Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 4. Leipzig, 1876.[Spaltenumbruch] 8 Auf der Strasse wachst nichts. (Oberösterreich.) Spricht die Absicht aus, dass die Anlegung neuer oder die Erweiterung bisheriges Strassen kein Gewinn sei, weil der Boden dem Anbau entzogen werde; eine, Ansicht, die einer Widerlegung nicht bedarf, da gute Verkehrstrassen den Wohlstand nicht hemmen, sondern fördern. 9 Auf der Strasse wie ein Gaul und zu Hause stinkend faul. (Köthen.) 10 Auf der Strasse wo niemand ist, kann man niemand finden. In dem Sinne: Wo nichts ist u. s. w. Dän.: Der gribes ingen paa de veye man ikke kommer. (Prov. dan., 253.) 11 Auf der Strasse zu gehen, wird niemand gehindert. (Altröm.) Allgemeine Dinge stehen auch zu allgemeinem Gebrauch. 12 Auf gebahnter Strasse wächst kein Gras. Frz.: A chemin battu il ne croit point d'herbe. (Cahier, 203; Kritzinger, 132a.) 13 Besser auf bekannter Strasse bleiben, als auf fremdem Fussweg gehen. Span.: Quien deja el camino real por la vereda, piensa atajan y rodea. (Cahier, 3273.) 14 Besser von der Strasse geblieben, als irre gehen. - Winckler, XIX, 19. 15 Bleib in der Strassen, so die Natur zeigt. - Lehmann, 129, 15. 16 De Struote1 es kainen Wiesebom lank, et es men (nur) en klain Entken, ba as guet smaket. (Iserlohn.) - Firmenich, III, 187, 75; Woeste, 78, 324. 1) Gurgel, Gaumen. 17 Die appenzeller Strassen sind so schmal, dass eine Kuh mit zwei Hörnern nicht durchkommen kann. 18 Die Strasse ist für einen so frei wie für den andern. "Sagt, ist die Strasse nicht so frei für mich als für euch?" (Köhler, 42, 19.) 19 Die Strasse nach Darbstädt und Klagenheim führt über Hopfenfeld und Weinberg. Wer sein Einkommen in Bier und Wein vertrinkt, kommt in Krankheit und Noth. Poln.: Do Lezajska, jak zdawna stare swiadcza kwity: Nu Chmielnik i Winiary jest gosciniec bity. (Lipinski, 46.) 20 Eine alte Strasse ist besser als ein neuer Fusssteig. It.: E meglio strada vecchia che sentier nuovo. (Pazzaglia, 364, 8.) 21 Es führen viel Strassen zur Armuth. 22 Es gehen viel strassen zur Armuth vnd auff die wüsten Häuser Derbstett vnd Mangelburg. - Lehmann, 45, 42; Sailer, 73; Simrock, 1499; Germania, V, 314. Viel Wege führen in Noth und Elend. 23 Es gibt viel Strassen (Gärten) in Wien, aber nur Einen Prater. Die Russen in Petersburg: Es gibt viel Strassen in Petersburg, aber nur einen Newskij-Prospect. (Altmann V, 81.) 24 Grosse Strassen, grosse Flüsse und grosse Herrn hat man nicht zu Nachbarn gern. Dän.: Der ere tre onde naboer: store floder, store herrer og alfarvei. (Bohn I, 356.) 25 Jede Strasse führt nach Rom. Span.: Todo camino va a Roma. (Bohn I, 259.) 26 Kein gewüssere straass zum Spittal gadt, dann so eins all nüw sitten hat. - Bullinger, 79b. 27 Man kann die Strasse kehren, aber rein bleibt sie nicht. 28 Man muss nicht die bekannte Strasse verlassen, um eines unsichern Fusswegs willen. Böhm.: Nespoustej se silnice pro nejistou pesinku. (Celakovsky, 256.) Poln.: Dla sciezki goscinca nieopuczczaj. - Dzierzac sie goscinca niezbladzisz. (Celakovsky, 256.) 29 Mancher ist auf der Strasse und fragt nach dem Wege. Die Russen: Viele suchen den Pfad, wo kein Weg ist. (Altmann VI, 416.) 30 Mancher mir die Strasse wehrt, die er selber gerne fährt. - Eiselein, 581. [Spaltenumbruch] 31 Mitten in der Strasse ist das sicherste Gehen. Holl.: Ga altijd midden op de straat, zoo gaat gij zekerst. (Harrebomee, II, 311b.) It.: Va per la mezza strada cosi non casche rai. (Pazzaglia, 364, 7.) 32 Nicht jede neue Strasse führt zum Himmel. 