Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 5. Leipzig, 1880.

Bild:
<< vorherige Seite

[Spaltenumbruch] 1203 Wenn die Weiber den Verstand verlieren, so werden sie gescheit.

Frz.: C'est signe grand quand une femme perd son sens, car elle ne sauroit plus mal faire. (Leroux, I, 143.)

1204 Wenn die Weiber die Aepfel vom Baume nehmen, so beissen die Männer auch darein.

1205 Wenn die Weiber fegen, waschen und bachen, soll ihnen der Mann keine Ungelegenheit machen. (Altaugsburg.) - Birlinger, 530.

1206 Wenn die Weiber Flügel hätten, kein Vogel flöge so hoch wie sie. - Parömiakon, 1121.

1207 Wenn die Weiber führen das Schwert, und die Männer stehen am Herd; so geht alles verkehrt.

Mhd.: Weibes swertes slac, mannes spinnen hat selten preis bejaget. (Cervelin.) (Zingerle, 168.)

1208 Wenn die Weiber jhre schmier Eymer anhengen vnd gute Seiten auffziehen, so sollen sie wol einen Münch auss seinen Kappen reden. - Petri, II, 646.

1209 Wenn die Weiber klagen vber das vngewohnliche beissen der flöhe, so regnet es bald. - Henisch, 1157, 15.

1210 Wenn die Weiber mit dem Maulschwert kriegen, soll man sie auf die Scheide schlagen.

Lat.: Lingua bellare. (Philippi, I, 226.)

1211 Wenn die Weiber morgens spinnen, so ist's nicht immer Seide.

Frz.: Ce que femme file de fin matin, ne vient pas souvent a bonne fin. (Leroux, I, 143.)

1212 Wenn die Weiber müssig gehn, woll'n sie beim Teufel Gevatter stehn.

It.: Donna buona non e mai oziosa. (Pazzaglia, 98, 7.)

1213 Wenn die Weiber nicht in Gottes Namen schweigen, so werden sie ins Teufels Namen geschlagen.

1214 Wenn die Weiber recht haushalten, so wächst der Speck am Balken.

Lat.: Invitis canibus venator nil capit ullus. (Chaos, 814.)

1215 Wenn die weiber Regieren, so steigen die stüel vff die bänck. - Lehmann, 873, 54.

It.: In quella casa non v'e pace, dove gallina canta, e gallo tace. (Gaal, 1679.)

Lat.: Ubi mulier dominatur, rixarum plena sunt omnia. (Gaal, 1679.)

1216 Wenn die Weiber sich putzen aus, wollen sie vermiethen das Haus.

It.: Chi imbianca la casa, la vuole appigionare. - Le donne che oltre al convene vole s'azzimano danno segno di poca onesta. (Biber.)

1217 Wenn die Weiber sinnen, so wollen sie Schlimmes beginnen.

Lat.: Mulier cum sola cogitat, male cogitat. (Philippi, I, 258.)

1218 Wenn die Weiber sonst mit niemand schwatzen können, so plaudern sie mit Gott.

"Manchen alten Frauen ist das Schwatzen ein solches Bedürfniss, dass sie in der Kirche unaufhörlich beten, um das Vergnügen zu haben, mit dem lieben Gott zu plaudern." (Witzfunken, IIb, 94.)

1219 Wenn die Weiber stehn vorm Spiegel, führen die Männer den Zügel.

Lat.: Munditiae mulieribus, viris labor convenit. (Philippi, I, 264.)

1220 Wenn die Weiber trinken bass, kommt's nicht bald zum letzten Glas.

Dän.: De drikke ende-drik og vende-drik og intet fanger jeg. - Der queldes ikke som qvinder drikke. (Prov. dan., 120.)

1221 Wenn die Weiber waschen, so geht das Schnadern an; sie stehen um den Zuber 'rum und sehen einander an.

Lat.: Pauca loquentibus paucis opus est legibus. (Chaos, 489.)

1222 Wenn die Weiber waschen und backen, ha'n se den Teufel im Nacken. - Firmenich, II, 173; Körte, 6566; Simrock, 11370; Braun, I, 4956.

Die Finnen: Wenn das böse Weib bäckt, so ist ihr alles im Wege, die Hunde, die Katzen. (Bertram, 68.) In Ostpreussen: Wenn de Wiewer wasche on bock, hebbe se ömmer de Diewel öm Nacke. (Frischbier2, 4006.) In Schwaben: Wenn d' Weiber wäschet und bachet, no hend sie der Teufel im Leib (Sack). (Birlinger, 1074.)

Frz.: Femme qui chauffe le four et faict ensemble lessive, elle vaut pis que Proserpine. (Leroux, I, 146.)

[Spaltenumbruch] 1223 Wenn die Weiber waschen und wursten, müssen die Männer hungern und dursten.

1224 Wenn die Weiber weinen, so sinnen sie auf Schalkheit.

1225 Wenn die Weiber wollen den truncken Mennern viel predigen, so lernen Kannen vnd Leuchter fliegen vnd regnet Maulschellen. - Petri, II, 646.

1226 Wenn du bekommst ein neues Weib, so richte dich nach ihrem Leib.

Lat.: Cuicunque est uxor, mores mutare necesse est. (Seybold, 97.)

1227 Wenn du dein Weib prügeln willst, so lass dir von ihr in der Sonne zu trinken geben.

So sagen die Spanier, d. h. brich eine Ursache vom Zaun, weil das Getränk da unrein scheint und so Veranlassung zu Vorwürfen und Streit gibt.

1228 Wenn du ein Weib nimmst, so warte ihrer.

1229 Wenn ein altes Weib sich bückt, so kauert der Arsch.

Dän.: Naar kerling sig böyer, da hveser hendes ars som en gase. (Prov. dan., 335.)

1230 Wenn ein arm Weib ein Hühnerei schenkt, so will es ein Gansei wieder haben.

Dän.: Fattigkone giver hönse aeg at hun vil have gaase aeg igien. (Prov. dan., 159.)

1231 Wenn ein Weib Ehe bricht, die Katz Tag vnd Nacht dem Kader mautzet, doch inmittelst einmal zwey jhrem Eheman das Bett macht, vnd hernach eines Kinds nieder kompt, vnd die Mutter selbst bekent, der Kader sey der Vatter, so muss mans doch nicht glauben, sondern meinen, der Eheman sey der Vatter. - Lehmann, 42, 30.

"Warumb? Semper illud praesumitur quod est honestius. Man muss das best vermuthen vnd nicht das böss, denn jedes Kind ist seines Vatters."

1232 Wenn ein Weib geboren wird, sollen die Männer weinen.

1233 Wenn ein Weib Geschenke nimmt, so hat es sich selbst verkauft. - Simrock, 11379; Sailer, 259.

1234 Wenn ein Weib jhr Ehr selbst nicht bewahren wil, wer wil sie jhr denn bewahren. - Petri, II, 654.

1235 Wenn ein Weib sich zu viel versuchen läst, die felt endlich vbers Seil. - Lehmann, 874, 73.

1236 Wenn ein Weib stirbt, ist ein Zank weniger auf Erden.

1237 Wenn ein weib vmb einer huren straff willen mitleiden trägt, die hat ein heimliche gemeinschafft mit ihrem finckenstrich. - Lehmann, 872, 50.

1238 Wenn ein Weib Zucht und Ehr' verleurt, so hat sie sich nichts mehr zu getrösten.

Lat.: Nihil salvi potest esse mulieri, pudicitia amissa. (Seybold, 350.)

1239 Wenn ma wiel a alt Weib am Podex lecken, muss mass (man es) geschwinde thun, eh enem der Oppetit vergieht. - Robinson, 992; Gomolcke, 1092.

1240 Wenn man den Weiber einen Finger gibt, so greifen sie nach der Hand. (S. Kind 970-971.)

1241 Wenn man der bösen Weiber Zorn veracht, vnd noch dazu lacht, so thut man jhnen am wehesten. - Petri, II, 664.

1242 Wenn sich die Weiber schinden lan, so sind die Männer Schuld daran. - Murner, Nb.

"Die mann sind offt selb schuldig dran, das sich die weiber schinden lan." (Murner, Nb. 59 in Kloster, IV, 791.)

1243 Wenn sich ein Weib vol seufft, so hat sie den Schlüssel verlohren. - Petri, II, 673.

1244 Wenn twe Weiwer tosam kamen, wart de drüdd' in de Häkel nahm'n. (Mecklenburg.) - Günther, III; hochd. Masson, 91.

1245 Wenn Weiber die Seiten zwicken vnd auff der Lauten schlagen können, so ists eben misslich. - Petri, II, 676.

[Spaltenumbruch] 1203 Wenn die Weiber den Verstand verlieren, so werden sie gescheit.

