Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 5. Leipzig, 1880.

Bild:
<< vorherige Seite
[Spaltenumbruch]

495 Sanfte Worte und Zeit machen vergessen das Leid.

Lat.: Levat dolorem consolatio. (Seybold, 277.)

496 Schamhafte Worte weichen der Trunkenheit und Buhlschaft.

Bei Tunnicius (9): Schämel Worde wyken der Vulheit unde bolschap. (Sermo pudens Baccho cedit Venerique malignae.)

497 Schandbare Wort verderben gute Sitten. - Eyering, III, 293.

498 Schandliche Wort seynd Blassbelg, Sünd vnd Schand auffzublassen. - Lehmann, 698, 18.

Mhd.: Vnsawbre wort wuesten guet sitt. (Vintler.) (Zingerle, 183.)

499 Schlicht Wort und gut Gemüth ist das rechte deutsche Lied.

So schreibt Uhland an Graf von Löben 1812. (Vgl. Uhland's Leben, von seiner Witwe, S. 81.)

500 Schoene worth synt nyt dan wynt, da die wirken nyt bei en synt. - Weinsberg, 36.

501 Schön wort, obgleich nichts ist darhinder, macht narren frölich vnd die kinder.

Lat.: Letatur stultus, dum sermo datur sibi cultus. (Loci comm., 188.)

502 Schöne wort füllen den sack nit. - Henisch, 1285, 55; Tappius, 143; Lehmann, II, 567, 41; Latendorf II, 25; Petri, II, 532; Eiselein, 650; Sailer, 272.

Engl.: Good words fill not a sack. (Bohn II, 144.)

It.: Belle parole non pascon i gatti. (Bohn II, 144.)

Lat.: Peculium re non verbis augetur. (Henisch, 1285, 56; Eiselein, 650.)

503 Schöne Wort helffen nicht, wo man die Werck nicht sicht. - Petri, II, 532.

504 Schöne Wort reden vnd närrische Thaten thun stehet vbel. - Petri, II, 532.

505 Schöne Wort und falsche Gunst ist aller Ort und wenig Kunst. - Chaos, 556.

506 Schöne Wort und falsche Gunst ist manches beste Kunst.

"Die Worte lauten: Einen freundlichen Trunk von gutem Hertzen; aber die Gedanken waren: Sauff, dass dir der Trunk die Gurgel abstösst." (Alamodischer Politici, I, 75.)

507 Schöne Wort vnd die erlogen, haben manchen einfältigen betrogen. - Gruter, III, 79; Zinkgref, IV, 379; Lehmann, II, 574, 39.

508 Schöne Wort vnd falsche Gunst ist gemeiner Betrug aber wenig Kunst. - Gruter, III, 79; Lehmann, II, 574, 40; Zinkgref, IV, 373.

Engl.: Fair words and foul play cheat both young and old. (Bohn II, 353.)

Holl.: Schoone woorden en kwade werken bedriegen dwaze en wijzen klerken. (Harrebomee, II, 482a.)

Lat.: Magnus es in verbis, in factis nullus haberis. (Binder I, 922; II, 1748.)

509 Schöne wort vnd nichts dahinder. - Tappius, 143a; Lehmann, II, 567, 42; Körte, 6989.

Frz.: Donner de l'eau benite de cour.

Lat.: Verba cupressis similia. (Seybold, 624.)

Schwed.: Gifva smicker för smör. (Grubb, 250.)

510 Schöne Wort vnd wol besehen machen den Kauff wol halb geschehen. - Petri, II, 532.

Lat.: Vendita pro parte res est monstrata venuste. (Sutor, 415.)

511 Schöne Worte, böser Kauf. - Franck, I, 128; Simrock, 11860; Körte, 6990; Masson, 365.

Frz.: Belle parole, garde la bourse.

512 Schöne Worte, die erlogen, haben manchen betrogen.

It.: Non ti fidare dell' altrui parole dolci. (Gaal, 1759.)

Lat.: Non bene creduntur nimium quae blanda feruntur. (Gaal, 1759.) - Non satis est tutum mellitis credere verbis. (Gaal, 1759.)

513 Schöne Worte erfreuen die Gecken.

Bei Tunnicius (932): Schone worde vorvroewen de gecken. (Exhilarant fatuos blandissima verba diserti.)

Lat.: Laetificare solet stultum promissi dives. - Quando promittis quid stulto, laetificatur. (Haupt, XI, 246.)

514 Schöne Worte für Geld, sagte der Küster, als man ihn fragte, was der Herr Pfarrer mache.

515 Schöne Worte geben keine fette Suppe.

[Spaltenumbruch] 516 Schöne Worte gemacht, ist halb verkauft. - Simrock, 11861; Körte, 6992.

