Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 4. Leipzig, 1876.

Bild:
<< vorherige Seite

[Spaltenumbruch] Holl.: Daar geene schaamte is, is geene eer. (Harrebomee, II, 236b.)

It.: Dove manca la vergogna, manca sovente l'honore. - Dove non e vergogna, non e alcuna vertu. (Pazzaglia, 400, 1.)

Lat.: Virtutum florem perdis, perdendo ruborem. (Loci comm., 175.)

Span.: Do no hay verguenza, no hay virtud buena. (Cahier, 3748.)

49 Wo scham ist, da ist auch ehr. - Gruter, III, 117; Lehmann, II, 884, 334; Simrock, 8870.

Denn wer sich seines Unrechts nicht mehr schämt, von dessen Ehrgefühl kann die Rede nicht mehr sein; wer aber über Ehre und Schande weg ist, von dem ist wenig Gutes mehr zu erwarten.

Mhd.: Diu scham geit allen tugenden wat. - Eren besme daz ist scham. (Freidank.) - Scham cleidit weip und darzuo man. (Martina.)

Böhm.: Pri kom jest stud, pri tom i svedomi. (Celakovsky, 120.)

50 Wo Scham ist, da ist auch Tugend. - Simrock, 8871; Körte, 5217; Körte2, 6569; Braun, I, 3761.

Mhd.: Diu scham diu leret guote sitte und lat niht gern auz eren tritte. (Martina.) - Scham ist ein diu hohste tugent. (Marner.)

Lat.: Verecundia est custos omnium virtutum. (Philippi, II, 245; Frob., 599.)

51 Wo Scham und Scheu, da walten keine Laster frei.

Lat.: Pudor fraenum vitiorum est. (Philippi, II, 114.)

52 Wo Scham und Scheu noch walten, pflegt man auch Wort zu halten.

Lat.: Ubicunque pudor est, semper ibi sancta est fides. (Philippi, II, 229.)

*53 D' Scham hät d' Röth verlore. (Aargau.) - Schweiz, II, 184, 1; Sutermeister, 144.

*54 Er hat alle Scham und Schande ausgezogen.

*55 Er hat aller Scham den Kopf abgebissen. - Braun, I, 3760; Frischbier2, 3245.

Es ist ein unverschämter, verworfener Mensch. "Die politischen Blechschmiede genirt das nicht, sie haben längst aller Scham den Kopf abgebissen." (Wächter am Erie, Cleveland vom 19. Sept. 1867.)

Engl.: He is lost to all shame.

Frz.: Il a toute honte bu.

It.: Costui ha tirata giu la buffa.

Lat.: Hic vereri perdidit.

Schwed.: Han har bitit hufwudet af skammen. (Marin, 14.)

*56 Er kennt weder Scham noch Schande. - Braun, I, 3759.

Frz.: Il a perdu toute honte. (Kritzinger, 380a.)

*57 He hett alle Scham den Kopp afbeten. (Holst.) - Schütze, II, 323.

Holl.: Hij heeft de schaamte den kop afgebeten. (Harrebomee, II, 237a.)

*58 Ohne Scham und Gram. - Körte, 5216.

*59 Scham und Schande verlieren.

Lat.: Faciem perfricare. (Erasm., 384; Binder I, 498; II, 1064; Philippi, I, 148.)

*60 Sie hat alle Scham abgelegt (verloren).

Frz.: Avoir un visage oder: un front d'airain. (Kritzinger, 17b.) - Elle a mis la pudeur aux abbois. (Kritzinger, 2b.)


Schamadi.

* Er schlot Schamadi. - Sutermeister, 92.

Er gibt sich verloren.


Schämelschuh.

1 Der hat die Schämelschuhe ausgezogen.

Holl.: Hij heeft de schaamschoenen uit- en de hondsschoenen aangetrokken. (Harrebomee, II, 237a.)

2 Du musst die schemelschuch vertretten, wiltu etwas haben. - Franck, II, 45b; Lehmann, II, 74, 99; Simrock, 8879.

Böhm.: Bezcelny vetsi dily bere nez stydlivy. - Hod' stud na sud. (Celakovsky, 121.)

Kroat.: Sram za tram. (Celakovsky, 121.)

Wend.: Necesc wjac wuzije hac cesc. (Celakovsky, 121.)

*3 Du möst de Schämelschoe uttrecken, willt du wat hebben. - Tappius, 39b; Körte2, 6566.


Schämelwort.

Schemel wort volgen der fülle (Faulheit) vnd bulschafft. - Franck, II, 152a; Körte, 5222; Simrock, 8878.


Schämen.

1 Besser geschämt als gegrämt.

Es ist nicht immer eine Schande, der Gefahr auszuweichen.

Böhm.: Lepe se jednou zarditi (studem), nezli stokrat blednouti (strachem). - Lepe se kratce stydeti, nez dlouho zeleti. (Celakovsky, 27.)