33 Op der Strosse Kirmes, em Haus Quattertempel1. (Köln.) - Weyden, II, 8. 1) Quatember = Fasttag. 34 Strassen muss man pflegen. - Graf, 509, 166. "Das man der Strassen pflegen sol, wann ir menniglich bedarf." (Maurer, II, 67.) 35 Strassen müssen allezeit offen sein. - Graf, 509, 164. Das ganze Gemeinwesen und jeder in demselben bedarf ihrer, es darf daher auch niemandem ihr Gebrauch entzogen werden. "Alle strezze di sulle geoffent ze aller zeit." (Westenrieder, I, 157.) 36 Was bekannt auf allen Strassen, wird sich schwerlich dämpfen lassen. 37 Was helfen die Strassen, wenn die Häuser fehlen. - Altmann V, 88. 38 Wer an de Strat wahnt, hett väl Anfechtung. 39 Wer an der Strasse bauen will, hat der Widersacher (Krittler) viel. - Eiselein, 581; Körte, 5759; Braun, I, 4319. "Wer bawen will an einer Strassen, muss sich von vielen meistern lassen." Das Haus Judenstrasse Nr. 1528 zu Halberstadt hat die Inschrift: "Wer an die Strassen bauen will, der findet Momus Brüder viel. Bald ist es einem hier nicht recht, dem andern dünkets dort zu schlecht, der dritte tadelt alles dran, ob er gleich wenig bauen kann. Doch Mome, was fragst du darnach, geh', sorge nur für deine Sach'. Ob dir gleich dieses nicht gefällt, es kostet mein und nicht dein Geld." (Vgl. K. Scheffer, Inschriften und Legenden halberstädter Bauten, Halberstadt 1864, S. 35; Hertz, 22.) It.: Chi fa la casa in piazza o ch' ella e tropp' alta, o troppo bassa. (Pazzaglia, 40, 3.) Lat.: Mille docent hominem, prope callem qui struit aedem. (Loci comm., 80.) 40 Wer an die öffentliche Strassen bauwet, muss sich Jedermann registriren lassen. - Opel, 383. "Welcher an der Strasse bauwt, spricht man, der bekompt viel Meister." (Wurstisen, Basler Chronik, Vorr.) Die Russen: Wer sich an die Strasse setzt, darf den Angaffern nicht abhold sein. (Altmann VI, 434.) 41 Wer an die Strasse baut, hat viel Meister. Dän.: Hvo som bygger ved alfar-vey faaer mange mestere. (Prov. dan., 24.) Holl.: Die aan den weg timmert, heeft veel berechts. (Bohn I, 308.) - Die timmert aan de straat, veroorzaakt veel gepraat. (Harrebomee, II, 311b.) Lat.: Solem dies non effugit. (Fischer, 192, 72; Seybold, 574.) 42 Wer an die strassen bawt, muss sich von iedem richten lassen. - Lehmann, 155, 48. It.: Chi fabbrica la casa in piazza, o e tropp' alta o troppo bassa. Lat.: Qui struit in triviis, multos habet ille magistros. (Seybold, 502.) Schwed.: Den som bygger sitt hus wid allmäna landswägen, far mang byggmästare. (Marin, 8.) 43 Wer auf der Strasse säet, ermüdet seine Ochsen und verliert sein Korn. - Winckler, XVI, 51. It.: Chi semina sulla strada, stanca i buoi, e perde la semenza. (Pazzaglia, 345, 6.) 44 Wer auf der Strasse schläft, hat keine Herberge zu bezahlen. Holl.: Die op straat slaapt, heeft geen logis te betalen. (Harrebomee, II, 311b.) 45 Wer bauet an die Strassen, muss die Leute (Narren) reden lassen. (S. Weg.) - Eiselein, 581; Körte, 5759; Braun, I, 4318. Frz.: Qui fait la maison dans la place, ou la fait trop haute ou la fait trop basse. (Masson, 282.) Holl.: Die aan den weg bouwt, moet gekken verdragen. (Harrebomee, II, 446b.) Span.: Quien en plaza a lobrar se mete, muchos administradores tiene. (Bohn I, 248.) 46 Wer die Strasse der Weisheit nicht recht weiss, der stürzt leicht in die Grube der Thorheit. 47 Wer die Strasse fortgeht, kommt schon in eine Schenke. Port.: Caminha pelco estrada acharas pousada. (Bohn I, 271.) 48 Wer die Strasse verloren, wird bald über den Fusssteig fluchen. (Lit.)
[Spaltenumbruch] 8 Auf der Strasse wachst nichts. (Oberösterreich.) Spricht die Absicht aus, dass die Anlegung neuer oder die Erweiterung bisheriges Strassen kein Gewinn sei, weil der Boden dem Anbau entzogen werde; eine, Ansicht, die einer Widerlegung nicht bedarf, da gute Verkehrstrassen den Wohlstand nicht hemmen, sondern fördern. 9 Auf der Strasse wie ein Gaul und zu Hause stinkend faul. (Köthen.) 10 Auf der Strasse wo niemand ist, kann man niemand finden. In dem Sinne: Wo nichts ist u. s. w. Dän.: Der gribes ingen paa de veye man ikke kommer. (Prov. dan., 253.) 11 Auf der Strasse zu gehen, wird niemand gehindert. (Altröm.) Allgemeine Dinge stehen auch zu allgemeinem Gebrauch. 12 Auf gebahnter Strasse wächst kein Gras. Frz.: A chemin battu il ne croit point d'herbe. (Cahier, 203; Kritzinger, 132a.) 13 Besser auf bekannter Strasse bleiben, als auf fremdem Fussweg gehen. Span.: Quien deja el camino real por la vereda, piensa atajan y rodea. (Cahier, 3273.) 14 Besser von der Strasse geblieben, als irre gehen. – Winckler, XIX, 19. 15 Bleib in der Strassen, so die Natur zeigt. – Lehmann, 129, 15. 16 De Struote1 es kainen Wiesebom lank, et es men (nur) en klain Entken, ba as guet smaket. (Iserlohn.) – Firmenich, III, 187, 75; Woeste, 78, 324. 1) Gurgel, Gaumen. 17 Die appenzeller Strassen sind so schmal, dass eine Kuh mit zwei Hörnern nicht durchkommen kann. 18 Die Strasse ist für einen so frei wie für den andern. „Sagt, ist die Strasse nicht so frei für mich als für euch?“ (Köhler, 42, 19.) 19 Die Strasse nach Darbstädt und Klagenheim führt über Hopfenfeld und Weinberg. Wer sein Einkommen in Bier und Wein vertrinkt, kommt in Krankheit und Noth. Poln.: Do Leżajska, jak zdawna stare świadczą kwity: Nu Chmielnik i Winiary jest gościniec bity. (Lipiński, 46.) 20 Eine alte Strasse ist besser als ein neuer Fusssteig. It.: E meglio strada vecchia che sentier nuovo. (Pazzaglia, 364, 8.) 21 Es führen viel Strassen zur Armuth. 22 Es gehen viel strassen zur Armuth vnd auff die wüsten Häuser Derbstett vnd Mangelburg. – Lehmann, 45, 42; Sailer, 73; Simrock, 1499; Germania, V, 314. Viel Wege führen in Noth und Elend. 23 Es gibt viel Strassen (Gärten) in Wien, aber nur Einen Prater. Die Russen in Petersburg: Es gibt viel Strassen in Petersburg, aber nur einen Newskij-Prospect. (Altmann V, 81.) 24 Grosse Strassen, grosse Flüsse und grosse Herrn hat man nicht zu Nachbarn gern. Dän.: Der ere tre onde nabœr: store floder, store herrer og alfarvei. (Bohn I, 356.) 25 Jede Strasse führt nach Rom. Span.: Todo camino vá á Roma. (Bohn I, 259.) 26 Kein gewüssere straass zum Spittal gadt, dann so eins all nüw sitten hat. – Bullinger, 79b. 27 Man kann die Strasse kehren, aber rein bleibt sie nicht. 28 Man muss nicht die bekannte Strasse verlassen, um eines unsichern Fusswegs willen. Böhm.: Nespouštĕj se silnice pro nejistou pĕšinku. (Čelakovský, 256.) Poln.: Dla ścieżki gościńca nieopuczczaj. – Dzierżąc się gościńca niezbłądzisz. (Čelakovský, 256.) 29 Mancher ist auf der Strasse und fragt nach dem Wege. Die Russen: Viele suchen den Pfad, wo kein Weg ist. (Altmann VI, 416.) 30 Mancher mir die Strasse wehrt, die er selber gerne fährt. – Eiselein, 581. [Spaltenumbruch] 31 Mitten in der Strasse ist das sicherste Gehen. Holl.: Ga altijd midden op de straat, zoo gaat gij zekerst. (Harrebomée, II, 311b.) It.: Và per la mezza strada cosi non casche rai. (Pazzaglia, 364, 7.) 32 Nicht jede neue Strasse führt zum Himmel. 33 Op der Strosse Kirmes, em Hûs Quattertempel1. (Köln.) – Weyden, II, 8. 1) Quatember = Fasttag. 34 Strassen muss man pflegen. – Graf, 509, 166. „Das man der Strassen pflegen sol, wann ir menniglich bedarf.“ (Maurer, II, 67.) 35 Strassen müssen allezeit offen sein. – Graf, 509, 164. Das ganze Gemeinwesen und jeder in demselben bedarf ihrer, es darf daher auch niemandem ihr Gebrauch entzogen werden. „Alle strezze di sulle geoffent ze aller zeit.“ (Westenrieder, I, 157.) 36 Was bekannt auf allen Strassen, wird sich schwerlich dämpfen lassen. 37 Was helfen die Strassen, wenn die Häuser fehlen. – Altmann V, 88. 38 Wer an de Strât wahnt, hett väl Anfechtung. 39 Wer an der Strasse bauen will, hat der Widersacher (Krittler) viel. – Eiselein, 581; Körte, 5759; Braun, I, 4319. „Wer bawen will an einer Strassen, muss sich von vielen meistern lassen.“ Das Haus Judenstrasse Nr. 1528 zu Halberstadt hat die Inschrift: „Wer an die Strassen bauen will, der findet Momus Brüder viel. Bald ist es einem hier nicht recht, dem andern dünkets dort zu schlecht, der dritte tadelt alles dran, ob er gleich wenig bauen kann. Doch Mome, was fragst du darnach, geh', sorge nur für deine Sach'. Ob dir gleich dieses nicht gefällt, es kostet mein und nicht dein Geld.“ (Vgl. K. Scheffer, Inschriften und Legenden halberstädter Bauten, Halberstadt 1864, S. 35; Hertz, 22.) It.: Chi fà la casa in piazza ò ch' ella è tropp' alta, o troppo bassa. (Pazzaglia, 40, 3.) Lat.: Mille docent hominem, prope callem qui struit aedem. (Loci comm., 80.) 40 Wer an die öffentliche Strassen bauwet, muss sich Jedermann registriren lassen. – Opel, 383. „Welcher an der Strasse bauwt, spricht man, der bekompt viel Meister.“ (Wurstisen, Basler Chronik, Vorr.) Die Russen: Wer sich an die Strasse setzt, darf den Angaffern nicht abhold sein. (Altmann VI, 434.) 41 Wer an die Strasse baut, hat viel Meister. Dän.: Hvo som bygger ved alfar-vey faaer mange mestere. (Prov. dan., 24.) Holl.: Die aan den weg timmert, heeft veel berechts. (Bohn I, 308.) – Die timmert aan de straat, veroorzaakt veel gepraat. (Harrebomée, II, 311b.) Lat.: Solem dies non effugit. (Fischer, 192, 72; Seybold, 574.) 42 Wer an die strassen bawt, muss sich von iedem richten lassen. – Lehmann, 155, 48. It.: Chi fabbrica la casa in piazza, o è tropp' alta o troppo bassa. Lat.: Qui struit in triviis, multos habet ille magistros. (Seybold, 502.) Schwed.: Den som bygger sitt hus wid allmäna landswägen, får mång byggmästare. (Marin, 8.) 43 Wer auf der Strasse säet, ermüdet seine Ochsen und verliert sein Korn. – Winckler, XVI, 51. It.: Chi semina sulla strada, stanca i buoi, e perde la semenza. (Pazzaglia, 345, 6.) 44 Wer auf der Strasse schläft, hat keine Herberge zu bezahlen. Holl.: Die op straat slaapt, heeft geen logis te betalen. (Harrebomée, II, 311b.) 45 Wer bauet an die Strassen, muss die Leute (Narren) reden lassen. (S. Weg.) – Eiselein, 581; Körte, 5759; Braun, I, 4318. Frz.: Qui fait la maison dans la place, ou la fait trop haute ou la fait trop basse. (Masson, 282.) Holl.: Die aan den weg bouwt, moet gekken verdragen. (Harrebomée, II, 446b.) Span.: Quien en plaza á lobrar se mete, muchos administradores tiene. (Bohn I, 248.) 46 Wer die Strasse der Weisheit nicht recht weiss, der stürzt leicht in die Grube der Thorheit. 47 Wer die Strasse fortgeht, kommt schon in eine Schenke. Port.: Caminha pelco estrada acharàs pousada. (Bohn I, 271.) 48 Wer die Strasse verloren, wird bald über den Fusssteig fluchen. (Lit.)
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div type="lexiconEntry" n="2"> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger"><pb facs="#f0453" n="[447]"/><cb n="893"/> 8 Auf der Strasse wachst nichts.</hi> (<hi rendition="#i">Oberösterreich.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et">Spricht die Absicht aus, dass die Anlegung neuer oder die Erweiterung bisheriges Strassen kein Gewinn sei, weil der Boden dem Anbau entzogen werde; eine, Ansicht, die einer Widerlegung nicht bedarf, da gute Verkehrstrassen den Wohlstand nicht hemmen, sondern fördern.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">9 Auf der Strasse wie ein Gaul und zu Hause stinkend faul.</hi> (<hi rendition="#i">Köthen.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">10 Auf der Strasse wo niemand ist, kann man niemand finden.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">In dem Sinne: Wo nichts ist u. s. w.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Der gribes ingen paa de veye man ikke kommer. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 253.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">11 Auf der Strasse zu gehen, wird niemand gehindert.</hi> (<hi rendition="#i">Altröm.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et">Allgemeine Dinge stehen auch zu allgemeinem Gebrauch.</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">12 Auf gebahnter Strasse wächst kein Gras.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: A chemin battu il ne croit point d'herbe. (<hi rendition="#i">Cahier, 203; Kritzinger, 132<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">13 Besser auf bekannter Strasse bleiben, als auf fremdem Fussweg gehen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: Quien deja el camino real por la vereda, piensa atajan y rodea. (<hi rendition="#i">Cahier, 3273.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">14 Besser von der Strasse geblieben, als irre gehen.</hi> – <hi rendition="#i">Winckler, XIX, 19.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">15 Bleib in der Strassen, so die Natur zeigt.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, 129, 15.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">16 De Struote<hi rendition="#sup">1</hi> es kainen Wiesebom lank, et es men (nur) en klain Entken, ba as guet smaket.</hi> (<hi rendition="#i">Iserlohn.</hi>) – <hi rendition="#i">Firmenich, III, 187, 75; Woeste, 78, 324.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#sup">1</hi>) Gurgel, Gaumen.</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">17 Die appenzeller Strassen sind so schmal, dass eine Kuh mit zwei Hörnern nicht durchkommen kann.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">18 Die Strasse ist für einen so frei wie für den andern.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">„Sagt, ist die Strasse nicht so frei für mich als für euch?“ (<hi rendition="#i">Köhler, 42, 19.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">19 Die Strasse nach Darbstädt und Klagenheim führt über Hopfenfeld und Weinberg.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Wer sein Einkommen in Bier und Wein vertrinkt, kommt in Krankheit und Noth.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Do Leżajska, jak zdawna stare świadczą kwity: Nu Chmielnik i Winiary jest gościniec bity. (<hi rendition="#i">Lipiński, 46.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">20 Eine alte Strasse ist besser als ein neuer Fusssteig.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: E meglio strada vecchia che sentier nuovo. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 364, 8.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">21 Es führen viel Strassen zur Armuth.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">22 Es gehen viel strassen zur Armuth vnd auff die wüsten Häuser Derbstett vnd Mangelburg.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, 45, 42; Sailer, 73; Simrock, 1499; Germania, V, 314.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Viel Wege führen in Noth und Elend.</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">23 Es gibt viel Strassen (Gärten) in Wien, aber nur Einen Prater.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Die Russen in Petersburg: Es gibt viel Strassen in Petersburg, aber nur einen Newskij-Prospect. (<hi rendition="#i">Altmann V, 81.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">24 Grosse Strassen, grosse Flüsse und grosse Herrn hat man nicht zu Nachbarn gern.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Der ere tre onde nabœr: store floder, store herrer og alfarvei. (<hi rendition="#i">Bohn I, 356.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">25 Jede Strasse führt nach Rom.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: Todo camino vá á Roma. (<hi rendition="#i">Bohn I, 259.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">26 Kein gewüssere straass zum Spittal gadt, dann so eins all nüw sitten hat.</hi> – <hi rendition="#i">Bullinger, 79<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">27 Man kann die Strasse kehren, aber rein bleibt sie nicht.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">28 Man muss nicht die bekannte Strasse verlassen, um eines unsichern Fusswegs willen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Nespouštĕj se silnice pro nejistou pĕšinku. (<hi rendition="#i">Čelakovský, 256.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Dla ścieżki gościńca nieopuczczaj. – Dzierżąc się gościńca niezbłądzisz. (<hi rendition="#i">Čelakovský, 256.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">29 Mancher ist auf der Strasse und fragt nach dem Wege.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Die Russen: Viele suchen den Pfad, wo kein Weg ist. (<hi rendition="#i">Altmann VI, 416.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">30 Mancher mir die Strasse wehrt, die er selber gerne fährt.</hi> – <hi rendition="#i">Eiselein, 581.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"><cb n="894"/> 31 Mitten in der Strasse ist das sicherste Gehen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Ga altijd midden op de straat, zoo gaat gij zekerst. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 311<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Và per la mezza strada cosi non casche rai. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 364, 7.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">32 Nicht jede neue Strasse führt zum Himmel.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">33 Op der Strosse Kirmes, em Hûs Quattertempel<hi rendition="#sup">1</hi>.</hi> (<hi rendition="#i">Köln.</hi>) – <hi rendition="#i">Weyden, II, 8.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#sup">1</hi>) Quatember = Fasttag.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">34 Strassen muss man pflegen.</hi> – <hi rendition="#i">Graf, 509, 166.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">„Das man der Strassen pflegen sol, wann ir menniglich bedarf.“ (<hi rendition="#i">Maurer, II, 67.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">35 Strassen müssen allezeit offen sein.</hi> – <hi rendition="#i">Graf, 509, 164.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Das ganze Gemeinwesen und jeder in demselben bedarf ihrer, es darf daher auch niemandem ihr Gebrauch entzogen werden. „Alle strezze di sulle geoffent ze aller zeit.“ (<hi rendition="#i">Westenrieder, I, 157.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">36 Was bekannt auf allen Strassen, wird sich schwerlich dämpfen lassen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">37 Was helfen die Strassen, wenn die Häuser fehlen.</hi> – <hi rendition="#i">Altmann V, 88.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">38 Wer an de Strât wahnt, hett väl Anfechtung.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">39 Wer an der Strasse bauen will, hat der Widersacher (Krittler) viel.</hi> – <hi rendition="#i">Eiselein, 581; Körte, 5759; Braun, I, 4319.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">„Wer bawen will an einer Strassen, muss sich von vielen meistern lassen.“ Das Haus Judenstrasse Nr. 1528 zu Halberstadt hat die Inschrift: „Wer an die Strassen bauen will, der findet Momus Brüder viel. Bald ist es einem hier nicht recht, dem andern dünkets dort zu schlecht, der dritte tadelt alles dran, ob er gleich wenig bauen kann. Doch Mome, was fragst du darnach, geh', sorge nur für deine Sach'. Ob dir gleich dieses nicht gefällt, es kostet mein und nicht dein Geld.“ (Vgl. <hi rendition="#i">K. Scheffer, Inschriften und Legenden halberstädter Bauten, Halberstadt 1864, S. 35; Hertz, 22.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Chi fà la casa in piazza ò ch' ella è tropp' alta, o troppo bassa. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 40, 3.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Mille docent hominem, prope callem qui struit aedem. (<hi rendition="#i">Loci comm., 80.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">40 Wer an die öffentliche Strassen bauwet, muss sich Jedermann registriren lassen.</hi> – <hi rendition="#i">Opel, 383.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">„Welcher an der Strasse bauwt, spricht man, der bekompt viel Meister.“ (<hi rendition="#i">Wurstisen, Basler Chronik, Vorr.</hi>) Die Russen: Wer sich an die Strasse setzt, darf den Angaffern nicht abhold sein. (<hi rendition="#i">Altmann VI, 434.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">41 Wer an die Strasse baut, hat viel Meister.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Hvo som bygger ved alfar-vey faaer mange mestere. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 24.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Die aan den weg timmert, heeft veel berechts. (<hi rendition="#i">Bohn I, 308.</hi>) – Die timmert aan de straat, veroorzaakt veel gepraat. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 311<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Solem dies non effugit. (<hi rendition="#i">Fischer, 192, 72; Seybold, 574.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">42 Wer an die strassen bawt, muss sich von iedem richten lassen.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, 155, 48.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Chi fabbrica la casa in piazza, o è tropp' alta o troppo bassa.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Qui struit in triviis, multos habet ille magistros. (<hi rendition="#i">Seybold, 502.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Den som bygger sitt hus wid allmäna landswägen, får mång byggmästare. (<hi rendition="#i">Marin, 8.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">43 Wer auf der Strasse säet, ermüdet seine Ochsen und verliert sein Korn.</hi> – <hi rendition="#i">Winckler, XVI, 51.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Chi semina sulla strada, stanca i buoi, e perde la semenza. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 345, 6.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">44 Wer auf der Strasse schläft, hat keine Herberge zu bezahlen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Die op straat slaapt, heeft geen logis te betalen. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 311<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">45 Wer bauet an die Strassen, muss die Leute (Narren) reden lassen.</hi> (S. Weg.) – <hi rendition="#i">Eiselein, 581; Körte, 5759; Braun, I, 4318.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Qui fait la maison dans la place, ou la fait trop haute ou la fait trop basse. (<hi rendition="#i">Masson, 282.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Die aan den weg bouwt, moet gekken verdragen. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 446<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: Quien en plaza á lobrar se mete, muchos administradores tiene. (<hi rendition="#i">Bohn I, 248.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">46 Wer die Strasse der Weisheit nicht recht weiss, der stürzt leicht in die Grube der Thorheit.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">47 Wer die Strasse fortgeht, kommt schon in eine Schenke.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Port.</hi>: Caminha pelco estrada acharàs pousada. (<hi rendition="#i">Bohn I, 271.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">48 Wer die Strasse verloren, wird bald über den Fusssteig fluchen.</hi> (<hi rendition="#i">Lit.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"> </hi> </p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[447]/0453]
8 Auf der Strasse wachst nichts. (Oberösterreich.)
Spricht die Absicht aus, dass die Anlegung neuer oder die Erweiterung bisheriges Strassen kein Gewinn sei, weil der Boden dem Anbau entzogen werde; eine, Ansicht, die einer Widerlegung nicht bedarf, da gute Verkehrstrassen den Wohlstand nicht hemmen, sondern fördern.
9 Auf der Strasse wie ein Gaul und zu Hause stinkend faul. (Köthen.)
10 Auf der Strasse wo niemand ist, kann man niemand finden.
In dem Sinne: Wo nichts ist u. s. w.
Dän.: Der gribes ingen paa de veye man ikke kommer. (Prov. dan., 253.)
11 Auf der Strasse zu gehen, wird niemand gehindert. (Altröm.)
Allgemeine Dinge stehen auch zu allgemeinem Gebrauch.
12 Auf gebahnter Strasse wächst kein Gras.
Frz.: A chemin battu il ne croit point d'herbe. (Cahier, 203; Kritzinger, 132a.)
13 Besser auf bekannter Strasse bleiben, als auf fremdem Fussweg gehen.
Span.: Quien deja el camino real por la vereda, piensa atajan y rodea. (Cahier, 3273.)
14 Besser von der Strasse geblieben, als irre gehen. – Winckler, XIX, 19.
15 Bleib in der Strassen, so die Natur zeigt. – Lehmann, 129, 15.
16 De Struote1 es kainen Wiesebom lank, et es men (nur) en klain Entken, ba as guet smaket. (Iserlohn.) – Firmenich, III, 187, 75; Woeste, 78, 324.
1) Gurgel, Gaumen.
17 Die appenzeller Strassen sind so schmal, dass eine Kuh mit zwei Hörnern nicht durchkommen kann.
18 Die Strasse ist für einen so frei wie für den andern.
„Sagt, ist die Strasse nicht so frei für mich als für euch?“ (Köhler, 42, 19.)
19 Die Strasse nach Darbstädt und Klagenheim führt über Hopfenfeld und Weinberg.
Wer sein Einkommen in Bier und Wein vertrinkt, kommt in Krankheit und Noth.
Poln.: Do Leżajska, jak zdawna stare świadczą kwity: Nu Chmielnik i Winiary jest gościniec bity. (Lipiński, 46.)
20 Eine alte Strasse ist besser als ein neuer Fusssteig.
It.: E meglio strada vecchia che sentier nuovo. (Pazzaglia, 364, 8.)
21 Es führen viel Strassen zur Armuth.
22 Es gehen viel strassen zur Armuth vnd auff die wüsten Häuser Derbstett vnd Mangelburg. – Lehmann, 45, 42; Sailer, 73; Simrock, 1499; Germania, V, 314.
Viel Wege führen in Noth und Elend.
23 Es gibt viel Strassen (Gärten) in Wien, aber nur Einen Prater.
Die Russen in Petersburg: Es gibt viel Strassen in Petersburg, aber nur einen Newskij-Prospect. (Altmann V, 81.)
24 Grosse Strassen, grosse Flüsse und grosse Herrn hat man nicht zu Nachbarn gern.
Dän.: Der ere tre onde nabœr: store floder, store herrer og alfarvei. (Bohn I, 356.)
25 Jede Strasse führt nach Rom.
Span.: Todo camino vá á Roma. (Bohn I, 259.)
26 Kein gewüssere straass zum Spittal gadt, dann so eins all nüw sitten hat. – Bullinger, 79b.
27 Man kann die Strasse kehren, aber rein bleibt sie nicht.
28 Man muss nicht die bekannte Strasse verlassen, um eines unsichern Fusswegs willen.
Böhm.: Nespouštĕj se silnice pro nejistou pĕšinku. (Čelakovský, 256.)
Poln.: Dla ścieżki gościńca nieopuczczaj. – Dzierżąc się gościńca niezbłądzisz. (Čelakovský, 256.)
29 Mancher ist auf der Strasse und fragt nach dem Wege.
Die Russen: Viele suchen den Pfad, wo kein Weg ist. (Altmann VI, 416.)
30 Mancher mir die Strasse wehrt, die er selber gerne fährt. – Eiselein, 581.
31 Mitten in der Strasse ist das sicherste Gehen.
Holl.: Ga altijd midden op de straat, zoo gaat gij zekerst. (Harrebomée, II, 311b.)
It.: Và per la mezza strada cosi non casche rai. (Pazzaglia, 364, 7.)
32 Nicht jede neue Strasse führt zum Himmel.
33 Op der Strosse Kirmes, em Hûs Quattertempel1. (Köln.) – Weyden, II, 8.
1) Quatember = Fasttag.
34 Strassen muss man pflegen. – Graf, 509, 166.
„Das man der Strassen pflegen sol, wann ir menniglich bedarf.“ (Maurer, II, 67.)
35 Strassen müssen allezeit offen sein. – Graf, 509, 164.
Das ganze Gemeinwesen und jeder in demselben bedarf ihrer, es darf daher auch niemandem ihr Gebrauch entzogen werden. „Alle strezze di sulle geoffent ze aller zeit.“ (Westenrieder, I, 157.)
36 Was bekannt auf allen Strassen, wird sich schwerlich dämpfen lassen.
37 Was helfen die Strassen, wenn die Häuser fehlen. – Altmann V, 88.
38 Wer an de Strât wahnt, hett väl Anfechtung.
39 Wer an der Strasse bauen will, hat der Widersacher (Krittler) viel. – Eiselein, 581; Körte, 5759; Braun, I, 4319.
„Wer bawen will an einer Strassen, muss sich von vielen meistern lassen.“ Das Haus Judenstrasse Nr. 1528 zu Halberstadt hat die Inschrift: „Wer an die Strassen bauen will, der findet Momus Brüder viel. Bald ist es einem hier nicht recht, dem andern dünkets dort zu schlecht, der dritte tadelt alles dran, ob er gleich wenig bauen kann. Doch Mome, was fragst du darnach, geh', sorge nur für deine Sach'. Ob dir gleich dieses nicht gefällt, es kostet mein und nicht dein Geld.“ (Vgl. K. Scheffer, Inschriften und Legenden halberstädter Bauten, Halberstadt 1864, S. 35; Hertz, 22.)
It.: Chi fà la casa in piazza ò ch' ella è tropp' alta, o troppo bassa. (Pazzaglia, 40, 3.)
Lat.: Mille docent hominem, prope callem qui struit aedem. (Loci comm., 80.)
40 Wer an die öffentliche Strassen bauwet, muss sich Jedermann registriren lassen. – Opel, 383.
„Welcher an der Strasse bauwt, spricht man, der bekompt viel Meister.“ (Wurstisen, Basler Chronik, Vorr.) Die Russen: Wer sich an die Strasse setzt, darf den Angaffern nicht abhold sein. (Altmann VI, 434.)
41 Wer an die Strasse baut, hat viel Meister.
Dän.: Hvo som bygger ved alfar-vey faaer mange mestere. (Prov. dan., 24.)
Holl.: Die aan den weg timmert, heeft veel berechts. (Bohn I, 308.) – Die timmert aan de straat, veroorzaakt veel gepraat. (Harrebomée, II, 311b.)
Lat.: Solem dies non effugit. (Fischer, 192, 72; Seybold, 574.)
42 Wer an die strassen bawt, muss sich von iedem richten lassen. – Lehmann, 155, 48.
It.: Chi fabbrica la casa in piazza, o è tropp' alta o troppo bassa.
Lat.: Qui struit in triviis, multos habet ille magistros. (Seybold, 502.)
Schwed.: Den som bygger sitt hus wid allmäna landswägen, får mång byggmästare. (Marin, 8.)
43 Wer auf der Strasse säet, ermüdet seine Ochsen und verliert sein Korn. – Winckler, XVI, 51.
It.: Chi semina sulla strada, stanca i buoi, e perde la semenza. (Pazzaglia, 345, 6.)
44 Wer auf der Strasse schläft, hat keine Herberge zu bezahlen.
Holl.: Die op straat slaapt, heeft geen logis te betalen. (Harrebomée, II, 311b.)
45 Wer bauet an die Strassen, muss die Leute (Narren) reden lassen. (S. Weg.) – Eiselein, 581; Körte, 5759; Braun, I, 4318.
Frz.: Qui fait la maison dans la place, ou la fait trop haute ou la fait trop basse. (Masson, 282.)
Holl.: Die aan den weg bouwt, moet gekken verdragen. (Harrebomée, II, 446b.)
Span.: Quien en plaza á lobrar se mete, muchos administradores tiene. (Bohn I, 248.)
46 Wer die Strasse der Weisheit nicht recht weiss, der stürzt leicht in die Grube der Thorheit.
47 Wer die Strasse fortgeht, kommt schon in eine Schenke.
Port.: Caminha pelco estrada acharàs pousada. (Bohn I, 271.)
48 Wer die Strasse verloren, wird bald über den Fusssteig fluchen. (Lit.)
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription.
(2020-09-18T08:39:19Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2020-09-18T08:39:19Z)
Weitere Informationen:Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |