch vmb lieb noch leidt jetzt zwischen mir vnd diesem gsellen ein rechtmessiges vrtheil fellen.“ (Waldis, VI, 94, 102.) 719 Wei Lêf hawwen will, mot Lêf fahren loten. (Waldeck.) – Curtze, 341, 342. 720 Weltliche Liebe ist nicht allein die unreine Liebe, da ein Löffel eine Närrin lieb hat. – Eiselein, 433. 721 Wem die Liebe ihre Brille aufsetzt, der sieht in dem Mohren einen Engel. – Sailer, 172; Reinsberg I, 65. Sie besticht das Urtheil. 722 Wen die lieb vberwindt, der ist verwegen, toll vnd blind. – Henisch, 420, 11; Petri, II, 626. 723 Wen die Liebe kitzelt, dem ist der Tod nicht verhasster als Aufschub. – Simrock, 6422. 724 Wenig mit Liebe, viel mit Kolben. – Körte, 3900; Simrock, 6433. 725 Wenn die Lieb' fallt und fellet auf ein Zaunstecken, so bleibt s' hangen. (Rott-Thal.) 726 Wenn die lieb zwischen den liebenden stets wachsen wolt, würde eins dem andern vor lieb das Maul abbeissen. – Lehmann, 463, 10. 727 Wenn die Liebe anfängt, ist der Weg nicht weit. 728 Wenn die Liebe Beeren trägt, so sind's Wein beeren. – Altmann VI, 456. Es sind wol Thränen gemeint. 729 Wenn die Liebe bis ans Knie kommt, steigt sie höher. Die Russen: Wenn die Liebe sich von den Füssen bis zu den Knien hebt, so steigt sie auch zu den Hüften. (Altmann VI, 491.) 730 Wenn die Liebe den Kopf einnimmt, hat der Verstand Feiertage. Engl.: Where love is in the case, the doctor is an ass. (Bohn II, 48.) 731 Wenn die Liebe ebenso zunimmt, wie sie abnimmt, so frässen sich die Eheleute vor Liebe. – Pistor., VII, 21; Simrock, 6467; Reinsberg I, 60. Die Russen sagen: Die Liebe vor der Ehe kann man nicht mit Wersten (Meilen) messen, die Liebe nach der Ehe aber mit Werschoken. – Wessen Liebe zu heiss ist, der kühle sie durch die Ehe. (Altmann V, 102; VI, 440.) 732 Wenn die Liebe einmal den Rücken wendet, kommt sie schwer wieder zurück. Die Russen: Jagst du auch der fliehenden Liebe nach, du holst sie doch nicht ein. – Wenn die Liebe fliehen will, soll man ihr nicht nachjagen, man holt sie doch nicht ein. (Altmann VI, 483 u. 500.) 733 Wenn die Liebe Steine trägt, sie hält sie für Flaum. It.: Amor non conosce travaglio. (Bohn I, 71.) 734 Wenn die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit. – Birlinger, 351. 735 Wenn die Liebe zu hitzig angesteckt ist, verbrennt sie bald die Augen. 736 Wenn Lêvde kummt, mut Leider gan. – Eichwald, 1165. 737 Wenn Liebe schreit die Welt, so meint sie Geld. 738 Wenn Liebe sich verkehrt in Hass, so weiss sie selten Mass.
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div type="lexiconEntry" n="2"> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"><pb facs="#f0094" n="[80]"/><cb n="159"/> 694 Von heisser Liebe kommt bitteres Leid.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Mhd.</hi>: Sî (minne) machet ie nach liebe leit. (<hi rendition="#i">Gregor.</hi>) – Nein liebe zergât mit leide. (<hi rendition="#i">J. Titur.</hi>) – Jur liep zergât mit leide. (<hi rendition="#i">Eraclius.</hi>) – Nû ist ez leider, als man giht, daz man die liebe selten siht, si enmüeze mit leide ende hán. (<hi rendition="#i">Schüler zu Paris.</hi>) – Manec liep daz wirt ze leide. (<hi rendition="#i">Frauenlob.</hi>) (<hi rendition="#i">Zingerle, 89.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">695 Von wegen der Liebe frist der Wolff das Schaaf vnd die Geyss.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, II, 793, 131.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">696 Vor der Liebe ist kein Ansehen der Person.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Kärleken anser ej personen. (<hi rendition="#i">Wensell, 47.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">697 Vor der Liebe kann man sich nicht schützen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: L'amore passa il guanto.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">698 Vor lieb frisst der wolff das schaf.</hi> – <hi rendition="#i">Franck, I, 84<hi rendition="#sup">b</hi>; Gruter, I, 70; Egenolff, 344<hi rendition="#sup">a</hi>; Petri, II, 582; Sutor, 568; Braun, I, 2327.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Il corbo piange la pecora, e poi la mangia. (<hi rendition="#i">Gaal, 1101.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Non acerba, sed blanda verba timenda. (<hi rendition="#i">Sutor, 568.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Ung.</hi>: Ugy szereti farkas a bárányt, hogy szeretetből megeszi. (<hi rendition="#i">Gaal, 1101.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">699 Wahre Liebe hält sich still, falsche Liebe redet viel.</hi> – <hi rendition="#i">Schweiz, I, 24, 4.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">700 Wahre Liebe kennt keine Eifersucht.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: L'amour chasse jalousie. (<hi rendition="#i">Bohn I, 30.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">701 Wahre Liebe kennt keine Grenzen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Verus amor nullum novit habere modum. (<hi rendition="#i">Properz.</hi>) (<hi rendition="#i">Philippi, II, 246.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">702 Wahre Liebe schreibt nicht mit Wasserfarben.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Sie ist beständig.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Daar gestadige min plagt te zijn, blijft nog wel een worteltje van over. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 87<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Benche fortuna tuoni un ver' amante sempre sarà constante. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 6.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Kärleken wissnar intet. (<hi rendition="#i">Grubb, 437.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">703 Wan dir d' lieb einmal 's hertz abgewünt, schwerlich sie dich wieder entbindt.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Vnam semper amo, cuius non soluor ab hamo. (<hi rendition="#i">Loci comm., 10.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">704 Wär Leif hebben wil, mot Leif faren laten.</hi> (<hi rendition="#i">Hannover.</hi>) – <hi rendition="#i">Schambach, I, 290.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Da Unbeständigkeit ein wesentlicher Zug der menschlichen Natur ist, so pflegen auch Liebe und Freundschaft schnell zu entstehen und zu vergehen.</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">705 Warme Liebe, die dauert, ist besser als heisse, die verfliegt (verraucht).</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Aimé-moi un peu, mais continue. (<hi rendition="#i">Bohn I, 2.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">706 Was die Liebe nicht alles thut, sagte der Bauer, als er seine Frau in den Backofen schob, damit sie nicht erfrieren sollte.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Wat kan de liefde niet al doen, zei de boor, en hij stak zijne vrouw in een' brouwketel, opdat zij van geene doktershanden sterven zou. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 28.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">707 Was die Liebe nicht sieht, das glaubt (greift) sie.