Lat.: Bona turpitudo est, quae periculum indicat (vindicat). (Philippi, I, 62.)

[Spaltenumbruch] 2 Des du dich schemest, das thu nit. - Franck, I, 59b; Lehmann, II, 68, 2; Simrock, 8868; Körte, 5226.

3 Eck schäme meck, sä' dat Mäken, un heil 'n Twerensfan ('t Hemd) vor de Ogen. (Hildesheim.) - Hoefer, 701; Schlingmann, 279.

4 Einer schämt sich vor dem andern.

Böhm.: Oko studu rossudi. - Tvar tvare se stydi. (Celakovsky, 121.)

Poln.: Oko wstydu rossadnik. (Celakovsky, 121.)

5 Erst schäm' ick mick, da kreg ick nich vel; naher woll ick wat, da was nist mehr. (Braunschweig.)

Von übel angebrachter Bescheidenheit.

6 Es schämt sich mancher und hat keine Scham.

Lat.: Pudor, si simules, prodest, verus obesse solet. (Philippi, II, 114.)

7 Man kan sich wol also schemen, das man schand vnd schaden hat, auch wol also, das man gnad vnd ehr daruon hat. - Henisch, 816, 40.

Holl.: Daar de schaamte schade baart, is zij van een' zotten aard (is ze niet dan dwaasheid). (Harrebomee, II, 236b.)

8 Man schämt sich öffentlich und thut's heimlich.

Böhm.: Kde neni oka, neni studu. (Celakovsky, 121.)

Poln.: Gdzie oka niemasz tam i wstydu. (Celakovsky, 121.)

9 Ob du dich nicht schämst, sagte die Larve zur Vogelscheuche.

Engl.: I wonder you are not ashamed of yourself, as the smock-frock said to the scare-crow. (Hagen, IV, 103, 14.)

10 Schäme dich nicht zu bekennen, was dein Handwerck ist. - Lehmann, II, 566, 25.

11 Schäme dich vor den Wänden, wenn du etwas Unrechtes vorhast.

12 Schämen ist für vieles gut. - Braun, I, 3765.

13 Schiäm di nitt! I-ek hewwe mi enmoal oppen Fridach schiämt, doa krech ik kain Flesk. (Iserlohn.) - Woeste, 89, 170.

14 Was du dich schemst, vor andern zu thun, das thu auch allein nit. - Franck, I, 158b; Simrock, 8867; Körte, 5255; Braun, I, 3766.

Dann würde man vieles, was sehr nöthig ist, gar nicht thun dürfen.

Lat.: Summus pudor ipse tibi sis.

15 Welche sich nit schemet, eins Kinds Mutter zu werden, soll sich auch nicht schemen, dess Kinds Amme zu werden. - Lehmann, 169, 24.

16 Wer sek nich schämet, dei ernert sek wol. (Hannover.) - Schambach, II, 183.

17 Wer sich im Finstern schämt, wird nicht roth.

18 Wer sich nicht schamet, der macht jm die Kirchweyhe nütze. - Melander, II, 138; Simrock, 8875.

19 Wer sich nicht schämt, bekommt viel.

20 Wer sich nicht schämt, der nährt sich wohl. - Bücking, 133; Petri, III, 15.

21 Wer sich nicht schämt, lebt desto besser.

22 Wer sich nicht schämt, thut was ihm gelüstet.

23 Wer sich nicht schämt und nicht grämt, der nährt sich leicht.

It.: Lasci la vergogna, chi impetrar vuoli. (Pazzaglia, 400, 4.)

24 Wer sich nicht schämt zu sündigen, der sündigt doppelt.

25 Wer sich nit schempt, wirt nit zu schanden. - Franck, I, 162b; Simrock, 8866; Körte, 5224; Braun, I, 3764.

Böhm.: Kdo se nestydi, nedojde hanby. (Celakovsky, 121.)

Lat.: Qui pudorem non amat, pudore non afficitur. (Chaos, 86.)

26 Wer sich schämt, bekommt kein Fleisch. (Schöningen.)

27 Wer sich schämt, der leg ein Finger auff die Nass. - Gruter, III, 111; Lehmann, II, 877, 241.

28 Wer sich schämt, habe den Schaden. - Simrock, 8865; Körte, 5233; Körte2, 6576.

29 Wer sich schämt zu essen, der wird bald vergessen.

Jüd.-deutsch: Was sich charpent (schämt) zu esse' un zu orn' (beten) is hier un dort verlorn'. (Tendlau, 892.)

Frz.: Qui a honte de manger, a honte de vivre. (Gaal, 916; Bohn I, 48.)

[Spaltenumbruch] Holl.: Daar geene schaamte is, is geene eer. (Harrebomée, II, 236b.)

It.: Dove manca la vergogna, manca sovente l'honore. – Dove non è vergogna, non è alcuna vertù. (Pazzaglia, 400, 1.)

