Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 5. Leipzig, 1880.

Bild:
<< vorherige Seite
[Spaltenumbruch]

71 Dein zeit vnd tag leg du wol an, niemand sie wieder bringen kan.

Lat.: Damno fleo rerum, sed plus fleo damno dierum, quisque potest rebus, succurrere nemo diebus. (Loci comm., 194.)

72 Der der zeit dient, der dient ehrlich. - Franck, I, 69a; Gruter, I, 14; Egenolff, 331.

73 Der hat nimmer zeit, der sie nicht ergreifft vnd Reit. - Lehmann, 918, 6; Eiselein, 657.

Lat.: Fugit irrevocabile tempus. (Gaal, 1783.) - Quisquis potest rebus succurrere, nemo diebus. (Eiselein, 657.)

Ung.: Az idö jarton jär, semmi szora nem var. (Gaal, 1783.)

74 Der ist zu unglücklicher Zeit geboren, der den Finger im Hintern bricht.

Bei Tunnicius (636): He is to ungeluckiger tyt geboren, de den vinger in dem erse tobrikt. (In fauste natus digitum sub podice frangens.)

75 Der wird sich die Zeit verzetteln, der zu Knickern geht, zu betteln.

76 Der zeit biss karg. - Franck, I, 157b.

77 Der Zeit hat und Zeit lässt gleiten, findt keine Zeit zu allen Zeiten. - Schottel, 1130b.

78 Der Zeit ihr Flederwisch duldet keinen Staub.

79 Der Zeit ja nicht zu viel vertraw; ob man dich ehrt, darauf nicht baw. - Spangenberg, 20.

Lat.: Ne efferaris gloria. - Ne tempori credideris.

80 Der Zeit muss man viel befehlen. - Simrock, 12045.

81 Der Zeit und dem Wetter ist nicht zu trauen.

82 Die alte gute Zeit ist hin (oder: kehrt nicht wieder).

Die Chinesen: "In den vorigen Zeiten erhielt man den Weg ohne Streit und seinen Acker ohne Rechtshändel." (Hlawatsch, 104.)

Dän.: Den forgangne tijd synes altid beste. (Prov. dan., 178.)

Lat.: Laudator temporis acti se puero. (Horaz.)

83 Die alte Zeit war immer besser.

Lat.: Semper superioris anni proventus melior. (Diogenes.) (Philippi, II, 175.)

84 Die beste Zeit zum Aderlassen ist, wenn - der Bader Geld braucht.

It.: Mutansi li tempi, e noi con quelli ancora. (Pazzaglia, 236, 2.)

85 Die beste Zeit zum Essen, sagte jener, ist, wenn kein Schmarotzer da ist.

"Ein Schmarotzer fragte einen guten Freund, wenn es Zeit essens were; der sagte zu ihm: wenn du wirst weg seyn." (Wirth, I, 77.)

86 Die fürgesetzte Zeit läuft nur gegen den Wissenden. - Graf, 96, 202; Lünig, III, 594.

Von der Erwerbung rechtmässigen Eigenthums durch Verjährung. Ein Gut, das jemand eine gewisse Zeit unter bestimmten Bedingungen besessen, ist dadurch in seinen rechtmässigen Besitz übergegangen und konnte durch den frühern Besitzer nicht wieder in Anspruch genommen werden, wenn er im Lande und mündig, d. h. ein Wissender war. Ausnahmen fanden in Betreff der Unmündigen und der über See (s. d.) Gezogenen statt.

87 Die in der Zeit sprechen, bekommen, die andern müssen missen. - Graf, 444, 395.

In Bezug auf das rechtzeitige Erscheinen vor Gericht, das Ausbleiben wie die beiderseitigen Folgen davon. Auf Rügen: "De spreken in der Tydt, de krigen, de andern mothen missen." (Normann, 97, 75.)

88 Die rechte Zeit zu allen Dingen, so werden sie gelingen.

Lat.: Nosce tempus. (Philippi, II, 47.)

89 Die schlechte Zeit bleibt so wenig stehen als die gute.

Als Trostwort, wenn's übel geht.

90 Die Zeit baut und zerstört.

Böhm.: Cas hrady stavi, cas je zas odstavi (ztravi). (Celakovsky, 262.)

91 Die Zeit benimmt die Traurigkeit.

92 Die Zeit beschwert die Strafe. - Graf, 381, 518; Weingarten, II, 390, 45.

Zeit und Ort haben auf die Strafbarkeit einer Handlung bedeutenden Einfluss. Verbrechen zur Nachtzeit begangen, werden wegen ihrer besondern Gefährlichkeit strenger geahndet, als die Vergehungen am Tage.

93 Die zeit brengt's. - Conr. Müller, 1534.

94 Die Zeit bringt alles an den Tag, was noch so tief verborgen lag.

Böhm.: Cas vse na jevo vynasi. (Celakovsky, 264.)

It.: Col tempo il corto torna da piede. (Gaal, 1498.) - La verita e figlia del tempo. (Cahier, 3154.)

[Spaltenumbruch] Kroat.: Vreme vse odkriva. (Celakovsky, 264.)

Lat.: Tempus omnia revelat. (Binder I, 1735; II, 3311; Froberg, 591; Philippi, II, 215.) - Tempus omnium explorator. (Binder II, 3311; Faselius, 254; Wiegand, 69.) - Tempus omnium sapientissimum. (Seybold, 600.) - Veritatem aperit dies. (Seybold, 626.)

Ung.: Az idö mindent vilagossagra hoz. (Gaal, 1498.)

95 Die Zeit bringt alles ans Licht.

It.: Il tempo scopre ogni cosa.

96 Die zeit bringt alles vnnd nimbt alles. - Lehmann, 921, 47.

"Sie nagt vnnd frisset das leben, nichts frisset die zeit."

Holl.: De tijd baart alles. (Harrebomee, II, 350b.)

It.: Il tempo e quello, ch' ogni cosa apporta, e che poscia ogni cosa via si porta. ( Pazzaglia, 372, 7.)

Lat.: Omnia fert tempus, pariter rapit omnia tempus. (Binder II, 2394; Palingen, 6, 344; Egeria, 202.)

97 Die Zeit bringt alles zu Wege.

Lat.: Nihil eat, quod longinquitas temporis efficere non possit. (Seybold, 349.)

98 Die Zeit bringt auch wol aus der Wiege in den Sarg. - Altmann V, 85.

99 Die zeit bringt bescheid vnnd Verrhät alle Bossheit. - Lehmann, 921, 42; Simrock, 12031.

Frz.: Le temps amene tout. (Gaal, 1797.)

Lat.: Omnia fert aetas. (Gaal, 1797.)

100 Die Zeit bringt die rechte Braut.

Engl.: In time comes she whom God sends. (Bohn II, 45.)

101 Die Zeit bringt die Wahrheit an den Tag. - Petri, II, 152.

102 Die Zeit bringt die Wahrheit an den Tag und enthüllt die Lüge. - Sailer, 38.

Lat.: Veritas temporis filia, lupus mendacio tempus. (Seybold, 599.) - Veritatem dies sperit. - Veritas elucesit. (Fischer, 225, 21.)

103 Die Zeit bringt es so mit. - Eiselein, 656.

Holl.: De tijd brengt het mede. - De tijd eischt (geeft) het. (Harrebomee, II, 330b.)

104 Die zeit bringt Frucht, nicht der Acker. - Lehmann, 919, 8.

105 Die Zeit bringt Kält, bewahr dein Leib, sey mässig jetzt in Gsundtheit bleib. Fleuchs Weib, das Bad vnd Aderläss. Bis warmb, Arbeit das allerbest. Winterlich dieser Monat ist, drumb dich mit warmer Speise rüst. - Egerbote, November 1877.

106 Die Zeit bringt Rosen, aber auch Dornen. - Hollenberg, I, 85; Dove, 797.

Holl.: De tijd baart rozen. (Harrebomee, II, 330b.)

Span.: El anno produce las mieses, y no la heradad. (Cahier, 3542.)

107 Die Zeit darf sich niemand vertreiben, sie vertreibt sich selber und uns mit.

Dän.: Siig ikke, du vil fordrive tiden, tiden fordriver baade, sig og dig. (Prov. dan., 547.)

108 Die Zeit eilt, heilt, theilt. - Binder III, 4183.

Aufschrift an der Aussenwand eines Hauses auf dem sogenannten "Kreuz", einer der Hauptstrassen Augsburgs.

109 Die Zeit entblättert jede Rose.

Dän.: Hver dag borttager noget degligheds blomster. (Prov. dan., 75.)

110 Die Zeit entfleucht und kehrt nie mehr zurück.

Holl.: De tijd vliegt heen en komt nimmer weder. (Harrebomee, II, 331a.)

111 Die Zeit entgleit't.

Holl.: De tijd glijdt. (Harrebomee, II, 330b.)

112 Die Zeit enthüllt den Mann, hätt' er auch Kapuz' und Mantel an.

Lat.: Tempus index morum. (Binder, I, 1734; II, 3308.)

113 Die Zeit erfindet und bringt alles.

Lat.: Tempus omnium sapientissimum. (Binder I, 1736; II, 3312; Manutius, 574; Philippi, II, 216; Seybold, 600.)

114 Die Zeit erhält nur, was sie hat erzogen.

Frz.: Le temps ne maintient que ce qu'il a eleve. (Celakovsky, 1690.)

115 Die zeit fleucht, wie ein boltz vom bogen. - Lehmann, 918, 5.

"Die liebe Zeit so teur und werth ohn Unterlass mit Eyl hinfährt; wer sie recht brauchet, wie er soll, dem geht's in beiden Leben wohl." (Gerlach, 85.)

Engl.: Time fleets away without delay. (Bohn II, 137.)

It.: Il tempo passa (fugge) di continuo.

Lat.: Labitur occulte, fallitque volatilis aetas, et celer admissis labitur annus equis. (Seybold, 269; Philippi, I, 218.)

Port.: Tempo et hora nao se ata com soga. (Bohn II, 137.)

[Spaltenumbruch]

71 Dein zeit vnd tag leg du wol an, niemand sie wieder bringen kan.

Lat.: Damno fleo rerum, sed plus fleo damno dierum, quisque potest rebus, succurrere nemo diebus. (Loci comm., 194.)

72 Der der zeit dient, der dient ehrlich.Franck, I, 69a; Gruter, I, 14; Egenolff, 331.

73 Der hat nimmer zeit, der sie nicht ergreifft vnd Reit.Lehmann, 918, 6; Eiselein, 657.

Lat.: Fugit irrevocabile tempus. (Gaal, 1783.) – Quisquis potest rebus succurrere, nemo diebus. (Eiselein, 657.)

Ung.: Az idö járton jär, semmi szóra nem vár. (Gaal, 1783.)

74 Der ist zu unglücklicher Zeit geboren, der den Finger im Hintern bricht.

Bei Tunnicius (636): He is to ungeluckiger tyt geboren, de den vinger in dem êrse tobrikt. (In fauste natus digitum sub podice frangens.)

75 Der wird sich die Zeit verzetteln, der zu Knickern geht, zu betteln.

76 Der zeit biss karg.Franck, I, 157b.

77 Der Zeit hat und Zeit lässt gleiten, findt keine Zeit zu allen Zeiten.Schottel, 1130b.

78 Der Zeit ihr Flederwisch duldet keinen Staub.

79 Der Zeit ja nicht zu viel vertraw; ob man dich ehrt, darauf nicht baw.Spangenberg, 20.

Lat.: Ne efferaris gloria. – Ne tempori credideris.

80 Der Zeit muss man viel befehlen.Simrock, 12045.

81 Der Zeit und dem Wetter ist nicht zu trauen.

82 Die alte gute Zeit ist hin (oder: kehrt nicht wieder).

Die Chinesen: „In den vorigen Zeiten erhielt man den Weg ohne Streit und seinen Acker ohne Rechtshändel.“ (Hlawatsch, 104.)

Dän.: Den forgangne tijd synes altid beste. (Prov. dan., 178.)

Lat.: Laudator temporis acti se puero. (Horaz.)

83 Die alte Zeit war immer besser.

Lat.: Semper superioris anni proventus melior. (Diogenes.) (Philippi, II, 175.)

84 Die beste Zeit zum Aderlassen ist, wenn – der Bader Geld braucht.

It.: Mutansi li tempi, e noi con quelli ancora. (Pazzaglia, 236, 2.)

85 Die beste Zeit zum Essen, sagte jener, ist, wenn kein Schmarotzer da ist.

„Ein Schmarotzer fragte einen guten Freund, wenn es Zeit essens were; der sagte zu ihm: wenn du wirst weg seyn.“ (Wirth, I, 77.)

86 Die fürgesetzte Zeit läuft nur gegen den Wissenden.Graf, 96, 202; Lünig, III, 594.

Von der Erwerbung rechtmässigen Eigenthums durch Verjährung. Ein Gut, das jemand eine gewisse Zeit unter bestimmten Bedingungen besessen, ist dadurch in seinen rechtmässigen Besitz übergegangen und konnte durch den frühern Besitzer nicht wieder in Anspruch genommen werden, wenn er im Lande und mündig, d. h. ein Wissender war. Ausnahmen fanden in Betreff der Unmündigen und der über See (s. d.) Gezogenen statt.

87 Die in der Zeit sprechen, bekommen, die andern müssen missen.Graf, 444, 395.

In Bezug auf das rechtzeitige Erscheinen vor Gericht, das Ausbleiben wie die beiderseitigen Folgen davon. Auf Rügen: „De spreken in der Tydt, de krigen, de andern mothen missen.“ (Normann, 97, 75.)

88 Die rechte Zeit zu allen Dingen, so werden sie gelingen.

Lat.: Nosce tempus. (Philippi, II, 47.)

89 Die schlechte Zeit bleibt so wenig stehen als die gute.

Als Trostwort, wenn's übel geht.

90 Die Zeit baut und zerstört.

Böhm.: Čas hrady staví, čas je zas odstaví (ztráví). (Čelakovsky, 262.)

91 Die Zeit benimmt die Traurigkeit.

92 Die Zeit beschwert die Strafe.Graf, 381, 518; Weingarten, II, 390, 45.

Zeit und Ort haben auf die Strafbarkeit einer Handlung bedeutenden Einfluss. Verbrechen zur Nachtzeit begangen, werden wegen ihrer besondern Gefährlichkeit strenger geahndet, als die Vergehungen am Tage.

93 Die zeit brengt's.Conr. Müller, 1534.

94 Die Zeit bringt alles an den Tag, was noch so tief verborgen lag.

Böhm.: Čas vše na jevo vynáší. (Čelakovsky, 264.)

It.: Col tempo il corto torna da piede. (Gaal, 1498.) – La verità è figlia del tempo. (Cahier, 3154.)

[Spaltenumbruch] Kroat.: Vreme vse odkriva. (Čelakovsky, 264.)

Lat.: Tempus omnia revelat. (Binder I, 1735; II, 3311; Froberg, 591; Philippi, II, 215.) – Tempus omnium explorator. (Binder II, 3311; Faselius, 254; Wiegand, 69.) – Tempus omnium sapientissimum. (Seybold, 600.) – Veritatem aperit dies. (Seybold, 626.)

Ung.: Az idö mindent világosságra hoz. (Gaal, 1498.)

95 Die Zeit bringt alles ans Licht.

It.: Il tempo scopre ogni cosa.

96 Die zeit bringt alles vnnd nimbt alles.Lehmann, 921, 47.

„Sie nagt vnnd frisset das leben, nichts frisset die zeit.“

Holl.: De tijd baart alles. (Harrebomée, II, 350b.)

It.: Il tempo è quello, ch' ogni cosa apporta, e che poscia ogni cosa via si porta. ( Pazzaglia, 372, 7.)

Lat.: Omnia fert tempus, pariter rapit omnia tempus. (Binder II, 2394; Palingen, 6, 344; Egeria, 202.)

97 Die Zeit bringt alles zu Wege.

Lat.: Nihil eat, quod longinquitas temporis efficere non possit. (Seybold, 349.)

98 Die Zeit bringt auch wol aus der Wiege in den Sarg.Altmann V, 85.

99 Die zeit bringt bescheid vnnd Verrhät alle Bossheit.Lehmann, 921, 42; Simrock, 12031.

Frz.: Le temps amène tout. (Gaal, 1797.)

Lat.: Omnia fert aetas. (Gaal, 1797.)

100 Die Zeit bringt die rechte Braut.

Engl.: In time comes she whom God sends. (Bohn II, 45.)

101 Die Zeit bringt die Wahrheit an den Tag.Petri, II, 152.

102 Die Zeit bringt die Wahrheit an den Tag und enthüllt die Lüge.Sailer, 38.

Lat.: Veritas temporis filia, lupus mendacio tempus. (Seybold, 599.) – Veritatem dies sperit. – Veritas elucesit. (Fischer, 225, 21.)

103 Die Zeit bringt es so mit.Eiselein, 656.

Holl.: De tijd brengt het mede. – De tijd eischt (geeft) het. (Harrebomée, II, 330b.)

104 Die zeit bringt Frucht, nicht der Acker.Lehmann, 919, 8.

105 Die Zeit bringt Kält, bewahr dein Leib, sey mässig jetzt in Gsundtheit bleib. Fleuchs Weib, das Bad vnd Aderläss. Bis warmb, Arbeit das allerbest. Winterlich dieser Monat ist, drumb dich mit warmer Speise rüst.Egerbote, November 1877.

106 Die Zeit bringt Rosen, aber auch Dornen.Hollenberg, I, 85; Dove, 797.

Holl.: De tijd baart rozen. (Harrebomée, II, 330b.)

Span.: El año produce las mieses, y no la heradad. (Cahier, 3542.)

107 Die Zeit darf sich niemand vertreiben, sie vertreibt sich selber und uns mit.

Dän.: Siig ikke, du vil fordrive tiden, tiden fordriver baade, sig og dig. (Prov. dan., 547.)

108 Die Zeit eilt, heilt, theilt.Binder III, 4183.

Aufschrift an der Aussenwand eines Hauses auf dem sogenannten „Kreuz“, einer der Hauptstrassen Augsburgs.

109 Die Zeit entblättert jede Rose.

Dän.: Hver dag borttager noget degligheds blomster. (Prov. dan., 75.)

110 Die Zeit entfleucht und kehrt nie mehr zurück.

Holl.: De tijd vliegt heen en komt nimmer weder. (Harrebomée, II, 331a.)

111 Die Zeit entgleit't.

Holl.: De tijd glijdt. (Harrebomée, II, 330b.)

112 Die Zeit enthüllt den Mann, hätt' er auch Kapuz' und Mantel an.

Lat.: Tempus index morum. (Binder, I, 1734; II, 3308.)

113 Die Zeit erfindet und bringt alles.

Lat.: Tempus omnium sapientissimum. (Binder I, 1736; II, 3312; Manutius, 574; Philippi, II, 216; Seybold, 600.)

114 Die Zeit erhält nur, was sie hat erzogen.

Frz.: Le temps ne maintient que ce qu'il a élevé. (Čelakovsky, 1690.)

115 Die zeit fleucht, wie ein boltz vom bogen.Lehmann, 918, 5.

„Die liebe Zeit so teur und werth ohn Unterlass mit Eyl hinfährt; wer sie recht brauchet, wie er soll, dem geht's in beiden Leben wohl.“ (Gerlach, 85.)

Engl.: Time fleets away without delay. (Bohn II, 137.)

It.: Il tempo passa (fugge) di continuo.

Lat.: Labitur occulte, fallitque volatilis aetas, et celer admissis labitur annus equis. (Seybold, 269; Philippi, I, 218.)

Port.: Tempo et hora naõ se ata com soga. (Bohn II, 137.)

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <pb facs="#f0276" n="[264]"/>
          <cb n="527"/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">71 Dein zeit vnd tag leg du wol an, niemand sie wieder bringen kan.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Damno fleo rerum, sed plus fleo damno dierum, quisque potest rebus, succurrere nemo diebus. (<hi rendition="#i">Loci comm., 194.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">72 Der der zeit dient, der dient ehrlich.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Franck, I, 69<hi rendition="#sup">a</hi>; Gruter, I, 14; Egenolff, 331.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">73 Der hat nimmer zeit, der sie nicht ergreifft vnd Reit.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 918, 6; Eiselein, 657.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Fugit irrevocabile tempus. (<hi rendition="#i">Gaal, 1783.</hi>) &#x2013; Quisquis potest rebus succurrere, nemo diebus. (<hi rendition="#i">Eiselein, 657.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Ung.</hi>: Az idö járton jär, semmi szóra nem vár. (<hi rendition="#i">Gaal, 1783.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">74 Der ist zu unglücklicher Zeit geboren, der den Finger im Hintern bricht.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Bei <hi rendition="#i">Tunnicius (636)</hi>: He is to ungeluckiger tyt geboren, de den vinger in dem êrse tobrikt. (In fauste natus digitum sub podice frangens.)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">75 Der wird sich die Zeit verzetteln, der zu Knickern geht, zu betteln.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">76 Der zeit biss karg.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Franck, I, 157<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">77 Der Zeit hat und Zeit lässt gleiten, findt keine Zeit zu allen Zeiten.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Schottel, 1130<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">78 Der Zeit ihr Flederwisch duldet keinen Staub.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">79 Der Zeit ja nicht zu viel vertraw; ob man dich ehrt, darauf nicht baw.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Spangenberg, 20.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Ne efferaris gloria. &#x2013; Ne tempori credideris.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">80 Der Zeit muss man viel befehlen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 12045.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">81 Der Zeit und dem Wetter ist nicht zu trauen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">82 Die alte gute Zeit ist hin (oder: kehrt nicht wieder).</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Die Chinesen: &#x201E;In den vorigen Zeiten erhielt man den Weg ohne Streit und seinen Acker ohne Rechtshändel.&#x201C; (<hi rendition="#i">Hlawatsch, 104.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Den forgangne tijd synes altid beste. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 178.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Laudator temporis acti se puero. (<hi rendition="#i">Horaz.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">83 Die alte Zeit war immer besser.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Semper superioris anni proventus melior. (<hi rendition="#i">Diogenes.</hi>) (<hi rendition="#i">Philippi, II, 175.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">84 Die beste Zeit zum Aderlassen ist, wenn &#x2013; der Bader Geld braucht.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Mutansi li tempi, e noi con quelli ancora. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 236, 2.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">85 Die beste Zeit zum Essen, sagte jener, ist, wenn kein Schmarotzer da ist.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">&#x201E;Ein Schmarotzer fragte einen guten Freund, wenn es Zeit essens were; der sagte zu ihm: wenn du wirst weg seyn.&#x201C; (<hi rendition="#i">Wirth, I, 77.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">86 Die fürgesetzte Zeit läuft nur gegen den Wissenden.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Graf, 96, 202; Lünig, III, 594.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Von der Erwerbung rechtmässigen Eigenthums durch Verjährung. Ein Gut, das jemand eine gewisse Zeit unter bestimmten Bedingungen besessen, ist dadurch in seinen rechtmässigen Besitz übergegangen und konnte durch den frühern Besitzer nicht wieder in Anspruch genommen werden, wenn er im Lande und mündig, d. h. ein Wissender war. Ausnahmen fanden in Betreff der Unmündigen und der über  See (s. d.) Gezogenen statt.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">87 Die in der Zeit sprechen, bekommen, die andern müssen missen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Graf, 444, 395.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">In Bezug auf das rechtzeitige Erscheinen vor Gericht, das Ausbleiben wie die beiderseitigen Folgen davon. Auf Rügen: &#x201E;De spreken in der Tydt, de krigen, de andern mothen missen.&#x201C; (<hi rendition="#i">Normann, 97, 75.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">88 Die rechte Zeit zu allen Dingen, so werden sie gelingen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Nosce tempus. (<hi rendition="#i">Philippi, II, 47.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">89 Die schlechte Zeit bleibt so wenig stehen als die gute.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Als Trostwort, wenn's übel geht.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">90 Die Zeit baut und zerstört.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: &#x010C;as hrady staví, &#x010D;as je zas odstaví (ztráví). (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovsky, 262.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">91 Die Zeit benimmt die Traurigkeit.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">92 Die Zeit beschwert die Strafe.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Graf, 381, 518; Weingarten, II, 390, 45.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Zeit und Ort haben auf die Strafbarkeit einer Handlung bedeutenden Einfluss. Verbrechen zur Nachtzeit begangen, werden wegen ihrer besondern Gefährlichkeit strenger geahndet, als die Vergehungen am Tage.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">93 Die zeit brengt's.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Conr. Müller, 1534.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">94 Die Zeit bringt alles an den Tag, was noch so tief verborgen lag.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: &#x010C;as v&#x0161;e na jevo vyná&#x0161;í. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovsky, 264.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Col tempo il corto torna da piede. (<hi rendition="#i">Gaal, 1498.</hi>) &#x2013; La verità è figlia del tempo. (<hi rendition="#i">Cahier, 3154.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i"><cb n="528"/>
Kroat.</hi>: Vreme vse odkriva. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovsky, 264.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Tempus omnia revelat. (<hi rendition="#i">Binder I, 1735; II, 3311; Froberg, 591; Philippi, II, 215.</hi>) &#x2013; Tempus omnium explorator. (<hi rendition="#i">Binder II, 3311; Faselius, 254; Wiegand, 69.</hi>) &#x2013; Tempus omnium sapientissimum. (<hi rendition="#i">Seybold, 600.</hi>) &#x2013; Veritatem aperit dies. (<hi rendition="#i">Seybold, 626.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Ung.</hi>: Az idö mindent világosságra hoz. (<hi rendition="#i">Gaal, 1498.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">95 Die Zeit bringt alles ans Licht.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Il tempo scopre ogni cosa.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">96 Die zeit bringt alles vnnd nimbt alles.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 921, 47.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">&#x201E;Sie nagt vnnd frisset das leben, nichts frisset die zeit.&#x201C;</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: De tijd baart alles. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 350<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Il tempo è quello, ch' ogni cosa apporta, e che poscia ogni cosa via si porta. ( <hi rendition="#i">Pazzaglia, 372, 7.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Omnia fert tempus, pariter rapit omnia tempus. (<hi rendition="#i">Binder II, 2394; Palingen, 6, 344; Egeria, 202.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">97 Die Zeit bringt alles zu Wege.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Nihil eat, quod longinquitas temporis efficere non possit. (<hi rendition="#i">Seybold, 349.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">98 Die Zeit bringt auch wol aus der Wiege in den Sarg.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Altmann V, 85.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">99 Die zeit bringt bescheid vnnd Verrhät alle Bossheit.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 921, 42; Simrock, 12031.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Le temps amène tout. (<hi rendition="#i">Gaal, 1797.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Omnia fert aetas. (<hi rendition="#i">Gaal, 1797.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">100 Die Zeit bringt die rechte Braut.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: In time comes she whom God sends. (<hi rendition="#i">Bohn II, 45.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">101 Die Zeit bringt die Wahrheit an den Tag.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 152.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">102 Die Zeit bringt die Wahrheit an den Tag und enthüllt die Lüge.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Sailer, 38.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Veritas temporis filia, lupus mendacio tempus. (<hi rendition="#i">Seybold, 599.</hi>) &#x2013; Veritatem dies sperit. &#x2013; Veritas elucesit. (<hi rendition="#i">Fischer, 225, 21.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">103 Die Zeit bringt es so mit.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eiselein, 656.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: De tijd brengt het mede. &#x2013; De tijd eischt (geeft) het. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 330<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">104 Die zeit bringt Frucht, nicht der Acker.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 919, 8.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">105 Die Zeit bringt Kält, bewahr dein Leib, sey mässig jetzt in Gsundtheit bleib. Fleuchs Weib, das Bad vnd Aderläss. Bis warmb, Arbeit das allerbest. Winterlich dieser Monat ist, drumb dich mit warmer Speise rüst.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Egerbote, November 1877.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">106 Die Zeit bringt Rosen, aber auch Dornen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Hollenberg, I, 85; Dove, 797.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: De tijd baart rozen. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 330<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: El año produce las mieses, y no la heradad. (<hi rendition="#i">Cahier, 3542.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">107 Die Zeit darf sich niemand vertreiben, sie vertreibt sich selber und uns mit.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Siig ikke, du vil fordrive tiden, tiden fordriver baade, sig og dig. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 547.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">108 Die Zeit eilt, heilt, theilt.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Binder III, 4183.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Aufschrift an der Aussenwand eines Hauses auf dem sogenannten &#x201E;Kreuz&#x201C;, einer der Hauptstrassen Augsburgs.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">109 Die Zeit entblättert jede Rose.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Hver dag borttager noget degligheds blomster. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 75.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">110 Die Zeit entfleucht und kehrt nie mehr zurück.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: De tijd vliegt heen en komt nimmer weder. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 331<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">111 Die Zeit entgleit't.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: De tijd glijdt. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 330<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">112 Die Zeit enthüllt den Mann, hätt' er auch Kapuz' und Mantel an.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Tempus index morum. (<hi rendition="#i">Binder, I, 1734; II, 3308.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">113 Die Zeit erfindet und bringt alles.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Tempus omnium sapientissimum. (<hi rendition="#i">Binder I, 1736; II, 3312; Manutius, 574; Philippi, II, 216; Seybold, 600.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">114 Die Zeit erhält nur, was sie hat erzogen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Le temps ne maintient que ce qu'il a élevé. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovsky, 1690.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">115 Die zeit fleucht, wie ein boltz vom bogen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 918, 5.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">&#x201E;Die liebe Zeit so teur und werth ohn Unterlass mit Eyl hinfährt; wer sie recht brauchet, wie er soll, dem geht's in beiden Leben wohl.&#x201C; (<hi rendition="#i">Gerlach, 85.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Time fleets away without delay. (<hi rendition="#i">Bohn II, 137.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Il tempo passa (fugge) di continuo.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Labitur occulte, fallitque volatilis aetas, et celer admissis labitur annus equis. (<hi rendition="#i">Seybold, 269; Philippi, I, 218.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Port.</hi>: Tempo et hora naõ se ata com soga. (<hi rendition="#i">Bohn II, 137.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">
</hi> </p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[264]/0276] 71 Dein zeit vnd tag leg du wol an, niemand sie wieder bringen kan. Lat.: Damno fleo rerum, sed plus fleo damno dierum, quisque potest rebus, succurrere nemo diebus. (Loci comm., 194.) 72 Der der zeit dient, der dient ehrlich. – Franck, I, 69a; Gruter, I, 14; Egenolff, 331. 73 Der hat nimmer zeit, der sie nicht ergreifft vnd Reit. – Lehmann, 918, 6; Eiselein, 657. Lat.: Fugit irrevocabile tempus. (Gaal, 1783.) – Quisquis potest rebus succurrere, nemo diebus. (Eiselein, 657.) Ung.: Az idö járton jär, semmi szóra nem vár. (Gaal, 1783.) 74 Der ist zu unglücklicher Zeit geboren, der den Finger im Hintern bricht. Bei Tunnicius (636): He is to ungeluckiger tyt geboren, de den vinger in dem êrse tobrikt. (In fauste natus digitum sub podice frangens.) 75 Der wird sich die Zeit verzetteln, der zu Knickern geht, zu betteln. 76 Der zeit biss karg. – Franck, I, 157b. 77 Der Zeit hat und Zeit lässt gleiten, findt keine Zeit zu allen Zeiten. – Schottel, 1130b. 78 Der Zeit ihr Flederwisch duldet keinen Staub. 79 Der Zeit ja nicht zu viel vertraw; ob man dich ehrt, darauf nicht baw. – Spangenberg, 20. Lat.: Ne efferaris gloria. – Ne tempori credideris. 80 Der Zeit muss man viel befehlen. – Simrock, 12045. 81 Der Zeit und dem Wetter ist nicht zu trauen. 82 Die alte gute Zeit ist hin (oder: kehrt nicht wieder). Die Chinesen: „In den vorigen Zeiten erhielt man den Weg ohne Streit und seinen Acker ohne Rechtshändel.“ (Hlawatsch, 104.) Dän.: Den forgangne tijd synes altid beste. (Prov. dan., 178.) Lat.: Laudator temporis acti se puero. (Horaz.) 83 Die alte Zeit war immer besser. Lat.: Semper superioris anni proventus melior. (Diogenes.) (Philippi, II, 175.) 84 Die beste Zeit zum Aderlassen ist, wenn – der Bader Geld braucht. It.: Mutansi li tempi, e noi con quelli ancora. (Pazzaglia, 236, 2.) 85 Die beste Zeit zum Essen, sagte jener, ist, wenn kein Schmarotzer da ist. „Ein Schmarotzer fragte einen guten Freund, wenn es Zeit essens were; der sagte zu ihm: wenn du wirst weg seyn.“ (Wirth, I, 77.) 86 Die fürgesetzte Zeit läuft nur gegen den Wissenden. – Graf, 96, 202; Lünig, III, 594. Von der Erwerbung rechtmässigen Eigenthums durch Verjährung. Ein Gut, das jemand eine gewisse Zeit unter bestimmten Bedingungen besessen, ist dadurch in seinen rechtmässigen Besitz übergegangen und konnte durch den frühern Besitzer nicht wieder in Anspruch genommen werden, wenn er im Lande und mündig, d. h. ein Wissender war. Ausnahmen fanden in Betreff der Unmündigen und der über See (s. d.) Gezogenen statt. 87 Die in der Zeit sprechen, bekommen, die andern müssen missen. – Graf, 444, 395. In Bezug auf das rechtzeitige Erscheinen vor Gericht, das Ausbleiben wie die beiderseitigen Folgen davon. Auf Rügen: „De spreken in der Tydt, de krigen, de andern mothen missen.“ (Normann, 97, 75.) 88 Die rechte Zeit zu allen Dingen, so werden sie gelingen. Lat.: Nosce tempus. (Philippi, II, 47.) 89 Die schlechte Zeit bleibt so wenig stehen als die gute. Als Trostwort, wenn's übel geht. 90 Die Zeit baut und zerstört. Böhm.: Čas hrady staví, čas je zas odstaví (ztráví). (Čelakovsky, 262.) 91 Die Zeit benimmt die Traurigkeit. 92 Die Zeit beschwert die Strafe. – Graf, 381, 518; Weingarten, II, 390, 45. Zeit und Ort haben auf die Strafbarkeit einer Handlung bedeutenden Einfluss. Verbrechen zur Nachtzeit begangen, werden wegen ihrer besondern Gefährlichkeit strenger geahndet, als die Vergehungen am Tage. 93 Die zeit brengt's. – Conr. Müller, 1534. 94 Die Zeit bringt alles an den Tag, was noch so tief verborgen lag. Böhm.: Čas vše na jevo vynáší. (Čelakovsky, 264.) It.: Col tempo il corto torna da piede. (Gaal, 1498.) – La verità è figlia del tempo. (Cahier, 3154.) Kroat.: Vreme vse odkriva. (Čelakovsky, 264.) Lat.: Tempus omnia revelat. (Binder I, 1735; II, 3311; Froberg, 591; Philippi, II, 215.) – Tempus omnium explorator. (Binder II, 3311; Faselius, 254; Wiegand, 69.) – Tempus omnium sapientissimum. (Seybold, 600.) – Veritatem aperit dies. (Seybold, 626.) Ung.: Az idö mindent világosságra hoz. (Gaal, 1498.) 95 Die Zeit bringt alles ans Licht. It.: Il tempo scopre ogni cosa. 96 Die zeit bringt alles vnnd nimbt alles. – Lehmann, 921, 47. „Sie nagt vnnd frisset das leben, nichts frisset die zeit.“ Holl.: De tijd baart alles. (Harrebomée, II, 350b.) It.: Il tempo è quello, ch' ogni cosa apporta, e che poscia ogni cosa via si porta. ( Pazzaglia, 372, 7.) Lat.: Omnia fert tempus, pariter rapit omnia tempus. (Binder II, 2394; Palingen, 6, 344; Egeria, 202.) 97 Die Zeit bringt alles zu Wege. Lat.: Nihil eat, quod longinquitas temporis efficere non possit. (Seybold, 349.) 98 Die Zeit bringt auch wol aus der Wiege in den Sarg. – Altmann V, 85. 99 Die zeit bringt bescheid vnnd Verrhät alle Bossheit. – Lehmann, 921, 42; Simrock, 12031. Frz.: Le temps amène tout. (Gaal, 1797.) Lat.: Omnia fert aetas. (Gaal, 1797.) 100 Die Zeit bringt die rechte Braut. Engl.: In time comes she whom God sends. (Bohn II, 45.) 101 Die Zeit bringt die Wahrheit an den Tag. – Petri, II, 152. 102 Die Zeit bringt die Wahrheit an den Tag und enthüllt die Lüge. – Sailer, 38. Lat.: Veritas temporis filia, lupus mendacio tempus. (Seybold, 599.) – Veritatem dies sperit. – Veritas elucesit. (Fischer, 225, 21.) 103 Die Zeit bringt es so mit. – Eiselein, 656. Holl.: De tijd brengt het mede. – De tijd eischt (geeft) het. (Harrebomée, II, 330b.) 104 Die zeit bringt Frucht, nicht der Acker. – Lehmann, 919, 8. 105 Die Zeit bringt Kält, bewahr dein Leib, sey mässig jetzt in Gsundtheit bleib. Fleuchs Weib, das Bad vnd Aderläss. Bis warmb, Arbeit das allerbest. Winterlich dieser Monat ist, drumb dich mit warmer Speise rüst. – Egerbote, November 1877. 106 Die Zeit bringt Rosen, aber auch Dornen. – Hollenberg, I, 85; Dove, 797. Holl.: De tijd baart rozen. (Harrebomée, II, 330b.) Span.: El año produce las mieses, y no la heradad. (Cahier, 3542.) 107 Die Zeit darf sich niemand vertreiben, sie vertreibt sich selber und uns mit. Dän.: Siig ikke, du vil fordrive tiden, tiden fordriver baade, sig og dig. (Prov. dan., 547.) 108 Die Zeit eilt, heilt, theilt. – Binder III, 4183. Aufschrift an der Aussenwand eines Hauses auf dem sogenannten „Kreuz“, einer der Hauptstrassen Augsburgs. 109 Die Zeit entblättert jede Rose. Dän.: Hver dag borttager noget degligheds blomster. (Prov. dan., 75.) 110 Die Zeit entfleucht und kehrt nie mehr zurück. Holl.: De tijd vliegt heen en komt nimmer weder. (Harrebomée, II, 331a.) 111 Die Zeit entgleit't. Holl.: De tijd glijdt. (Harrebomée, II, 330b.) 112 Die Zeit enthüllt den Mann, hätt' er auch Kapuz' und Mantel an. Lat.: Tempus index morum. (Binder, I, 1734; II, 3308.) 113 Die Zeit erfindet und bringt alles. Lat.: Tempus omnium sapientissimum. (Binder I, 1736; II, 3312; Manutius, 574; Philippi, II, 216; Seybold, 600.) 114 Die Zeit erhält nur, was sie hat erzogen. Frz.: Le temps ne maintient que ce qu'il a élevé. (Čelakovsky, 1690.) 115 Die zeit fleucht, wie ein boltz vom bogen. – Lehmann, 918, 5. „Die liebe Zeit so teur und werth ohn Unterlass mit Eyl hinfährt; wer sie recht brauchet, wie er soll, dem geht's in beiden Leben wohl.“ (Gerlach, 85.) Engl.: Time fleets away without delay. (Bohn II, 137.) It.: Il tempo passa (fugge) di continuo. Lat.: Labitur occulte, fallitque volatilis aetas, et celer admissis labitur annus equis. (Seybold, 269; Philippi, I, 218.) Port.: Tempo et hora naõ se ata com soga. (Bohn II, 137.)

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription. (2020-09-18T09:51:52Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition. (2020-09-18T09:51:52Z)

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein

Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon05_1880
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon05_1880/276
Zitationshilfe: Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 5. Leipzig, 1880, S. [264]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon05_1880/276>, abgerufen am 16.07.2024.