Frz.: Marchandise offerte a le pied coupe. - Marchandise paree est a demi vendue. (Masson, 365.)

Lat.: Laudat venales, qui vult extrudere merces. (Masson, 365.)

517 Schöne Worte helfen nicht, wo das Werk nicht kommt ans Licht. - Simrock, 11857.

Mhd.: Schoeniu wort enhelfent niht, so man der werke niht ensiht. (Freidank.) - Vil lützel helfent schoeniu wort, so mir der werke niht entuon. (Spervogel.) (Zingerle, 180.)

518 Schöne Worte helfen viel und kosten wenig. - Simrock, 11863; Eiselein, 650.

It.: Onor di bocca assai giova e poca costa. (Masson, 486.)

Lat.: Auriculas hominum mulces praenomine multum. (Eiselein, 650.)

519 Schöne Worte hört jedermann gern.

Schwed.: Söt ord frögda och den fromma. (Grubb, 788.)

520 Schöne Worte können auch dem Rauche Gewicht geben.

521 Schöne Worte können wol verkauffen. - Petri, II, 532.

Bei Tunnicius (934): Schone worde kunnen wol vorkopen. (Rem facile vendit dulcis facundia pravam.)

522 Schöne Worte machen das Kraut (den Kohl) nicht fett. - Lohrengel, I, 595; Eiselein, 649; Simrock, 11862; Körte, 6988.

Es gibt Leute, welche ihre Worte für Handlungen ansehen, und viel zu thun glauben, wenn sie blos viel reden.

Engl.: Fair words butter no parsnips. (Masson, 355; Bohn II, 144.)

Frz.: Belles paroles ne font pas bouillir la marmite, ne mettent pas de beurre dans les panais. (Masson, 355.)

Holl.: Schoone woorden maken de kool niet vet. (Harrebomee, II, 482a.)

It.: Le parole non bastano. (Masson, 355.)

Lat.: Ne verba pro farina. (Masson, 355.)

Poln.: Laska panska bez datku nic niewazy. - Za Bog zaplac niewele kupisz. (Masson, 355.)

523 Schöne Worte machen den Gecken fröhlich. - Simrock, 11858; Körte, 6987.

Dän.: Fawre ord frög en daare. (Prov. dan., 442.)

Engl.: Fair words make fools fain (glad). (Bohn II, 144.)

Frz.: Douces promesses obligent les fols. (Bohn II, 144.)

Holl.: Schoon woorde maken sotten blide. (Tunn., 22, 23; Harrebomee, II, 482a.)

It.: I fatti sono maschii, le parole femmine. (Bohn II, 144.)

524 Schöne Worte machen keine Butter, und Schwatzen ist kein Pferdefutter.

525 Schöne Worte machen nicht satt.

"Der Hunger hat kein Ohr für schöne Worte, nur Speise stillet ihn."

Lat.: Non verba mulcent dulcia, quem torquet fames. (Sailer, Sprüche, 181.)

Schwed.: Fager ord matta intet magen. (Grubb, 200.)

526 Schöne Worte müssen schlechte Waare verkaufen. - Körte, 6991.

Poln.: Kazdy kupiec swoj towar chwali. (Masson, 365.)

527 Schöne Worte ohne Werke sind wie 'ne zerbrochne Barke (Harke). - Petri, II, 532; Körte, 6975.

Engl.: Good words without deeds, are rushes and reeds. (Gaal, 1753.)

528 Schöne Worte schmecken im Munde ganz anders als in den Ohren.

Was der eine als Höflichkeit sagt, wird vom andern als Schuldigkeit aufgenommen.

529 Schöne Worte speisen vnd kleiden nicht. - Petri, II, 582.

530 Schöne Worte und böse Thaten des Menschen Sinn verrathen.

It.: Belle parole e tristi fatti ingannano i savii ed i matti. (Pazzaglia, 264, 4.)

531 Schöne Worte und nichts drin, hat man bei falschen Leuten zum Gewinn.

Holl.: Schoone woorden zonder meenen die verraders u verleenen. (Harrebomee, II, 482a.)

532 Schöne Worte und schlechtes Spiel betrügen der Alten und Jungen viel.

It.: Belle parole e cattivi fatti ingannano savj e matti. (Cahier, 3029.)

533 Schone worte, vnd die gelogen, haben manchen menschen bedrogen. - Weinsberg, 39.

[Spaltenumbruch]

495 Sanfte Worte und Zeit machen vergessen das Leid.

Lat.: Levat dolorem consolatio. (Seybold, 277.)

496 Schamhafte Worte weichen der Trunkenheit und Buhlschaft.

Bei Tunnicius (9): Schämel Wôrde wyken der Vulheit unde bôlschap. (Sermo pudens Baccho cedit Venerique malignae.)

497 Schandbare Wort verderben gute Sitten.Eyering, III, 293.

498 Schandliche Wort seynd Blassbelg, Sünd vnd Schand auffzublassen.Lehmann, 698, 18.

Mhd.: Vnsawbre wort wuesten guet sitt. (Vintler.) (Zingerle, 183.)

499 Schlicht Wort und gut Gemüth ist das rechte deutsche Lied.

So schreibt Uhland an Graf von Löben 1812. (Vgl. Uhland's Leben, von seiner Witwe, S. 81.)

500 Schoene worth synt nyt dan wynt, da die wirken nyt bei en synt.Weinsberg, 36.

501 Schön wort, obgleich nichts ist darhinder, macht narren frölich vnd die kinder.

Lat.: Letatur stultus, dum sermo datur sibi cultus. (Loci comm., 188.)

502 Schöne wort füllen den sack nit.Henisch, 1285, 55; Tappius, 143; Lehmann, II, 567, 41; Latendorf II, 25; Petri, II, 532; Eiselein, 650; Sailer, 272.

Engl.: Good words fill not a sack. (Bohn II, 144.)

It.: Belle parole non pascon i gatti. (Bohn II, 144.)

Lat.: Peculium re non verbis augetur. (Henisch, 1285, 56; Eiselein, 650.)

503 Schöne Wort helffen nicht, wo man die Werck nicht sicht.Petri, II, 532.

504 Schöne Wort reden vnd närrische Thaten thun stehet vbel.Petri, II, 532.

505 Schöne Wort und falsche Gunst ist aller Ort und wenig Kunst.Chaos, 556.

506 Schöne Wort und falsche Gunst ist manches beste Kunst.

„Die Worte lauten: Einen freundlichen Trunk von gutem Hertzen; aber die Gedanken waren: Sauff, dass dir der Trunk die Gurgel abstösst.“ (Alamodischer Politici, I, 75.)

507 Schöne Wort vnd die erlogen, haben manchen einfältigen betrogen.Gruter, III, 79; Zinkgref, IV, 379; Lehmann, II, 574, 39.

508 Schöne Wort vnd falsche Gunst ist gemeiner Betrug aber wenig Kunst.Gruter, III, 79; Lehmann, II, 574, 40; Zinkgref, IV, 373.

Engl.: Fair words and foul play cheat both young and old. (Bohn II, 353.)

Holl.: Schoone woorden en kwade werken bedriegen dwaze en wijzen klerken. (Harrebomée, II, 482a.)

Lat.: Magnus es in verbis, in factis nullus haberis. (Binder I, 922; II, 1748.)

509 Schöne wort vnd nichts dahinder.Tappius, 143a; Lehmann, II, 567, 42; Körte, 6989.

Frz.: Donner de l'eau bénite de cour.

Lat.: Verba cupressis similia. (Seybold, 624.)

Schwed.: Gifva smicker för smör. (Grubb, 250.)

510 Schöne Wort vnd wol besehen machen den Kauff wol halb geschehen.Petri, II, 532.

Lat.: Vendita pro parte res est monstrata venuste. (Sutor, 415.)

511 Schöne Worte, böser Kauf.Franck, I, 128; Simrock, 11860; Körte, 6990; Masson, 365.

Frz.: Belle parole, garde la bourse.

512 Schöne Worte, die erlogen, haben manchen betrogen.

It.: Non ti fidare dell' altrui parole dolci. (Gaal, 1759.)

Lat.: Non bene creduntur nimium quae blanda feruntur. (Gaal, 1759.) – Non satis est tutum mellitis credere verbis. (Gaal, 1759.)

513 Schöne Worte erfreuen die Gecken.

Bei Tunnicius (932): Schone wôrde vorvroewen de gecken. (Exhilarant fatuos blandissima verba diserti.)

Lat.: Laetificare solet stultum promissi dives. – Quando promittis quid stulto, laetificatur. (Haupt, XI, 246.)

514 Schöne Worte für Geld, sagte der Küster, als man ihn fragte, was der Herr Pfarrer mache.

515 Schöne Worte geben keine fette Suppe.

[Spaltenumbruch] 516 Schöne Worte gemacht, ist halb verkauft.Simrock, 11861; Körte, 6992.

Frz.: Marchandise offerte a le pied coupé. – Marchandise parée est à demi vendue. (Masson, 365.)

Lat.: Laudat venales, qui vult extrudere merces. (Masson, 365.)

517 Schöne Worte helfen nicht, wo das Werk nicht kommt ans Licht.Simrock, 11857.

Mhd.: Schœniu wort enhelfent niht, sô man der werke niht ensiht. (Freidank.) – Vil lützel helfent schœniu wort, sô mir der werke niht entuon. (Spervogel.) (Zingerle, 180.)

518 Schöne Worte helfen viel und kosten wenig.Simrock, 11863; Eiselein, 650.

It.: Onor di bocca assai giova e poca costa. (Masson, 486.)

Lat.: Auriculas hominum mulces praenomine multum. (Eiselein, 650.)

519 Schöne Worte hört jedermann gern.

Schwed.: Söt ord frögda och den fromma. (Grubb, 788.)

520 Schöne Worte können auch dem Rauche Gewicht geben.

521 Schöne Worte können wol verkauffen.Petri, II, 532.

Bei Tunnicius (934): Schone wôrde kunnen wol vorkopen. (Rem facile vendit dulcis facundia pravam.)

522 Schöne Worte machen das Kraut (den Kohl) nicht fett.Lohrengel, I, 595; Eiselein, 649; Simrock, 11862; Körte, 6988.

Es gibt Leute, welche ihre Worte für Handlungen ansehen, und viel zu thun glauben, wenn sie blos viel reden.

Engl.: Fair words butter no parsnips. (Masson, 355; Bohn II, 144.)

Frz.: Belles paroles ne font pas bouillir la marmite, ne mettent pas de beurre dans les panais. (Masson, 355.)

Holl.: Schoone woorden maken de kool niet vet. (Harrebomée, II, 482a.)

It.: Le parole non bastano. (Masson, 355.)

Lat.: Ne verba pro farina. (Masson, 355.)

Poln.: Laska pańska bez datku nic nieważy. – Za Bóg zapłać niewele kupisz. (Masson, 355.)

523 Schöne Worte machen den Gecken fröhlich.Simrock, 11858; Körte, 6987.

Dän.: Fawre ord frøg en daare. (Prov. dan., 442.)

Engl.: Fair words make fools fain (glad). (Bohn II, 144.)

Frz.: Douces promesses obligent les fols. (Bohn II, 144.)

Holl.: Schoon woorde maken sotten blide. (Tunn., 22, 23; Harrebomée, II, 482a.)

It.: I fatti sono maschii, le parole femmine. (Bohn II, 144.)

524 Schöne Worte machen keine Butter, und Schwatzen ist kein Pferdefutter.

525 Schöne Worte machen nicht satt.

„Der Hunger hat kein Ohr für schöne Worte, nur Speise stillet ihn.“

Lat.: Non verba mulcent dulcia, quem torquet fames. (Sailer, Sprüche, 181.)

Schwed.: Fager ord matta intet magen. (Grubb, 200.)

526 Schöne Worte müssen schlechte Waare verkaufen.Körte, 6991.

Poln.: Każdy kupiec swój towar chwali. (Masson, 365.)

527 Schöne Worte ohne Werke sind wie 'ne zerbrochne Barke (Harke).Petri, II, 532; Körte, 6975.

Engl.: Good words without deeds, are rushes and reeds. (Gaal, 1753.)

528 Schöne Worte schmecken im Munde ganz anders als in den Ohren.

Was der eine als Höflichkeit sagt, wird vom andern als Schuldigkeit aufgenommen.

529 Schöne Worte speisen vnd kleiden nicht.Petri, II, 582.

530 Schöne Worte und böse Thaten des Menschen Sinn verrathen.

It.: Belle parole e tristi fatti ingannano i savii ed i matti. (Pazzaglia, 264, 4.)

531 Schöne Worte und nichts drin, hat man bei falschen Leuten zum Gewinn.

Holl.: Schoone woorden zonder meenen die verraders u verleenen. (Harrebomée, II, 482a.)

532 Schöne Worte und schlechtes Spiel betrügen der Alten und Jungen viel.

It.: Belle parole e cattivi fatti ingannano savj e matti. (Cahier, 3029.)

533 Schone worte, vnd die gelogen, haben manchen menschen bedrogen.Weinsberg, 39.

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <pb facs="#f0222" n="[210]"/>
          <cb n="419"/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">495 Sanfte Worte und Zeit machen vergessen das Leid.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Levat dolorem consolatio. (<hi rendition="#i">Seybold, 277.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">496 Schamhafte Worte weichen der Trunkenheit und Buhlschaft.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Bei <hi rendition="#i">Tunnicius (9)</hi>: Schämel Wôrde wyken der Vulheit unde bôlschap. (Sermo pudens Baccho cedit Venerique malignae.)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">497 Schandbare Wort verderben gute Sitten.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eyering, III, 293.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">498 Schandliche Wort seynd Blassbelg, Sünd vnd Schand auffzublassen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 698, 18.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Mhd.</hi>: Vnsawbre wort wuesten guet sitt. (<hi rendition="#i">Vintler.</hi>) (<hi rendition="#i">Zingerle, 183.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">499 Schlicht Wort und gut Gemüth ist das rechte deutsche Lied.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">So schreibt <hi rendition="#i">Uhland</hi> an Graf von Löben 1812. (Vgl. <hi rendition="#i">Uhland's Leben, von seiner Witwe, S. 81.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">500 Schoene worth synt nyt dan wynt, da die wirken nyt bei en synt.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Weinsberg, 36.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">501 Schön wort, obgleich nichts ist darhinder, macht narren frölich vnd die kinder.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Letatur stultus, dum sermo datur sibi cultus. (<hi rendition="#i">Loci comm., 188.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">502 Schöne wort füllen den sack nit.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1285, 55; Tappius, 143; Lehmann, II, 567, 41; Latendorf II, 25; Petri, II, 532; Eiselein, 650; Sailer, 272.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Good words fill not a sack. (<hi rendition="#i">Bohn II, 144.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Belle parole non pascon i gatti. (<hi rendition="#i">Bohn II, 144.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Peculium re non verbis augetur. (<hi rendition="#i">Henisch, 1285, 56; Eiselein, 650.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">503 Schöne Wort helffen nicht, wo man die Werck nicht sicht.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 532.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">504 Schöne Wort reden vnd närrische Thaten thun stehet vbel.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 532.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">505 Schöne Wort und falsche Gunst ist aller Ort und wenig Kunst.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Chaos, 556.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">506 Schöne Wort und falsche Gunst ist manches beste Kunst.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">&#x201E;Die Worte lauten: Einen freundlichen Trunk von gutem Hertzen; aber die Gedanken waren: Sauff, dass dir der Trunk die Gurgel abstösst.&#x201C; (<hi rendition="#i">Alamodischer Politici, I, 75.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">507 Schöne Wort vnd die erlogen, haben manchen einfältigen betrogen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Gruter, III, 79; Zinkgref, IV, 379; Lehmann, II, 574, 39.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">508 Schöne Wort vnd falsche Gunst ist gemeiner Betrug aber wenig Kunst.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Gruter, III, 79; Lehmann, II, 574, 40; Zinkgref, IV, 373.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Fair words and foul play cheat both young and old. (<hi rendition="#i">Bohn II, 353.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Schoone woorden en kwade werken bedriegen dwaze en wijzen klerken. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 482<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Magnus es in verbis, in factis nullus haberis. (<hi rendition="#i">Binder I, 922; II, 1748.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">509 Schöne wort vnd nichts dahinder.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Tappius, 143<hi rendition="#sup">a</hi>; Lehmann, II, 567, 42; Körte, 6989.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Donner de l'eau bénite de cour.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Verba cupressis similia. (<hi rendition="#i">Seybold, 624.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Gifva smicker för smör. (<hi rendition="#i">Grubb, 250.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">510 Schöne Wort vnd wol besehen machen den Kauff wol halb geschehen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 532.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Vendita pro parte res est monstrata venuste. (<hi rendition="#i">Sutor, 415.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">511 Schöne Worte, böser Kauf.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Franck, I, 128; Simrock, 11860; Körte, 6990; Masson, 365.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Belle parole, garde la bourse.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">512 Schöne Worte, die erlogen, haben manchen betrogen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Non ti fidare dell' altrui parole dolci. (<hi rendition="#i">Gaal, 1759.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Non bene creduntur nimium quae blanda feruntur. (<hi rendition="#i">Gaal, 1759.</hi>) &#x2013; Non satis est tutum mellitis credere verbis. (<hi rendition="#i">Gaal, 1759.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">513 Schöne Worte erfreuen die Gecken.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Bei <hi rendition="#i">Tunnicius (932)</hi>: Schone wôrde vorvroewen de gecken. (Exhilarant fatuos blandissima verba diserti.)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Laetificare solet stultum promissi dives. &#x2013; Quando promittis quid stulto, laetificatur. (<hi rendition="#i">Haupt, XI, 246.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">514 Schöne Worte für Geld, sagte der Küster, als man ihn fragte, was der Herr Pfarrer mache.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">515 Schöne Worte geben keine fette Suppe.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger"><cb n="420"/>
516 Schöne Worte gemacht, ist halb verkauft.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 11861; Körte, 6992.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Marchandise offerte a le pied coupé. &#x2013; Marchandise parée est à demi vendue. (<hi rendition="#i">Masson, 365.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Laudat venales, qui vult extrudere merces. (<hi rendition="#i">Masson, 365.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">517 Schöne Worte helfen nicht, wo das Werk nicht kommt ans Licht.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 11857.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Mhd.</hi>: Sch&#x0153;niu wort enhelfent niht, sô man der werke niht ensiht. (<hi rendition="#i">Freidank.</hi>) &#x2013; Vil lützel helfent sch&#x0153;niu wort, sô mir der werke niht entuon. (<hi rendition="#i">Spervogel.</hi>) (<hi rendition="#i">Zingerle, 180.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">518 Schöne Worte helfen viel und kosten wenig.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 11863; Eiselein, 650.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Onor di bocca assai giova e poca costa. (<hi rendition="#i">Masson, 486.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Auriculas hominum mulces praenomine multum. (<hi rendition="#i">Eiselein, 650.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">519 Schöne Worte hört jedermann gern.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Söt ord frögda och den fromma. (<hi rendition="#i">Grubb, 788.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">520 Schöne Worte können auch dem Rauche Gewicht geben.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">521 Schöne Worte können wol verkauffen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 532.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Bei <hi rendition="#i">Tunnicius (934)</hi>: Schone wôrde kunnen wol vorkopen. (Rem facile vendit dulcis facundia pravam.)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">522 Schöne Worte machen das Kraut (den Kohl) nicht fett.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lohrengel, I, 595; Eiselein, 649; Simrock, 11862; Körte, 6988.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Es gibt Leute, welche ihre Worte für Handlungen ansehen, und viel zu thun glauben, wenn sie blos viel reden.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Fair words butter no parsnips. (<hi rendition="#i">Masson, 355; Bohn II, 144.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Belles paroles ne font pas bouillir la marmite, ne mettent pas de beurre dans les panais. (<hi rendition="#i">Masson, 355.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Schoone woorden maken de kool niet vet. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 482<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Le parole non bastano. (<hi rendition="#i">Masson, 355.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Ne verba pro farina. (<hi rendition="#i">Masson, 355.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Laska pa&#x0144;ska bez datku nic niewa&#x017C;y. &#x2013; Za Bóg zap&#x0142;a&#x0107; niewele kupisz. (<hi rendition="#i">Masson, 355.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">523 Schöne Worte machen den Gecken fröhlich.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 11858; Körte, 6987.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Fawre ord frøg en daare. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 442.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Fair words make fools fain (glad). (<hi rendition="#i">Bohn II, 144.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Douces promesses obligent les fols. (<hi rendition="#i">Bohn II, 144.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Schoon woorde maken sotten blide. (<hi rendition="#i">Tunn., 22, 23; Harrebomée, II, 482<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: I fatti sono maschii, le parole femmine. (<hi rendition="#i">Bohn II, 144.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">524 Schöne Worte machen keine Butter, und Schwatzen ist kein Pferdefutter.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">525 Schöne Worte machen nicht satt.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">&#x201E;Der Hunger hat kein Ohr für schöne Worte, nur Speise stillet ihn.&#x201C;</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Non verba mulcent dulcia, quem torquet fames. (<hi rendition="#i">Sailer, Sprüche, 181.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Fager ord matta intet magen. (<hi rendition="#i">Grubb, 200.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">526 Schöne Worte müssen schlechte Waare verkaufen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Körte, 6991.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Ka&#x017C;dy kupiec swój towar chwali. (<hi rendition="#i">Masson, 365.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">527 Schöne Worte ohne Werke sind wie 'ne zerbrochne Barke (Harke).</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 532; Körte, 6975.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Good words without deeds, are rushes and reeds. (<hi rendition="#i">Gaal, 1753.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">528 Schöne Worte schmecken im Munde ganz anders als in den Ohren.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Was der eine als Höflichkeit sagt, wird vom andern als Schuldigkeit aufgenommen.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">529 Schöne Worte speisen vnd kleiden nicht.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 582.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">530 Schöne Worte und böse Thaten des Menschen Sinn verrathen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Belle parole e tristi fatti ingannano i savii ed i matti. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 264, 4.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">531 Schöne Worte und nichts drin, hat man bei falschen Leuten zum Gewinn.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Schoone woorden zonder meenen die verraders u verleenen. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 482<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">532 Schöne Worte und schlechtes Spiel betrügen der Alten und Jungen viel.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Belle parole e cattivi fatti ingannano savj e matti. (<hi rendition="#i">Cahier, 3029.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">533 Schone worte, vnd die gelogen, haben manchen menschen bedrogen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Weinsberg, 39.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">
</hi> </p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[210]/0222] 495 Sanfte Worte und Zeit machen vergessen das Leid. Lat.: Levat dolorem consolatio. (Seybold, 277.) 496 Schamhafte Worte weichen der Trunkenheit und Buhlschaft. Bei Tunnicius (9): Schämel Wôrde wyken der Vulheit unde bôlschap. (Sermo pudens Baccho cedit Venerique malignae.) 497 Schandbare Wort verderben gute Sitten. – Eyering, III, 293. 498 Schandliche Wort seynd Blassbelg, Sünd vnd Schand auffzublassen. – Lehmann, 698, 18. Mhd.: Vnsawbre wort wuesten guet sitt. (Vintler.) (Zingerle, 183.) 499 Schlicht Wort und gut Gemüth ist das rechte deutsche Lied. So schreibt Uhland an Graf von Löben 1812. (Vgl. Uhland's Leben, von seiner Witwe, S. 81.) 500 Schoene worth synt nyt dan wynt, da die wirken nyt bei en synt. – Weinsberg, 36. 501 Schön wort, obgleich nichts ist darhinder, macht narren frölich vnd die kinder. Lat.: Letatur stultus, dum sermo datur sibi cultus. (Loci comm., 188.) 502 Schöne wort füllen den sack nit. – Henisch, 1285, 55; Tappius, 143; Lehmann, II, 567, 41; Latendorf II, 25; Petri, II, 532; Eiselein, 650; Sailer, 272. Engl.: Good words fill not a sack. (Bohn II, 144.) It.: Belle parole non pascon i gatti. (Bohn II, 144.) Lat.: Peculium re non verbis augetur. (Henisch, 1285, 56; Eiselein, 650.) 503 Schöne Wort helffen nicht, wo man die Werck nicht sicht. – Petri, II, 532. 504 Schöne Wort reden vnd närrische Thaten thun stehet vbel. – Petri, II, 532. 505 Schöne Wort und falsche Gunst ist aller Ort und wenig Kunst. – Chaos, 556. 506 Schöne Wort und falsche Gunst ist manches beste Kunst. „Die Worte lauten: Einen freundlichen Trunk von gutem Hertzen; aber die Gedanken waren: Sauff, dass dir der Trunk die Gurgel abstösst.“ (Alamodischer Politici, I, 75.) 507 Schöne Wort vnd die erlogen, haben manchen einfältigen betrogen. – Gruter, III, 79; Zinkgref, IV, 379; Lehmann, II, 574, 39. 508 Schöne Wort vnd falsche Gunst ist gemeiner Betrug aber wenig Kunst. – Gruter, III, 79; Lehmann, II, 574, 40; Zinkgref, IV, 373. Engl.: Fair words and foul play cheat both young and old. (Bohn II, 353.) Holl.: Schoone woorden en kwade werken bedriegen dwaze en wijzen klerken. (Harrebomée, II, 482a.) Lat.: Magnus es in verbis, in factis nullus haberis. (Binder I, 922; II, 1748.) 509 Schöne wort vnd nichts dahinder. – Tappius, 143a; Lehmann, II, 567, 42; Körte, 6989. Frz.: Donner de l'eau bénite de cour. Lat.: Verba cupressis similia. (Seybold, 624.) Schwed.: Gifva smicker för smör. (Grubb, 250.) 510 Schöne Wort vnd wol besehen machen den Kauff wol halb geschehen. – Petri, II, 532. Lat.: Vendita pro parte res est monstrata venuste. (Sutor, 415.) 511 Schöne Worte, böser Kauf. – Franck, I, 128; Simrock, 11860; Körte, 6990; Masson, 365. Frz.: Belle parole, garde la bourse. 512 Schöne Worte, die erlogen, haben manchen betrogen. It.: Non ti fidare dell' altrui parole dolci. (Gaal, 1759.) Lat.: Non bene creduntur nimium quae blanda feruntur. (Gaal, 1759.) – Non satis est tutum mellitis credere verbis. (Gaal, 1759.) 513 Schöne Worte erfreuen die Gecken. Bei Tunnicius (932): Schone wôrde vorvroewen de gecken. (Exhilarant fatuos blandissima verba diserti.) Lat.: Laetificare solet stultum promissi dives. – Quando promittis quid stulto, laetificatur. (Haupt, XI, 246.) 514 Schöne Worte für Geld, sagte der Küster, als man ihn fragte, was der Herr Pfarrer mache. 515 Schöne Worte geben keine fette Suppe. 516 Schöne Worte gemacht, ist halb verkauft. – Simrock, 11861; Körte, 6992. Frz.: Marchandise offerte a le pied coupé. – Marchandise parée est à demi vendue. (Masson, 365.) Lat.: Laudat venales, qui vult extrudere merces. (Masson, 365.) 517 Schöne Worte helfen nicht, wo das Werk nicht kommt ans Licht. – Simrock, 11857. Mhd.: Schœniu wort enhelfent niht, sô man der werke niht ensiht. (Freidank.) – Vil lützel helfent schœniu wort, sô mir der werke niht entuon. (Spervogel.) (Zingerle, 180.) 518 Schöne Worte helfen viel und kosten wenig. – Simrock, 11863; Eiselein, 650. It.: Onor di bocca assai giova e poca costa. (Masson, 486.) Lat.: Auriculas hominum mulces praenomine multum. (Eiselein, 650.) 519 Schöne Worte hört jedermann gern. Schwed.: Söt ord frögda och den fromma. (Grubb, 788.) 520 Schöne Worte können auch dem Rauche Gewicht geben. 521 Schöne Worte können wol verkauffen. – Petri, II, 532. Bei Tunnicius (934): Schone wôrde kunnen wol vorkopen. (Rem facile vendit dulcis facundia pravam.) 522 Schöne Worte machen das Kraut (den Kohl) nicht fett. – Lohrengel, I, 595; Eiselein, 649; Simrock, 11862; Körte, 6988. Es gibt Leute, welche ihre Worte für Handlungen ansehen, und viel zu thun glauben, wenn sie blos viel reden. Engl.: Fair words butter no parsnips. (Masson, 355; Bohn II, 144.) Frz.: Belles paroles ne font pas bouillir la marmite, ne mettent pas de beurre dans les panais. (Masson, 355.) Holl.: Schoone woorden maken de kool niet vet. (Harrebomée, II, 482a.) It.: Le parole non bastano. (Masson, 355.) Lat.: Ne verba pro farina. (Masson, 355.) Poln.: Laska pańska bez datku nic nieważy. – Za Bóg zapłać niewele kupisz. (Masson, 355.) 523 Schöne Worte machen den Gecken fröhlich. – Simrock, 11858; Körte, 6987. Dän.: Fawre ord frøg en daare. (Prov. dan., 442.) Engl.: Fair words make fools fain (glad). (Bohn II, 144.) Frz.: Douces promesses obligent les fols. (Bohn II, 144.) Holl.: Schoon woorde maken sotten blide. (Tunn., 22, 23; Harrebomée, II, 482a.) It.: I fatti sono maschii, le parole femmine. (Bohn II, 144.) 524 Schöne Worte machen keine Butter, und Schwatzen ist kein Pferdefutter. 525 Schöne Worte machen nicht satt. „Der Hunger hat kein Ohr für schöne Worte, nur Speise stillet ihn.“ Lat.: Non verba mulcent dulcia, quem torquet fames. (Sailer, Sprüche, 181.) Schwed.: Fager ord matta intet magen. (Grubb, 200.) 526 Schöne Worte müssen schlechte Waare verkaufen. – Körte, 6991. Poln.: Każdy kupiec swój towar chwali. (Masson, 365.) 527 Schöne Worte ohne Werke sind wie 'ne zerbrochne Barke (Harke). – Petri, II, 532; Körte, 6975. Engl.: Good words without deeds, are rushes and reeds. (Gaal, 1753.) 528 Schöne Worte schmecken im Munde ganz anders als in den Ohren. Was der eine als Höflichkeit sagt, wird vom andern als Schuldigkeit aufgenommen. 529 Schöne Worte speisen vnd kleiden nicht. – Petri, II, 582. 530 Schöne Worte und böse Thaten des Menschen Sinn verrathen. It.: Belle parole e tristi fatti ingannano i savii ed i matti. (Pazzaglia, 264, 4.) 531 Schöne Worte und nichts drin, hat man bei falschen Leuten zum Gewinn. Holl.: Schoone woorden zonder meenen die verraders u verleenen. (Harrebomée, II, 482a.) 532 Schöne Worte und schlechtes Spiel betrügen der Alten und Jungen viel. It.: Belle parole e cattivi fatti ingannano savj e matti. (Cahier, 3029.) 533 Schone worte, vnd die gelogen, haben manchen menschen bedrogen. – Weinsberg, 39.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription. (2020-09-18T09:51:52Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition. (2020-09-18T09:51:52Z)

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein

Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon05_1880
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon05_1880/222
Zitationshilfe: Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 5. Leipzig, 1880, S. [210]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon05_1880/222>, abgerufen am 26.11.2024.