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">In Mailand: Die Liebe glaubt das, was sie nicht sieht. In Venetien: Wer liebt, glaubt. Auch: Wer liebt, fürchtet. Die Russen: Mistrauen ist eine Axt an dem Baume der Liebe. Die französischen Neger: Ach, das Fieber ist keine Krankheit, aber die Eifersucht ist eine. (<hi rendition="#i">Reinsberg II, 22.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Wat de liefde niet ziet, dat grijpt ze. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 28.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">708 Was die Liebe nicht thut!</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Quid non cogit amor. (<hi rendition="#i">Martial.</hi>) ( <hi rendition="#i">Philippi, II, 130.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">709 Was kan man der Liebe thun, wenn sie nicht lachen wil.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 601.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">710 Was Liebe thut, ist alles gut.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Wanneer en ding uit liefde geschiet, dan is het wel, zei Jan Paddebaard, en hij bep .... zijn wijf van boven tot onder. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 28.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">711 Was Liebe verbunden, kann die Polizei nicht scheiden.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Im März 1845 wandte ich dies Sprichwort in einem Vortrage, den ich in einer Bürgerversammlung zu Hirschberg hielt, in folgender Form an: „Wenn das preussische Volk eine Braut von guter Constitution hat, mit der es bereits seit 1815 verlobt ist, so wird die Polizei die Hochzeit nicht hindern.“ Weil man darin eine sträfliche Erinnerung an die dem Volke (1815) versprochene Constitution erblickte, wurde eine Criminaluntersuchung gegen mich eingeleitet, die zwei Jahre dauerte, zwar mit Freisprechung (1848) endete, mich aber so lange dem Lehramte entzog. Die Hochzeit fand bald darauf statt.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Kierlighed er stark, vil ei lade sig skille. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 338.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Dat de regte liefde zamen bindt, zal de reine conscientie niet scheiden. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 27.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">712 Was Liebe weiht, zur Lust gedeiht.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"><cb n="160"/> 713 Was Liebe will, das will sie bald.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Odit verus amor nec patitur moras. (<hi rendition="#i">Philippi, II, 62.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">714 Was thut die Liebe nicht, sagt jener Schneyder, küsst ein Bock zwischen die Hörner.</hi> – <hi rendition="#i">Latendorf II, 32; Simrock, 6457.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Um jemand wegen seiner Liebe zu einem unwürdigen Gegenstande zu verspotten.</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">715 Was von der Liebe nit entzündet, ist bald erloschen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Quod quis non eligit, non diligit. (<hi rendition="#i">Chaos, 61.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">716 Wat de Lêv nich deit, seggt jenn'n Snîder, un küsst den Buck twischen de Hürn.</hi> (<hi rendition="#i">Mecklenburg.</hi>) – <hi rendition="#i">Raabe, 23; Schiller, III, 9<hi rendition="#sup">b</hi>;</hi> hochdeutsch bei <hi rendition="#i">Hoefer, 940.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">717 Weder nie noch immerfort ist der Liebe Losungswort.</hi> – <hi rendition="#i">Reinsberg I, 67.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">718 Weder zu Liebe, noch zu Leide.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">D. h. unparteiisch. „Bitt ewer gestreng gerechtigkeit, ir wöllet noch vmb lieb noch leidt jetzt zwischen mir vnd diesem gsellen ein rechtmessiges vrtheil fellen.“ (<hi rendition="#i">Waldis, VI, 94, 102.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">719 Wei Lêf hawwen will, mot Lêf fahren loten.</hi> (<hi rendition="#i">Waldeck.</hi>) – <hi rendition="#i">Curtze, 341, 342.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">720 Weltliche Liebe ist nicht allein die unreine Liebe, da ein Löffel eine Närrin lieb hat.</hi> – <hi rendition="#i">Eiselein, 433.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">721 Wem die Liebe ihre Brille aufsetzt, der sieht in dem Mohren einen Engel.</hi> – <hi rendition="#i">Sailer, 172; Reinsberg I, 65.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Sie besticht das Urtheil.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">722 Wen die lieb vberwindt, der ist verwegen, toll vnd blind.</hi> – <hi rendition="#i">Henisch, 420, 11; Petri, II, 626.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">723 Wen die Liebe kitzelt, dem ist der Tod nicht verhasster als Aufschub.</hi> – <hi rendition="#i">Simrock, 6422.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">724 Wenig mit Liebe, viel mit Kolben.</hi> – <hi rendition="#i">Körte, 3900; Simrock, 6433.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">725 Wenn die Lieb' fallt und fellet auf ein Zaunstecken, so bleibt s' hangen.</hi> (<hi rendition="#i">Rott-Thal.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">726 Wenn die lieb zwischen den liebenden stets wachsen wolt, würde eins dem andern vor lieb das Maul abbeissen.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, 463, 10.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">727 Wenn die Liebe anfängt, ist der Weg nicht weit.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">728 Wenn die Liebe Beeren trägt, so sind's Wein beeren.</hi> – <hi rendition="#i">Altmann VI, 456.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Es sind wol Thränen gemeint.</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">729 Wenn die Liebe bis ans Knie kommt, steigt sie höher.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Die Russen: Wenn die Liebe sich von den Füssen bis zu den Knien hebt, so steigt sie auch zu den Hüften. (<hi rendition="#i">Altmann VI, 491.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">730 Wenn die Liebe den Kopf einnimmt, hat der Verstand Feiertage.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Where love is in the case, the doctor is an ass. (<hi rendition="#i">Bohn II, 48.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">731 Wenn die Liebe ebenso zunimmt, wie sie abnimmt, so frässen sich die Eheleute vor Liebe.</hi> – <hi rendition="#i">Pistor., VII, 21; Simrock, 6467; Reinsberg I, 60.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Die Russen sagen: Die Liebe vor der Ehe kann man nicht mit Wersten (Meilen) messen, die Liebe nach der Ehe aber mit Werschoken. – Wessen Liebe zu heiss ist, der kühle sie durch die Ehe. (<hi rendition="#i">Altmann V, 102; VI, 440.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">732 Wenn die Liebe einmal den Rücken wendet, kommt sie schwer wieder zurück.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Die Russen: Jagst du auch der fliehenden Liebe nach, du holst sie doch nicht ein. – Wenn die Liebe fliehen will, soll man ihr nicht nachjagen, man holt sie doch nicht ein. (<hi rendition="#i">Altmann VI, 483 u. 500.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">733 Wenn die Liebe Steine trägt, sie hält sie für Flaum.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Amor non conosce travaglio. (<hi rendition="#i">Bohn I, 71.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">734 Wenn die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit.</hi> – <hi rendition="#i">Birlinger, 351.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">735 Wenn die Liebe zu hitzig angesteckt ist, verbrennt sie bald die Augen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">736 Wenn Lêvde kummt, mut Leider gan.</hi> – <hi rendition="#i">Eichwald, 1165.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">737 Wenn Liebe schreit die Welt, so meint sie Geld.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">738 Wenn Liebe sich verkehrt in Hass, so weiss sie selten Mass.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"> </hi> </p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[80]/0094]
694 Von heisser Liebe kommt bitteres Leid.
Mhd.: Sî (minne) machet ie nach liebe leit. (Gregor.) – Nein liebe zergât mit leide. (J. Titur.) – Jur liep zergât mit leide. (Eraclius.) – Nû ist ez leider, als man giht, daz man die liebe selten siht, si enmüeze mit leide ende hán. (Schüler zu Paris.) – Manec liep daz wirt ze leide. (Frauenlob.) (Zingerle, 89.)
695 Von wegen der Liebe frist der Wolff das Schaaf vnd die Geyss. – Lehmann, II, 793, 131.
696 Vor der Liebe ist kein Ansehen der Person.
Schwed.: Kärleken anser ej personen. (Wensell, 47.)
697 Vor der Liebe kann man sich nicht schützen.
It.: L'amore passa il guanto.
698 Vor lieb frisst der wolff das schaf. – Franck, I, 84b; Gruter, I, 70; Egenolff, 344a; Petri, II, 582; Sutor, 568; Braun, I, 2327.
It.: Il corbo piange la pecora, e poi la mangia. (Gaal, 1101.)
Lat.: Non acerba, sed blanda verba timenda. (Sutor, 568.)
Ung.: Ugy szereti farkas a bárányt, hogy szeretetből megeszi. (Gaal, 1101.)
699 Wahre Liebe hält sich still, falsche Liebe redet viel. – Schweiz, I, 24, 4.
700 Wahre Liebe kennt keine Eifersucht.
Frz.: L'amour chasse jalousie. (Bohn I, 30.)
701 Wahre Liebe kennt keine Grenzen.
Lat.: Verus amor nullum novit habere modum. (Properz.) (Philippi, II, 246.)