Frz.: C'est signe grand quand une femme perd son sens, car elle ne sauroit plus mal faire. (Leroux, I, 143.)

1204 Wenn die Weiber die Aepfel vom Baume nehmen, so beissen die Männer auch darein.

1205 Wenn die Weiber fegen, waschen und bachen, soll ihnen der Mann keine Ungelegenheit machen. (Altaugsburg.) – Birlinger, 530.

1206 Wenn die Weiber Flügel hätten, kein Vogel flöge so hoch wie sie.Parömiakon, 1121.

1207 Wenn die Weiber führen das Schwert, und die Männer stehen am Herd; so geht alles verkehrt.

Mhd.: Wîbes swertes slac, mannes spinnen hât selten prîs bejaget. (Cervelin.) (Zingerle, 168.)

1208 Wenn die Weiber jhre schmier Eymer anhengen vnd gute Seiten auffziehen, so sollen sie wol einen Münch auss seinen Kappen reden.Petri, II, 646.

1209 Wenn die Weiber klagen vber das vngewohnliche beissen der flöhe, so regnet es bald.Henisch, 1157, 15.

1210 Wenn die Weiber mit dem Maulschwert kriegen, soll man sie auf die Scheide schlagen.

Lat.: Lingua bellare. (Philippi, I, 226.)

1211 Wenn die Weiber morgens spinnen, so ist's nicht immer Seide.

Frz.: Ce que femme file de fin matin, ne vient pas souvent à bonne fin. (Leroux, I, 143.)

1212 Wenn die Weiber müssig gehn, woll'n sie beim Teufel Gevatter stehn.

It.: Donna buona non è mai oziosa. (Pazzaglia, 98, 7.)

1213 Wenn die Weiber nicht in Gottes Namen schweigen, so werden sie ins Teufels Namen geschlagen.

1214 Wenn die Weiber recht haushalten, so wächst der Speck am Balken.

Lat.: Invitis canibus venator nil capit ullus. (Chaos, 814.)

1215 Wenn die weiber Regieren, so steigen die stüel vff die bänck.Lehmann, 873, 54.

It.: In quella casa non v'è pace, dove gallina canta, e gallo tace. (Gaal, 1679.)

Lat.: Ubi mulier dominatur, rixarum plena sunt omnia. (Gaal, 1679.)

1216 Wenn die Weiber sich putzen aus, wollen sie vermiethen das Haus.

It.: Chi imbianca la casa, la vuole appigionare. – Le donne che oltre al convene vole s'azzimano danno segno di poca onestà. (Biber.)

1217 Wenn die Weiber sinnen, so wollen sie Schlimmes beginnen.

Lat.: Mulier cum sola cogitat, male cogitat. (Philippi, I, 258.)

1218 Wenn die Weiber sonst mit niemand schwatzen können, so plaudern sie mit Gott.

„Manchen alten Frauen ist das Schwatzen ein solches Bedürfniss, dass sie in der Kirche unaufhörlich beten, um das Vergnügen zu haben, mit dem lieben Gott zu plaudern.“ (Witzfunken, IIb, 94.)

1219 Wenn die Weiber stehn vorm Spiegel, führen die Männer den Zügel.

Lat.: Munditiae mulieribus, viris labor convenit. (Philippi, I, 264.)

1220 Wenn die Weiber trinken bass, kommt's nicht bald zum letzten Glas.

Dän.: De drikke ende-drik og vende-drik og intet fanger jeg. – Der queldes ikke som qvinder drikke. (Prov. dan., 120.)

1221 Wenn die Weiber waschen, so geht das Schnadern an; sie stehen um den Zuber 'rum und sehen einander an.

Lat.: Pauca loquentibus paucis opus est legibus. (Chaos, 489.)

1222 Wenn die Weiber waschen und backen, ha'n se den Teufel im Nacken.Firmenich, II, 173; Körte, 6566; Simrock, 11370; Braun, I, 4956.

Die Finnen: Wenn das böse Weib bäckt, so ist ihr alles im Wege, die Hunde, die Katzen. (Bertram, 68.) In Ostpreussen: Wenn de Wiewer wasche on bock, hebbe se ömmer de Diewel öm Nacke. (Frischbier2, 4006.) In Schwaben: Wenn d' Weiber wäschet und bachet, no hend sie der Teufel im Leib (Sack). (Birlinger, 1074.)

Frz.: Femme qui chauffe le four et faict ensemble lessive, elle vaut pis que Proserpine. (Leroux, I, 146.)

[Spaltenumbruch] 1223 Wenn die Weiber waschen und wursten, müssen die Männer hungern und dursten.

1224 Wenn die Weiber weinen, so sinnen sie auf Schalkheit.

1225 Wenn die Weiber wollen den truncken Mennern viel predigen, so lernen Kannen vnd Leuchter fliegen vnd regnet Maulschellen.Petri, II, 646.

1226 Wenn du bekommst ein neues Weib, so richte dich nach ihrem Leib.

Lat.: Cuicunque est uxor, mores mutare necesse est. (Seybold, 97.)

1227 Wenn du dein Weib prügeln willst, so lass dir von ihr in der Sonne zu trinken geben.

So sagen die Spanier, d. h. brich eine Ursache vom Zaun, weil das Getränk da unrein scheint und so Veranlassung zu Vorwürfen und Streit gibt.

1228 Wenn du ein Weib nimmst, so warte ihrer.

1229 Wenn ein altes Weib sich bückt, so kauert der Arsch.

Dän.: Naar kerling sig bøyer, da hveser hendes ars som en gase. (Prov. dan., 335.)

1230 Wenn ein arm Weib ein Hühnerei schenkt, so will es ein Gansei wieder haben.

Dän.: Fattigkone giver hønse æg at hun vil have gaase æg igien. (Prov. dan., 159.)

1231 Wenn ein Weib Ehe bricht, die Katz Tag vnd Nacht dem Kader mautzet, doch inmittelst einmal zwey jhrem Eheman das Bett macht, vnd hernach eines Kinds nieder kompt, vnd die Mutter selbst bekent, der Kader sey der Vatter, so muss mans doch nicht glauben, sondern meinen, der Eheman sey der Vatter.Lehmann, 42, 30.

„Warumb? Semper illud praesumitur quod est honestius. Man muss das best vermuthen vnd nicht das böss, denn jedes Kind ist seines Vatters.“

1232 Wenn ein Weib geboren wird, sollen die Männer weinen.

1233 Wenn ein Weib Geschenke nimmt, so hat es sich selbst verkauft.Simrock, 11379; Sailer, 259.

1234 Wenn ein Weib jhr Ehr selbst nicht bewahren wil, wer wil sie jhr denn bewahren.Petri, II, 654.

1235 Wenn ein Weib sich zu viel versuchen läst, die felt endlich vbers Seil.Lehmann, 874, 73.

1236 Wenn ein Weib stirbt, ist ein Zank weniger auf Erden.

1237 Wenn ein weib vmb einer huren straff willen mitleiden trägt, die hat ein heimliche gemeinschafft mit ihrem finckenstrich.Lehmann, 872, 50.

1238 Wenn ein Weib Zucht und Ehr' verleurt, so hat sie sich nichts mehr zu getrösten.

Lat.: Nihil salvi potest esse mulieri, pudicitia amissa. (Seybold, 350.)

1239 Wenn ma wiel a alt Weib am Podex lecken, muss mass (man es) geschwinde thun, eh enem der Oppetit vergieht.Robinson, 992; Gomolcke, 1092.

1240 Wenn man den Weiber einen Finger gibt, so greifen sie nach der Hand. (S. Kind 970-971.)

1241 Wenn man der bösen Weiber Zorn veracht, vnd noch dazu lacht, so thut man jhnen am wehesten.Petri, II, 664.

1242 Wenn sich die Weiber schinden lan, so sind die Männer Schuld daran.Murner, Nb.

„Die mann sind offt selb schuldig dran, das sich die weiber schinden lan.“ (Murner, Nb. 59 in Kloster, IV, 791.)

1243 Wenn sich ein Weib vol seufft, so hat sie den Schlüssel verlohren.Petri, II, 673.

1244 Wenn twê Wîwer tosâm kamen, wart de drüdd' in de Häkel nahm'n. (Mecklenburg.) – Günther, III; hochd. Masson, 91.

1245 Wenn Weiber die Seiten zwicken vnd auff der Lauten schlagen können, so ists eben misslich.Petri, II, 676.

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"><pb facs="#f0040" n="[28]"/><cb n="55"/>
1203 Wenn die Weiber den Verstand verlieren, so werden sie gescheit.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: C'est signe grand quand une femme perd son sens, car elle ne sauroit plus mal faire. (<hi rendition="#i">Leroux, I, 143.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1204 Wenn die Weiber die Aepfel vom Baume nehmen, so beissen die Männer auch darein.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">1205 Wenn die Weiber fegen, waschen und bachen, soll ihnen der Mann keine Ungelegenheit machen.</hi> (<hi rendition="#i">Altaugsburg.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Birlinger, 530.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">1206 Wenn die Weiber Flügel hätten, kein Vogel flöge so hoch wie sie.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Parömiakon, 1121.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1207 Wenn die Weiber führen das Schwert, und die Männer stehen am Herd; so geht alles verkehrt.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Mhd.</hi>: Wîbes swertes slac, mannes spinnen hât selten prîs bejaget. (<hi rendition="#i">Cervelin.</hi>) (<hi rendition="#i">Zingerle, 168.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">1208 Wenn die Weiber jhre schmier Eymer anhengen vnd gute Seiten auffziehen, so sollen sie wol einen Münch auss seinen Kappen reden.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 646.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">1209 Wenn die Weiber klagen vber das vngewohnliche beissen der flöhe, so regnet es bald.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1157, 15.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1210 Wenn die Weiber mit dem Maulschwert kriegen, soll man sie auf die Scheide schlagen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Lingua bellare. (<hi rendition="#i">Philippi, I, 226.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1211 Wenn die Weiber morgens spinnen, so ist's nicht immer Seide.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Ce que femme file de fin matin, ne vient pas souvent à bonne fin. (<hi rendition="#i">Leroux, I, 143.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1212 Wenn die Weiber müssig gehn, woll'n sie beim Teufel Gevatter stehn.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Donna buona non è mai oziosa. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 98, 7.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1213 Wenn die Weiber nicht in Gottes Namen schweigen, so werden sie ins Teufels Namen geschlagen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1214 Wenn die Weiber recht haushalten, so wächst der Speck am Balken.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Invitis canibus venator nil capit ullus. (<hi rendition="#i">Chaos, 814.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">1215 Wenn die weiber Regieren, so steigen die stüel vff die bänck.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 873, 54.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: In quella casa non v'è pace, dove gallina canta, e gallo tace. (<hi rendition="#i">Gaal, 1679.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Ubi mulier dominatur, rixarum plena sunt omnia. (<hi rendition="#i">Gaal, 1679.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1216 Wenn die Weiber sich putzen aus, wollen sie vermiethen das Haus.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Chi imbianca la casa, la vuole appigionare. &#x2013; Le donne che oltre al convene vole s'azzimano danno segno di poca onestà. (<hi rendition="#i">Biber.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1217 Wenn die Weiber sinnen, so wollen sie Schlimmes beginnen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Mulier cum sola cogitat, male cogitat. (<hi rendition="#i">Philippi, I, 258.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1218 Wenn die Weiber sonst mit niemand schwatzen können, so plaudern sie mit Gott.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">&#x201E;Manchen alten Frauen ist das Schwatzen ein solches Bedürfniss, dass sie in der Kirche unaufhörlich beten, um das Vergnügen zu haben, mit dem lieben Gott zu plaudern.&#x201C; (<hi rendition="#i">Witzfunken, II<hi rendition="#sup">b</hi>, 94.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1219 Wenn die Weiber stehn vorm Spiegel, führen die Männer den Zügel.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Munditiae mulieribus, viris labor convenit. (<hi rendition="#i">Philippi, I, 264.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1220 Wenn die Weiber trinken bass, kommt's nicht bald zum letzten Glas.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: De drikke ende-drik og vende-drik og intet fanger jeg. &#x2013; Der queldes ikke som qvinder drikke. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 120.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1221 Wenn die Weiber waschen, so geht das Schnadern an; sie stehen um den Zuber 'rum und sehen einander an.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Pauca loquentibus paucis opus est legibus. (<hi rendition="#i">Chaos, 489.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">1222 Wenn die Weiber waschen und backen, ha'n se den Teufel im Nacken.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Firmenich, II, 173; Körte, 6566; Simrock, 11370; Braun, I, 4956.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Die Finnen: Wenn das böse Weib bäckt, so ist ihr alles im Wege, die Hunde, die Katzen. (<hi rendition="#i">Bertram, 68.</hi>) In Ostpreussen: Wenn de Wiewer wasche on bock, hebbe se ömmer de Diewel öm Nacke. (<hi rendition="#i">Frischbier<hi rendition="#sup">2</hi>, 4006.</hi>) In Schwaben: Wenn d' Weiber wäschet und bachet, no hend sie der Teufel im Leib (Sack). (<hi rendition="#i">Birlinger, 1074.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Femme qui chauffe le four et faict ensemble lessive, elle vaut pis que Proserpine. (<hi rendition="#i">Leroux, I, 146.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"><cb n="56"/>
1223 Wenn die Weiber waschen und wursten, müssen die Männer hungern und dursten.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1224 Wenn die Weiber weinen, so sinnen sie auf Schalkheit.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">1225 Wenn die Weiber wollen den truncken Mennern viel predigen, so lernen Kannen vnd Leuchter fliegen vnd regnet Maulschellen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 646.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1226 Wenn du bekommst ein neues Weib, so richte dich nach ihrem Leib.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Cuicunque est uxor, mores mutare necesse est. (<hi rendition="#i">Seybold, 97.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1227 Wenn du dein Weib prügeln willst, so lass dir von ihr in der Sonne zu trinken geben.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">So sagen die Spanier, d. h. brich eine Ursache vom Zaun, weil das Getränk da unrein scheint und so Veranlassung zu Vorwürfen und Streit gibt.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1228 Wenn du ein Weib nimmst, so warte ihrer.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1229 Wenn ein altes Weib sich bückt, so kauert der Arsch.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Naar kerling sig bøyer, da hveser hendes ars som en gase. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 335.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1230 Wenn ein arm Weib ein Hühnerei schenkt, so will es ein Gansei wieder haben.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Fattigkone giver hønse æg at hun vil have gaase æg igien. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 159.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">1231 Wenn ein Weib Ehe bricht, die Katz Tag vnd Nacht dem Kader mautzet, doch inmittelst einmal zwey jhrem Eheman das Bett macht, vnd hernach eines Kinds nieder kompt, vnd die Mutter selbst bekent, der Kader sey der Vatter, so muss mans doch nicht glauben, sondern meinen, der Eheman sey der Vatter.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 42, 30.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">&#x201E;Warumb? Semper illud praesumitur quod est honestius. Man muss das best vermuthen vnd nicht das böss, denn jedes Kind ist seines Vatters.&#x201C;</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1232 Wenn ein Weib geboren wird, sollen die Männer weinen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">1233 Wenn ein Weib Geschenke nimmt, so hat es sich selbst verkauft.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 11379; Sailer, 259.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">1234 Wenn ein Weib jhr Ehr selbst nicht bewahren wil, wer wil sie jhr denn bewahren.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 654.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">1235 Wenn ein Weib sich zu viel versuchen läst, die felt endlich vbers Seil.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 874, 73.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1236 Wenn ein Weib stirbt, ist ein Zank weniger auf Erden.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">1237 Wenn ein weib vmb einer huren straff willen mitleiden trägt, die hat ein heimliche gemeinschafft mit ihrem finckenstrich.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 872, 50.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1238 Wenn ein Weib Zucht und Ehr' verleurt, so hat sie sich nichts mehr zu getrösten.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Nihil salvi potest esse mulieri, pudicitia amissa. (<hi rendition="#i">Seybold, 350.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">1239 Wenn ma wiel a alt Weib am Podex lecken, muss mass (man es) geschwinde thun, eh enem der Oppetit vergieht.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Robinson, 992; Gomolcke, 1092.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">1240 Wenn man den Weiber einen Finger gibt, so greifen sie nach der Hand.</hi> (S.  Kind 970-971.)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">1241 Wenn man der bösen Weiber Zorn veracht, vnd noch dazu lacht, so thut man jhnen am wehesten.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 664.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">1242 Wenn sich die Weiber schinden lan, so sind die Männer Schuld daran.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Murner, Nb.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">&#x201E;Die mann sind offt selb schuldig dran, das sich die weiber schinden lan.&#x201C; (<hi rendition="#i">Murner, Nb. 59 in Kloster, IV, 791.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">1243 Wenn sich ein Weib vol seufft, so hat sie den Schlüssel verlohren.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 673.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">1244 Wenn twê Wîwer tosâm kamen, wart de drüdd' in de Häkel nahm'n.</hi> (<hi rendition="#i">Mecklenburg.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Günther, III;</hi> hochd. <hi rendition="#i">Masson, 91.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">1245 Wenn Weiber die Seiten zwicken vnd auff der Lauten schlagen können, so ists eben misslich.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 676.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">
</hi> </p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[28]/0040] 1203 Wenn die Weiber den Verstand verlieren, so werden sie gescheit. Frz.: C'est signe grand quand une femme perd son sens, car elle ne sauroit plus mal faire. (Leroux, I, 143.) 1204 Wenn die Weiber die Aepfel vom Baume nehmen, so beissen die Männer auch darein. 1205 Wenn die Weiber fegen, waschen und bachen, soll ihnen der Mann keine Ungelegenheit machen. (Altaugsburg.) – Birlinger, 530. 1206 Wenn die Weiber Flügel hätten, kein Vogel flöge so hoch wie sie. – Parömiakon, 1121. 1207 Wenn die Weiber führen das Schwert, und die Männer stehen am Herd; so geht alles verkehrt. Mhd.: Wîbes swertes slac, mannes spinnen hât selten prîs bejaget. (Cervelin.) (Zingerle, 168.) 1208 Wenn die Weiber jhre schmier Eymer anhengen vnd gute Seiten auffziehen, so sollen sie wol einen Münch auss seinen Kappen reden. – Petri, II, 646. 1209 Wenn die Weiber klagen vber das vngewohnliche beissen der flöhe, so regnet es bald. – Henisch, 1157, 15. 1210 Wenn die Weiber mit dem Maulschwert kriegen, soll man sie auf die Scheide schlagen. Lat.: Lingua bellare. (Philippi, I, 226.) 1211 Wenn die Weiber morgens spinnen, so ist's nicht immer Seide. Frz.: Ce que femme file de fin matin, ne vient pas souvent à bonne fin. (Leroux, I, 143.) 1212 Wenn die Weiber müssig gehn, woll'n sie beim Teufel Gevatter stehn. It.: Donna buona non è mai oziosa. (Pazzaglia, 98, 7.) 1213 Wenn die Weiber nicht in Gottes Namen schweigen, so werden sie ins Teufels Namen geschlagen. 1214 Wenn die Weiber recht haushalten, so wächst der Speck am Balken. Lat.: Invitis canibus venator nil capit ullus. (Chaos, 814.) 1215 Wenn die weiber Regieren, so steigen die stüel vff die bänck. – Lehmann, 873, 54. It.: In quella casa non v'è pace, dove gallina canta, e gallo tace. (Gaal, 1679.) Lat.: Ubi mulier dominatur, rixarum plena sunt omnia. (Gaal, 1679.) 1216 Wenn die Weiber sich putzen aus, wollen sie vermiethen das Haus. It.: Chi imbianca la casa, la vuole appigionare. – Le donne che oltre al convene vole s'azzimano danno segno di poca onestà. (Biber.) 1217 Wenn die Weiber sinnen, so wollen sie Schlimmes beginnen. Lat.: Mulier cum sola cogitat, male cogitat. (Philippi, I, 258.) 1218 Wenn die Weiber sonst mit niemand schwatzen können, so plaudern sie mit Gott. „Manchen alten Frauen ist das Schwatzen ein solches Bedürfniss, dass sie in der Kirche unaufhörlich beten, um das Vergnügen zu haben, mit dem lieben Gott zu plaudern.“ (Witzfunken, IIb, 94.) 1219 Wenn die Weiber stehn vorm Spiegel, führen die Männer den Zügel. Lat.: Munditiae mulieribus, viris labor convenit. (Philippi, I, 264.) 1220 Wenn die Weiber trinken bass, kommt's nicht bald zum letzten Glas. Dän.: De drikke ende-drik og vende-drik og intet fanger jeg. – Der queldes ikke som qvinder drikke. (Prov. dan., 120.) 1221 Wenn die Weiber waschen, so geht das Schnadern an; sie stehen um den Zuber 'rum und sehen einander an. Lat.: Pauca loquentibus paucis opus est legibus. (Chaos, 489.) 1222 Wenn die Weiber waschen und backen, ha'n se den Teufel im Nacken. – Firmenich, II, 173; Körte, 6566; Simrock, 11370; Braun, I, 4956. Die Finnen: Wenn das böse Weib bäckt, so ist ihr alles im Wege, die Hunde, die Katzen. (Bertram, 68.) In Ostpreussen: Wenn de Wiewer wasche on bock, hebbe se ömmer de Diewel öm Nacke. (Frischbier2, 4006.) In Schwaben: Wenn d' Weiber wäschet und bachet, no hend sie der Teufel im Leib (Sack). (Birlinger, 1074.) Frz.: Femme qui chauffe le four et faict ensemble lessive, elle vaut pis que Proserpine. (Leroux, I, 146.) 1223 Wenn die Weiber waschen und wursten, müssen die Männer hungern und dursten. 1224 Wenn die Weiber weinen, so sinnen sie auf Schalkheit. 1225 Wenn die Weiber wollen den truncken Mennern viel predigen, so lernen Kannen vnd Leuchter fliegen vnd regnet Maulschellen. – Petri, II, 646. 1226 Wenn du bekommst ein neues Weib, so richte dich nach ihrem Leib. Lat.: Cuicunque est uxor, mores mutare necesse est. (Seybold, 97.) 1227 Wenn du dein Weib prügeln willst, so lass dir von ihr in der Sonne zu trinken geben. So sagen die Spanier, d. h. brich eine Ursache vom Zaun, weil das Getränk da unrein scheint und so Veranlassung zu Vorwürfen und Streit gibt. 1228 Wenn du ein Weib nimmst, so warte ihrer. 1229 Wenn ein altes Weib sich bückt, so kauert der Arsch. Dän.: Naar kerling sig bøyer, da hveser hendes ars som en gase. (Prov. dan., 335.) 1230 Wenn ein arm Weib ein Hühnerei schenkt, so will es ein Gansei wieder haben. Dän.: Fattigkone giver hønse æg at hun vil have gaase æg igien. (Prov. dan., 159.) 1231 Wenn ein Weib Ehe bricht, die Katz Tag vnd Nacht dem Kader mautzet, doch inmittelst einmal zwey jhrem Eheman das Bett macht, vnd hernach eines Kinds nieder kompt, vnd die Mutter selbst bekent, der Kader sey der Vatter, so muss mans doch nicht glauben, sondern meinen, der Eheman sey der Vatter. – Lehmann, 42, 30. „Warumb? Semper illud praesumitur quod est honestius. Man muss das best vermuthen vnd nicht das böss, denn jedes Kind ist seines Vatters.“ 1232 Wenn ein Weib geboren wird, sollen die Männer weinen. 1233 Wenn ein Weib Geschenke nimmt, so hat es sich selbst verkauft. – Simrock, 11379; Sailer, 259. 1234 Wenn ein Weib jhr Ehr selbst nicht bewahren wil, wer wil sie jhr denn bewahren. – Petri, II, 654. 1235 Wenn ein Weib sich zu viel versuchen läst, die felt endlich vbers Seil. – Lehmann, 874, 73. 1236 Wenn ein Weib stirbt, ist ein Zank weniger auf Erden. 1237 Wenn ein weib vmb einer huren straff willen mitleiden trägt, die hat ein heimliche gemeinschafft mit ihrem finckenstrich. – Lehmann, 872, 50. 1238 Wenn ein Weib Zucht und Ehr' verleurt, so hat sie sich nichts mehr zu getrösten. Lat.: Nihil salvi potest esse mulieri, pudicitia amissa. (Seybold, 350.) 1239 Wenn ma wiel a alt Weib am Podex lecken, muss mass (man es) geschwinde thun, eh enem der Oppetit vergieht. – Robinson, 992; Gomolcke, 1092. 1240 Wenn man den Weiber einen Finger gibt, so greifen sie nach der Hand. (S. Kind 970-971.) 1241 Wenn man der bösen Weiber Zorn veracht, vnd noch dazu lacht, so thut man jhnen am wehesten. – Petri, II, 664. 1242 Wenn sich die Weiber schinden lan, so sind die Männer Schuld daran. – Murner, Nb. „Die mann sind offt selb schuldig dran, das sich die weiber schinden lan.“ (Murner, Nb. 59 in Kloster, IV, 791.) 1243 Wenn sich ein Weib vol seufft, so hat sie den Schlüssel verlohren. – Petri, II, 673. 1244 Wenn twê Wîwer tosâm kamen, wart de drüdd' in de Häkel nahm'n. (Mecklenburg.) – Günther, III; hochd. Masson, 91. 1245 Wenn Weiber die Seiten zwicken vnd auff der Lauten schlagen können, so ists eben misslich. – Petri, II, 676.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription. (2020-09-18T09:51:52Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition. (2020-09-18T09:51:52Z)

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein

Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon05_1880
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon05_1880/40
Zitationshilfe: Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 5. Leipzig, 1880, S. [28]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon05_1880/40>, abgerufen am 23.11.2024.