Lat.: Virtutum florem perdis, perdendo ruborem. (Loci comm., 175.)

Span.: Do no hay verguenza, no hay virtud buena. (Cahier, 3748.)

49 Wo scham ist, da ist auch ehr.Gruter, III, 117; Lehmann, II, 884, 334; Simrock, 8870.

Denn wer sich seines Unrechts nicht mehr schämt, von dessen Ehrgefühl kann die Rede nicht mehr sein; wer aber über Ehre und Schande weg ist, von dem ist wenig Gutes mehr zu erwarten.

Mhd.: Diu scham gît allen tugenden wât. – Eren besme daz ist scham. (Freidank.) – Scham cleidit wîp und darzuo man. (Martina.)

Böhm.: Při kom jest stud, při tom i svĕdomí. (Čelakovsky, 120.)

50 Wo Scham ist, da ist auch Tugend.Simrock, 8871; Körte, 5217; Körte2, 6569; Braun, I, 3761.

Mhd.: Diu scham diu lêret guote sitte und lât niht gern ûz êren tritte. (Martina.) – Scham ist ein diu hôhste tugent. (Marner.)

Lat.: Verecundia est custos omnium virtutum. (Philippi, II, 245; Frob., 599.)

51 Wo Scham und Scheu, da walten keine Laster frei.

Lat.: Pudor fraenum vitiorum est. (Philippi, II, 114.)

52 Wo Scham und Scheu noch walten, pflegt man auch Wort zu halten.

Lat.: Ubicunque pudor est, semper ibi sancta est fides. (Philippi, II, 229.)

*53 D' Scham hät d' Röth verlore. (Aargau.) – Schweiz, II, 184, 1; Sutermeister, 144.

*54 Er hat alle Scham und Schande ausgezogen.

*55 Er hat aller Scham den Kopf abgebissen.Braun, I, 3760; Frischbier2, 3245.

Es ist ein unverschämter, verworfener Mensch. „Die politischen Blechschmiede genirt das nicht, sie haben längst aller Scham den Kopf abgebissen.“ (Wächter am Erie, Cleveland vom 19. Sept. 1867.)

Engl.: He is lost to all shame.

Frz.: Il a toute honte bu.

It.: Costui ha tirata giù la buffa.

Lat.: Hic vereri perdidit.

Schwed.: Han har bitit hufwudet af skammen. (Marin, 14.)

*56 Er kennt weder Scham noch Schande.Braun, I, 3759.

Frz.: Il a perdu toute honte. (Kritzinger, 380a.)

*57 He hett alle Scham den Kopp afbêten. (Holst.) – Schütze, II, 323.

Holl.: Hij heeft de schaamte den kop afgebeten. (Harrebomée, II, 237a.)

*58 Ohne Scham und Gram.Körte, 5216.

*59 Scham und Schande verlieren.

Lat.: Faciem perfricare. (Erasm., 384; Binder I, 498; II, 1064; Philippi, I, 148.)

*60 Sie hat alle Scham abgelegt (verloren).

Frz.: Avoir un visage oder: un front d'airain. (Kritzinger, 17b.) – Elle a mis la pudeur aux abbois. (Kritzinger, 2b.)


Schamadi.

* Er schlot Schamadi.Sutermeister, 92.

Er gibt sich verloren.


Schämelschuh.

1 Der hat die Schämelschuhe ausgezogen.

Holl.: Hij heeft de schaamschoenen uit- en de hondsschoenen aangetrokken. (Harrebomée, II, 237a.)

2 Du musst die schemelschuch vertretten, wiltu etwas haben.Franck, II, 45b; Lehmann, II, 74, 99; Simrock, 8879.

Böhm.: Bezčelný vĕtší díly béře než stydlivý. – Hod' stud na sud. (Čelakovsky, 121.)

Kroat.: Sram za tram. (Čelakovsky, 121.)

Wend.: Nečesć wjac wužije hač česć. (Čelakovsky, 121.)

*3 Du möst de Schämelschoe uttrecken, willt du wat hebben.Tappius, 39b; Körte2, 6566.


Schämelwort.

Schemel wort volgen der fülle (Faulheit) vnd bulschafft.Franck, II, 152a; Körte, 5222; Simrock, 8878.


Schämen.

1 Besser geschämt als gegrämt.

Es ist nicht immer eine Schande, der Gefahr auszuweichen.

Böhm.: Lépe se jednou zardíti (studem), nežli stokrát blednouti (strachem). – Lépe se krátce stydĕti, než dlouho želeti. (Čelakovsky, 27.)

Lat.: Bona turpitudo est, quae periculum indicat (vindicat). (Philippi, I, 62.)

[Spaltenumbruch] 2 Des du dich schemest, das thu nit.Franck, I, 59b; Lehmann, II, 68, 2; Simrock, 8868; Körte, 5226.

3 Eck schäme meck, sä' dat Mäken, un heil 'n Twêrensfân ('t Hemd) vor de Ôgen. (Hildesheim.) – Hoefer, 701; Schlingmann, 279.

4 Einer schämt sich vor dem andern.

Böhm.: Oko studu rossudí. – Tvář tváře se stydí. (Čelakovsky, 121.)

Poln.: Oko wstydu rossadnik. (Čelakovsky, 121.)

5 Erst schäm' ick mick, da krêg ick nich vêl; naher woll ick wat, da was nist mehr. (Braunschweig.)

Von übel angebrachter Bescheidenheit.

6 Es schämt sich mancher und hat keine Scham.

Lat.: Pudor, si simules, prodest, verus obesse solet. (Philippi, II, 114.)

7 Man kan sich wol also schemen, das man schand vnd schaden hat, auch wol also, das man gnad vnd ehr daruon hat.Henisch, 816, 40.

Holl.: Daar de schaamte schade baart, is zij van een' zotten aard (is ze niet dan dwaasheid). (Harrebomée, II, 236b.)

8 Man schämt sich öffentlich und thut's heimlich.

Böhm.: Kde není oka, není studu. (Čelakovsky, 121.)

Poln.: Gdzie oka niemasz tam i wstydu. (Čelakovsky, 121.)

9 Ob du dich nicht schämst, sagte die Larve zur Vogelscheuche.

Engl.: I wonder you are not ashamed of yourself, as the smock-frock said to the scare-crow. (Hagen, IV, 103, 14.)

10 Schäme dich nicht zu bekennen, was dein Handwerck ist.Lehmann, II, 566, 25.

11 Schäme dich vor den Wänden, wenn du etwas Unrechtes vorhast.

12 Schämen ist für vieles gut.Braun, I, 3765.

13 Schiäm di nitt! I-ek hewwe mi enmoal oppen Fridach schiämt, doa krech ik kain Flesk. (Iserlohn.) – Woeste, 89, 170.

14 Was du dich schemst, vor andern zu thun, das thu auch allein nit.Franck, I, 158b; Simrock, 8867; Körte, 5255; Braun, I, 3766.

Dann würde man vieles, was sehr nöthig ist, gar nicht thun dürfen.

Lat.: Summus pudor ipse tibi sis.

15 Welche sich nit schemet, eins Kinds Mutter zu werden, soll sich auch nicht schemen, dess Kinds Amme zu werden.Lehmann, 169, 24.

16 Wer sek nich schämet, dei ernêrt sek wol. (Hannover.) – Schambach, II, 183.

17 Wer sich im Finstern schämt, wird nicht roth.

18 Wer sich nicht schamet, der macht jm die Kirchweyhe nütze.Melander, II, 138; Simrock, 8875.

19 Wer sich nicht schämt, bekommt viel.

20 Wer sich nicht schämt, der nährt sich wohl.Bücking, 133; Petri, III, 15.

21 Wer sich nicht schämt, lebt desto besser.

22 Wer sich nicht schämt, thut was ihm gelüstet.

23 Wer sich nicht schämt und nicht grämt, der nährt sich leicht.

It.: Lasci la vergogna, chi impetrar vuoli. (Pazzaglia, 400, 4.)

24 Wer sich nicht schämt zu sündigen, der sündigt doppelt.

25 Wer sich nit schempt, wirt nit zu schanden.Franck, I, 162b; Simrock, 8866; Körte, 5224; Braun, I, 3764.

Böhm.: Kdo se nestydí, nedojde hanby. (Čelakovsky, 121.)

Lat.: Qui pudorem non amat, pudore non afficitur. (Chaos, 86.)

26 Wer sich schämt, bekommt kein Fleisch. (Schöningen.)

27 Wer sich schämt, der leg ein Finger auff die Nass.Gruter, III, 111; Lehmann, II, 877, 241.

28 Wer sich schämt, habe den Schaden.Simrock, 8865; Körte, 5233; Körte2, 6576.

29 Wer sich schämt zu essen, der wird bald vergessen.

Jüd.-deutsch: Was sich charpent (schämt) zu esse' un zu orn' (beten) is hier un dort verlorn'. (Tendlau, 892.)

Frz.: Qui a honte de manger, a honte de vivre. (Gaal, 916; Bohn I, 48.)

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i"><pb facs="#f0052" n="[46]"/><cb n="91"/>
Holl.</hi>: Daar geene schaamte is, is geene eer. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 236<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Dove manca la vergogna, manca sovente l'honore. &#x2013; Dove non è vergogna, non è alcuna vertù. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 400, 1.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Virtutum florem perdis, perdendo ruborem. (<hi rendition="#i">Loci comm., 175.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: Do no hay verguenza, no hay virtud buena. (<hi rendition="#i">Cahier, 3748.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">49 Wo scham ist, da ist auch ehr.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Gruter, III, 117; Lehmann, II, 884, 334; Simrock, 8870.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Denn wer sich seines Unrechts nicht mehr schämt, von dessen Ehrgefühl kann die Rede nicht mehr sein; wer aber über Ehre und Schande weg ist, von dem ist wenig Gutes mehr zu erwarten.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Mhd.</hi>: Diu scham gît allen tugenden wât. &#x2013; Eren besme daz ist scham. (<hi rendition="#i">Freidank.</hi>) &#x2013; Scham cleidit wîp und darzuo man. (<hi rendition="#i">Martina.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: P&#x0159;i kom jest stud, p&#x0159;i tom i sv&#x0115;domí. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovsky, 120.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">50 Wo Scham ist, da ist auch Tugend.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 8871; Körte, 5217; Körte<hi rendition="#sup">2</hi>, 6569; Braun, I, 3761.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Mhd.</hi>: Diu scham diu lêret guote sitte und lât niht gern ûz êren tritte. (<hi rendition="#i">Martina.</hi>) &#x2013; Scham ist ein diu hôhste tugent. (<hi rendition="#i">Marner.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Verecundia est custos omnium virtutum. (<hi rendition="#i">Philippi, II, 245; Frob., 599.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">51 Wo Scham und Scheu, da walten keine Laster frei.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Pudor fraenum vitiorum est. (<hi rendition="#i">Philippi, II, 114.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">52 Wo Scham und Scheu noch walten, pflegt man auch Wort zu halten.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Ubicunque pudor est, semper ibi sancta est fides. (<hi rendition="#i">Philippi, II, 229.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*53 D' Scham hät d' Röth verlore.</hi> (<hi rendition="#i">Aargau.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Schweiz, II, 184, 1; Sutermeister, 144.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*54 Er hat alle Scham und Schande ausgezogen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*55 Er hat aller Scham den Kopf abgebissen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Braun, I, 3760; Frischbier<hi rendition="#sup">2</hi>, 3245.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Es ist ein unverschämter, verworfener Mensch. &#x201E;Die politischen Blechschmiede genirt das nicht, sie haben längst aller Scham den Kopf abgebissen.&#x201C; (<hi rendition="#i">Wächter am Erie, Cleveland vom 19. Sept. 1867.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: He is lost to all shame.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Il a toute honte bu.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Costui ha tirata giù la buffa.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Hic vereri perdidit.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Han har bitit hufwudet af skammen. (<hi rendition="#i">Marin, 14.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*56 Er kennt weder Scham noch Schande.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Braun, I, 3759.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Il a perdu toute honte. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 380<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*57 He hett alle Scham den Kopp afbêten.</hi> (<hi rendition="#i">Holst.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Schütze, II, 323.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Hij heeft de schaamte den kop afgebeten. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 237<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*58 Ohne Scham und Gram.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Körte, 5216.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*59 Scham und Schande verlieren.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Faciem perfricare. (<hi rendition="#i">Erasm., 384; Binder I, 498; II, 1064; Philippi, I, 148.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*60 Sie hat alle Scham abgelegt (verloren).</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Avoir un visage oder: un front d'airain. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 17<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>) &#x2013; Elle a mis la pudeur aux abbois. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 2<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
        </div>
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <head> <hi rendition="#b">Schamadi.</hi> </head><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">* Er schlot Schamadi.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Sutermeister, 92.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Er gibt sich verloren.</p><lb/>
        </div>
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <head> <hi rendition="#b">Schämelschuh.</hi> </head><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1 Der hat die Schämelschuhe ausgezogen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Hij heeft de schaamschoenen uit- en de hondsschoenen aangetrokken. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 237<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">2 Du musst die schemelschuch vertretten, wiltu etwas haben.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Franck, II, 45<hi rendition="#sup">b</hi>; Lehmann, II, 74, 99; Simrock, 8879.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Bez&#x010D;elný v&#x0115;t&#x0161;í díly bé&#x0159;e ne&#x017E; stydlivý. &#x2013; Hod' stud na sud. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovsky, 121.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Kroat.</hi>: Sram za tram. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovsky, 121.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Wend.</hi>: Ne&#x010D;es&#x0107; wjac wu&#x017E;ije ha&#x010D; &#x010D;es&#x0107;. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovsky, 121.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*3 Du möst de Schämelschoe uttrecken, willt du wat hebben.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Tappius, 39<hi rendition="#sup">b</hi>; Körte<hi rendition="#sup">2</hi>, 6566.</hi></p><lb/>
        </div>
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <head> <hi rendition="#b">Schämelwort.</hi> </head><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">Schemel wort volgen der fülle (Faulheit) vnd bulschafft.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Franck, II, 152<hi rendition="#sup">a</hi>; Körte, 5222; Simrock, 8878.</hi></p><lb/>
        </div>
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <head> <hi rendition="#b">Schämen.</hi> </head><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1 Besser geschämt als gegrämt.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Es ist nicht immer eine Schande, der Gefahr auszuweichen.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Lépe se jednou zardíti (studem), ne&#x017E;li stokrát blednouti (strachem). &#x2013; Lépe se krátce styd&#x0115;ti, ne&#x017E; dlouho &#x017E;eleti. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovsky, 27.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Bona turpitudo est, quae periculum indicat (vindicat). (<hi rendition="#i">Philippi, I, 62.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger"><cb n="92"/>
2 Des du dich schemest, das thu nit.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Franck, I, 59<hi rendition="#sup">b</hi>; Lehmann, II, 68, 2; Simrock, 8868; Körte, 5226.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">3 Eck schäme meck, sä' dat Mäken, un heil 'n Twêrensfân ('t Hemd) vor de Ôgen.</hi> (<hi rendition="#i">Hildesheim.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Hoefer, 701; Schlingmann, 279.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">4 Einer schämt sich vor dem andern.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Oko studu rossudí. &#x2013; Tvá&#x0159; tvá&#x0159;e se stydí. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovsky, 121.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Oko wstydu rossadnik. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovsky, 121.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">5 Erst schäm' ick mick, da krêg ick nich vêl; naher woll ick wat, da was nist mehr.</hi> (<hi rendition="#i">Braunschweig.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et">Von übel angebrachter Bescheidenheit.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">6 Es schämt sich mancher und hat keine Scham.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Pudor, si simules, prodest, verus obesse solet. (<hi rendition="#i">Philippi, II, 114.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">7 Man kan sich wol also schemen, das man schand vnd schaden hat, auch wol also, das man gnad vnd ehr daruon hat.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 816, 40.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Daar de schaamte schade baart, is zij van een' zotten aard (is ze niet dan dwaasheid). (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 236<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">8 Man schämt sich öffentlich und thut's heimlich.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Kde není oka, není studu. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovsky, 121.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Gdzie oka niemasz tam i wstydu. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovsky, 121.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">9 Ob du dich nicht schämst, sagte die Larve zur Vogelscheuche.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: I wonder you are not ashamed of yourself, as the smock-frock said to the scare-crow. (<hi rendition="#i">Hagen, IV, 103, 14.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">10 Schäme dich nicht zu bekennen, was dein Handwerck ist.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, II, 566, 25.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">11 Schäme dich vor den Wänden, wenn du etwas Unrechtes vorhast.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">12 Schämen ist für vieles gut.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Braun, I, 3765.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">13 Schiäm di nitt! I-ek hewwe mi enmoal oppen Fridach schiämt, doa krech ik kain Flesk.</hi> (<hi rendition="#i">Iserlohn.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Woeste, 89, 170.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">14 Was du dich schemst, vor andern zu thun, das thu auch allein nit.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Franck, I, 158<hi rendition="#sup">b</hi>; Simrock, 8867; Körte, 5255; Braun, I, 3766.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Dann würde man vieles, was sehr nöthig ist, gar nicht thun dürfen.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Summus pudor ipse tibi sis.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">15 Welche sich nit schemet, eins Kinds Mutter zu werden, soll sich auch nicht schemen, dess Kinds Amme zu werden.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 169, 24.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">16 Wer sek nich schämet, dei ernêrt sek wol.</hi> (<hi rendition="#i">Hannover.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Schambach, II, 183.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">17 Wer sich im Finstern schämt, wird nicht roth.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">18 Wer sich nicht schamet, der macht jm die Kirchweyhe nütze.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Melander, II, 138; Simrock, 8875.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">19 Wer sich nicht schämt, bekommt viel.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">20 Wer sich nicht schämt, der nährt sich wohl.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Bücking, 133; Petri, III, 15.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">21 Wer sich nicht schämt, lebt desto besser.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">22 Wer sich nicht schämt, thut was ihm gelüstet.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">23 Wer sich nicht schämt und nicht grämt, der nährt sich leicht.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Lasci la vergogna, chi impetrar vuoli. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 400, 4.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">24 Wer sich nicht schämt zu sündigen, der sündigt doppelt.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">25 Wer sich nit schempt, wirt nit zu schanden.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Franck, I, 162<hi rendition="#sup">b</hi>; Simrock, 8866; Körte, 5224; Braun, I, 3764.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Kdo se nestydí, nedojde hanby. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovsky, 121.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Qui pudorem non amat, pudore non afficitur. (<hi rendition="#i">Chaos, 86.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">26 Wer sich schämt, bekommt kein Fleisch.</hi> (<hi rendition="#i">Schöningen.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">27 Wer sich schämt, der leg ein Finger auff die Nass.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Gruter, III, 111; Lehmann, II, 877, 241.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">28 Wer sich schämt, habe den Schaden.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 8865; Körte, 5233; Körte<hi rendition="#sup">2</hi>, 6576.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">29 Wer sich schämt zu essen, der wird bald vergessen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Jüd.-deutsch</hi>: Was sich charpent (schämt) zu esse' un zu orn' (beten) is hier un dort verlorn'. (<hi rendition="#i">Tendlau, 892.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Qui a honte de manger, a honte de vivre. (<hi rendition="#i">Gaal, 916; Bohn I, 48.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">
</hi> </p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[46]/0052] Holl.: Daar geene schaamte is, is geene eer. (Harrebomée, II, 236b.) It.: Dove manca la vergogna, manca sovente l'honore. – Dove non è vergogna, non è alcuna vertù. (Pazzaglia, 400, 1.) Lat.: Virtutum florem perdis, perdendo ruborem. (Loci comm., 175.) Span.: Do no hay verguenza, no hay virtud buena. (Cahier, 3748.) 49 Wo scham ist, da ist auch ehr. – Gruter, III, 117; Lehmann, II, 884, 334; Simrock, 8870. Denn wer sich seines Unrechts nicht mehr schämt, von dessen Ehrgefühl kann die Rede nicht mehr sein; wer aber über Ehre und Schande weg ist, von dem ist wenig Gutes mehr zu erwarten. Mhd.: Diu scham gît allen tugenden wât. – Eren besme daz ist scham. (Freidank.) – Scham cleidit wîp und darzuo man. (Martina.) Böhm.: Při kom jest stud, při tom i svĕdomí. (Čelakovsky, 120.) 50 Wo Scham ist, da ist auch Tugend. – Simrock, 8871; Körte, 5217; Körte2, 6569; Braun, I, 3761. Mhd.: Diu scham diu lêret guote sitte und lât niht gern ûz êren tritte. (Martina.) – Scham ist ein diu hôhste tugent. (Marner.) Lat.: Verecundia est custos omnium virtutum. (Philippi, II, 245; Frob., 599.) 51 Wo Scham und Scheu, da walten keine Laster frei. Lat.: Pudor fraenum vitiorum est. (Philippi, II, 114.) 52 Wo Scham und Scheu noch walten, pflegt man auch Wort zu halten. Lat.: Ubicunque pudor est, semper ibi sancta est fides. (Philippi, II, 229.) *53 D' Scham hät d' Röth verlore. (Aargau.) – Schweiz, II, 184, 1; Sutermeister, 144. *54 Er hat alle Scham und Schande ausgezogen. *55 Er hat aller Scham den Kopf abgebissen. – Braun, I, 3760; Frischbier2, 3245. Es ist ein unverschämter, verworfener Mensch. „Die politischen Blechschmiede genirt das nicht, sie haben längst aller Scham den Kopf abgebissen.“ (Wächter am Erie, Cleveland vom 19. Sept. 1867.) Engl.: He is lost to all shame. Frz.: Il a toute honte bu. It.: Costui ha tirata giù la buffa. Lat.: Hic vereri perdidit. Schwed.: Han har bitit hufwudet af skammen. (Marin, 14.) *56 Er kennt weder Scham noch Schande. – Braun, I, 3759. Frz.: Il a perdu toute honte. (Kritzinger, 380a.) *57 He hett alle Scham den Kopp afbêten. (Holst.) – Schütze, II, 323. Holl.: Hij heeft de schaamte den kop afgebeten. (Harrebomée, II, 237a.) *58 Ohne Scham und Gram. – Körte, 5216. *59 Scham und Schande verlieren. Lat.: Faciem perfricare. (Erasm., 384; Binder I, 498; II, 1064; Philippi, I, 148.) *60 Sie hat alle Scham abgelegt (verloren). Frz.: Avoir un visage oder: un front d'airain. (Kritzinger, 17b.) – Elle a mis la pudeur aux abbois. (Kritzinger, 2b.) Schamadi. * Er schlot Schamadi. – Sutermeister, 92. Er gibt sich verloren. Schämelschuh. 1 Der hat die Schämelschuhe ausgezogen. Holl.: Hij heeft de schaamschoenen uit- en de hondsschoenen aangetrokken. (Harrebomée, II, 237a.) 2 Du musst die schemelschuch vertretten, wiltu etwas haben. – Franck, II, 45b; Lehmann, II, 74, 99; Simrock, 8879. Böhm.: Bezčelný vĕtší díly béře než stydlivý. – Hod' stud na sud. (Čelakovsky, 121.) Kroat.: Sram za tram. (Čelakovsky, 121.) Wend.: Nečesć wjac wužije hač česć. (Čelakovsky, 121.) *3 Du möst de Schämelschoe uttrecken, willt du wat hebben. – Tappius, 39b; Körte2, 6566. Schämelwort. Schemel wort volgen der fülle (Faulheit) vnd bulschafft. – Franck, II, 152a; Körte, 5222; Simrock, 8878. Schämen. 1 Besser geschämt als gegrämt. Es ist nicht immer eine Schande, der Gefahr auszuweichen. Böhm.: Lépe se jednou zardíti (studem), nežli stokrát blednouti (strachem). – Lépe se krátce stydĕti, než dlouho želeti. (Čelakovsky, 27.) Lat.: Bona turpitudo est, quae periculum indicat (vindicat). (Philippi, I, 62.) 2 Des du dich schemest, das thu nit. – Franck, I, 59b; Lehmann, II, 68, 2; Simrock, 8868; Körte, 5226. 3 Eck schäme meck, sä' dat Mäken, un heil 'n Twêrensfân ('t Hemd) vor de Ôgen. (Hildesheim.) – Hoefer, 701; Schlingmann, 279. 4 Einer schämt sich vor dem andern. Böhm.: Oko studu rossudí. – Tvář tváře se stydí. (Čelakovsky, 121.) Poln.: Oko wstydu rossadnik. (Čelakovsky, 121.) 5 Erst schäm' ick mick, da krêg ick nich vêl; naher woll ick wat, da was nist mehr. (Braunschweig.) Von übel angebrachter Bescheidenheit. 6 Es schämt sich mancher und hat keine Scham. Lat.: Pudor, si simules, prodest, verus obesse solet. (Philippi, II, 114.) 7 Man kan sich wol also schemen, das man schand vnd schaden hat, auch wol also, das man gnad vnd ehr daruon hat. – Henisch, 816, 40. Holl.: Daar de schaamte schade baart, is zij van een' zotten aard (is ze niet dan dwaasheid). (Harrebomée, II, 236b.) 8 Man schämt sich öffentlich und thut's heimlich. Böhm.: Kde není oka, není studu. (Čelakovsky, 121.) Poln.: Gdzie oka niemasz tam i wstydu. (Čelakovsky, 121.) 9 Ob du dich nicht schämst, sagte die Larve zur Vogelscheuche. Engl.: I wonder you are not ashamed of yourself, as the smock-frock said to the scare-crow. (Hagen, IV, 103, 14.) 10 Schäme dich nicht zu bekennen, was dein Handwerck ist. – Lehmann, II, 566, 25. 11 Schäme dich vor den Wänden, wenn du etwas Unrechtes vorhast. 12 Schämen ist für vieles gut. – Braun, I, 3765. 13 Schiäm di nitt! I-ek hewwe mi enmoal oppen Fridach schiämt, doa krech ik kain Flesk. (Iserlohn.) – Woeste, 89, 170. 14 Was du dich schemst, vor andern zu thun, das thu auch allein nit. – Franck, I, 158b; Simrock, 8867; Körte, 5255; Braun, I, 3766. Dann würde man vieles, was sehr nöthig ist, gar nicht thun dürfen. Lat.: Summus pudor ipse tibi sis. 15 Welche sich nit schemet, eins Kinds Mutter zu werden, soll sich auch nicht schemen, dess Kinds Amme zu werden. – Lehmann, 169, 24. 16 Wer sek nich schämet, dei ernêrt sek wol. (Hannover.) – Schambach, II, 183. 17 Wer sich im Finstern schämt, wird nicht roth. 18 Wer sich nicht schamet, der macht jm die Kirchweyhe nütze. – Melander, II, 138; Simrock, 8875. 19 Wer sich nicht schämt, bekommt viel. 20 Wer sich nicht schämt, der nährt sich wohl. – Bücking, 133; Petri, III, 15. 21 Wer sich nicht schämt, lebt desto besser. 22 Wer sich nicht schämt, thut was ihm gelüstet. 23 Wer sich nicht schämt und nicht grämt, der nährt sich leicht. It.: Lasci la vergogna, chi impetrar vuoli. (Pazzaglia, 400, 4.) 24 Wer sich nicht schämt zu sündigen, der sündigt doppelt. 25 Wer sich nit schempt, wirt nit zu schanden. – Franck, I, 162b; Simrock, 8866; Körte, 5224; Braun, I, 3764. Böhm.: Kdo se nestydí, nedojde hanby. (Čelakovsky, 121.) Lat.: Qui pudorem non amat, pudore non afficitur. (Chaos, 86.) 26 Wer sich schämt, bekommt kein Fleisch. (Schöningen.) 27 Wer sich schämt, der leg ein Finger auff die Nass. – Gruter, III, 111; Lehmann, II, 877, 241. 28 Wer sich schämt, habe den Schaden. – Simrock, 8865; Körte, 5233; Körte2, 6576. 29 Wer sich schämt zu essen, der wird bald vergessen. Jüd.-deutsch: Was sich charpent (schämt) zu esse' un zu orn' (beten) is hier un dort verlorn'. (Tendlau, 892.) Frz.: Qui a honte de manger, a honte de vivre. (Gaal, 916; Bohn I, 48.)

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription. (2020-09-18T08:39:19Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition. (2020-09-18T08:39:19Z)

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein

Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon04_1876
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon04_1876/52
Zitationshilfe: Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 4. Leipzig, 1876, S. [46]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon04_1876/52>, abgerufen am 28.11.2024.