702 Wahre Liebe schreibt nicht mit Wasserfarben.
Sie ist beständig.
Holl.: Daar gestadige min plagt te zijn, blijft nog wel een worteltje van over. (Harrebomée, II, 87b.)
It.: Benche fortuna tuoni un ver' amante sempre sarà constante. (Pazzaglia, 6.)
Schwed.: Kärleken wissnar intet. (Grubb, 437.)
703 Wan dir d' lieb einmal 's hertz abgewünt, schwerlich sie dich wieder entbindt.
Lat.: Vnam semper amo, cuius non soluor ab hamo. (Loci comm., 10.)
704 Wär Leif hebben wil, mot Leif faren laten. (Hannover.) – Schambach, I, 290.
Da Unbeständigkeit ein wesentlicher Zug der menschlichen Natur ist, so pflegen auch Liebe und Freundschaft schnell zu entstehen und zu vergehen.
705 Warme Liebe, die dauert, ist besser als heisse, die verfliegt (verraucht).
Frz.: Aimé-moi un peu, mais continue. (Bohn I, 2.)
706 Was die Liebe nicht alles thut, sagte der Bauer, als er seine Frau in den Backofen schob, damit sie nicht erfrieren sollte.
Holl.: Wat kan de liefde niet al doen, zei de boor, en hij stak zijne vrouw in een' brouwketel, opdat zij van geene doktershanden sterven zou. (Harrebomée, II, 28.)
707 Was die Liebe nicht sieht, das glaubt (greift) sie.
In Mailand: Die Liebe glaubt das, was sie nicht sieht. In Venetien: Wer liebt, glaubt. Auch: Wer liebt, fürchtet. Die Russen: Mistrauen ist eine Axt an dem Baume der Liebe. Die französischen Neger: Ach, das Fieber ist keine Krankheit, aber die Eifersucht ist eine. (Reinsberg II, 22.)
Holl.: Wat de liefde niet ziet, dat grijpt ze. (Harrebomée, II, 28.)
708 Was die Liebe nicht thut!
Lat.: Quid non cogit amor. (Martial.) ( Philippi, II, 130.)
709 Was kan man der Liebe thun, wenn sie nicht lachen wil. – Petri, II, 601.
710 Was Liebe thut, ist alles gut.
Holl.: Wanneer en ding uit liefde geschiet, dan is het wel, zei Jan Paddebaard, en hij bep .... zijn wijf van boven tot onder. (Harrebomée, II, 28.)
711 Was Liebe verbunden, kann die Polizei nicht scheiden.
Im März 1845 wandte ich dies Sprichwort in einem Vortrage, den ich in einer Bürgerversammlung zu Hirschberg hielt, in folgender Form an: „Wenn das preussische Volk eine Braut von guter Constitution hat, mit der es bereits seit 1815 verlobt ist, so wird die Polizei die Hochzeit nicht hindern.“ Weil man darin eine sträfliche Erinnerung an die dem Volke (1815) versprochene Constitution erblickte, wurde eine Criminaluntersuchung gegen mich eingeleitet, die zwei Jahre dauerte, zwar mit Freisprechung (1848) endete, mich aber so lange dem Lehramte entzog. Die Hochzeit fand bald darauf statt.
Dän.: Kierlighed er stark, vil ei lade sig skille. (Prov. dan., 338.)
Holl.: Dat de regte liefde zamen bindt, zal de reine conscientie niet scheiden. (Harrebomée, II, 27.)
712 Was Liebe weiht, zur Lust gedeiht.
713 Was Liebe will, das will sie bald.
Lat.: Odit verus amor nec patitur moras. (Philippi, II, 62.)
714 Was thut die Liebe nicht, sagt jener Schneyder, küsst ein Bock zwischen die Hörner. – Latendorf II, 32; Simrock, 6457.
Um jemand wegen seiner Liebe zu einem unwürdigen Gegenstande zu verspotten.
715 Was von der Liebe nit entzündet, ist bald erloschen.
Lat.: Quod quis non eligit, non diligit. (Chaos, 61.)
716 Wat de Lêv nich deit, seggt jenn'n Snîder, un küsst den Buck twischen de Hürn. (Mecklenburg.) – Raabe, 23; Schiller, III, 9b; hochdeutsch bei Hoefer, 940.
717 Weder nie noch immerfort ist der Liebe Losungswort. – Reinsberg I, 67.
718 Weder zu Liebe, noch zu Leide.
D. h. unparteiisch. „Bitt ewer gestreng gerechtigkeit, ir wöllet noch vmb lieb noch leidt jetzt zwischen mir vnd diesem gsellen ein rechtmessiges vrtheil fellen.“ (Waldis, VI, 94, 102.)
719 Wei Lêf hawwen will, mot Lêf fahren loten. (Waldeck.) – Curtze, 341, 342.
720 Weltliche Liebe ist nicht allein die unreine Liebe, da ein Löffel eine Närrin lieb hat. – Eiselein, 433.
721 Wem die Liebe ihre Brille aufsetzt, der sieht in dem Mohren einen Engel. – Sailer, 172; Reinsberg I, 65.
Sie besticht das Urtheil.
722 Wen die lieb vberwindt, der ist verwegen, toll vnd blind. – Henisch, 420, 11; Petri, II, 626.
723 Wen die Liebe kitzelt, dem ist der Tod nicht verhasster als Aufschub. – Simrock, 6422.
724 Wenig mit Liebe, viel mit Kolben. – Körte, 3900; Simrock, 6433.
725 Wenn die Lieb' fallt und fellet auf ein Zaunstecken, so bleibt s' hangen. (Rott-Thal.)
726 Wenn die lieb zwischen den liebenden stets wachsen wolt, würde eins dem andern vor lieb das Maul abbeissen. – Lehmann, 463, 10.
727 Wenn die Liebe anfängt, ist der Weg nicht weit.
728 Wenn die Liebe Beeren trägt, so sind's Wein beeren. – Altmann VI, 456.
Es sind wol Thränen gemeint.
729 Wenn die Liebe bis ans Knie kommt, steigt sie höher.
Die Russen: Wenn die Liebe sich von den Füssen bis zu den Knien hebt, so steigt sie auch zu den Hüften. (Altmann VI, 491.)
730 Wenn die Liebe den Kopf einnimmt, hat der Verstand Feiertage.
Engl.: Where love is in the case, the doctor is an ass. (Bohn II, 48.)
731 Wenn die Liebe ebenso zunimmt, wie sie abnimmt, so frässen sich die Eheleute vor Liebe. – Pistor., VII, 21; Simrock, 6467; Reinsberg I, 60.
Die Russen sagen: Die Liebe vor der Ehe kann man nicht mit Wersten (Meilen) messen, die Liebe nach der Ehe aber mit Werschoken. – Wessen Liebe zu heiss ist, der kühle sie durch die Ehe. (Altmann V, 102; VI, 440.)
732 Wenn die Liebe einmal den Rücken wendet, kommt sie schwer wieder zurück.
Die Russen: Jagst du auch der fliehenden Liebe nach, du holst sie doch nicht ein. – Wenn die Liebe fliehen will, soll man ihr nicht nachjagen, man holt sie doch nicht ein. (Altmann VI, 483 u. 500.)
733 Wenn die Liebe Steine trägt, sie hält sie für Flaum.
It.: Amor non conosce travaglio. (Bohn I, 71.)
734 Wenn die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit. – Birlinger, 351.
735 Wenn die Liebe zu hitzig angesteckt ist, verbrennt sie bald die Augen.
736 Wenn Lêvde kummt, mut Leider gan. – Eichwald, 1165.
737 Wenn Liebe schreit die Welt, so meint sie Geld.
738 Wenn Liebe sich verkehrt in Hass, so weiss sie selten Mass.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription.
(2020-09-18T08:39:28Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2020-09-18T08:39:28Z)
Weitere Informationen:Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |