Zesen, Philipp von: Assenat. Amsterdam, 1670.Anmärkungen. ein kästlein/ oder schiflein/ kähnlein/ darinnen dieEgiptische Bohne/ mit feuchtem schlamme beschlagen/ wan man sie säete/ ins wasser gelaßen werde. Son- sten nennet eben derselbe das Egiptische Bohnenblat einen Schinken; weil es so groß und breit/ auch der gestalt nach/ einem schinken nicht ungleich ist. Daher hat es auch Teofrast mit einem Tessalischen huhte verglichen. Horatz gedenket des Egiptischen Trink- bächers aus Bohnenblättern in seinem 7 liede des 1 b. ebenmäßig: Oblivioso laevia Massico Ciboria exple. Aus diesen von Bohnenblättern gemachten Trink- Zur 25 und folgenden zeilen des 116 blats. UNa hac in re blanditur ac supplicat, quae in caete- gleich- F f
Anmaͤrkungen. ein kaͤſtlein/ oder ſchiflein/ kaͤhnlein/ darinnen dieEgiptiſche Bohne/ mit feuchtem ſchlamme beſchlagen/ wan man ſie ſaͤete/ ins waſſer gelaßen werde. Son- ſten nennet eben derſelbe das Egiptiſche Bohnenblat einen Schinken; weil es ſo groß und breit/ auch der geſtalt nach/ einem ſchinken nicht ungleich iſt. Daher hat es auch Teofraſt mit einem Teſſaliſchen huhte verglichen. Horatz gedenket des Egiptiſchen Trink- baͤchers aus Bohnenblaͤttern in ſeinem 7 liede des 1 b. ebenmaͤßig: Oblivioſo lævia Maſſico Ciboria exple. Aus dieſen von Bohnenblaͤttern gemachten Trink- Zur 25 und folgenden zeilen des 116 blats. UNâ hâc in re blanditur ac ſupplicat, quæ in cæte- gleich- F f
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <p><pb facs="#f0473" n="449"/><fw place="top" type="header">Anmaͤrkungen.</fw><lb/> ein <hi rendition="#fr">kaͤſtlein/</hi> oder <hi rendition="#fr">ſchiflein/ kaͤhnlein/</hi> darinnen die<lb/> Egiptiſche Bohne/ mit feuchtem ſchlamme beſchlagen/<lb/> wan man ſie ſaͤete/ ins waſſer gelaßen werde. Son-<lb/> ſten nennet eben derſelbe das Egiptiſche Bohnenblat<lb/> einen <hi rendition="#fr">Schinken;</hi> weil es ſo groß und breit/ auch der<lb/> geſtalt nach/ einem <hi rendition="#fr">ſchinken</hi> nicht ungleich iſt. Daher<lb/> hat es auch <hi rendition="#fr">Teofraſt</hi> mit einem <hi rendition="#fr">Teſſaliſchen huhte</hi><lb/> verglichen. <hi rendition="#fr">Horatz</hi> gedenket des Egiptiſchen Trink-<lb/> baͤchers aus Bohnenblaͤttern in ſeinem 7 liede des 1 b.<lb/> ebenmaͤßig:</p><lb/> <lg type="poem"> <l> <hi rendition="#aq">Oblivioſo lævia Maſſico</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq"><hi rendition="#i">Ciboria</hi> exple.</hi> </l> </lg><lb/> <p>Aus dieſen von Bohnenblaͤttern gemachten Trink-<lb/> gefaͤßen pflegten die Egipter/ die hitzige leber/ und den<lb/> magen zu kuͤhlen/ gemeiniglich ihr <hi rendition="#fr">Melohnenwaſ-<lb/> ſer/</hi> mit <hi rendition="#fr">Zukker/</hi> auch zu weilen mit <hi rendition="#fr">Amber/<lb/> Moskes/</hi> und <hi rendition="#fr">Roſenwaſſer</hi> vermiſchet/ zu trin-<lb/> ken. Dieſes waſſer aber nahmen ſie von derſelben ahrt<lb/> ihrer Melohnen/ welche <hi rendition="#aq">Batechia el mavi</hi> heiſſet/ und<lb/> viel groͤſſer und gelber iſt/ als die Europiſche Meloh-<lb/> ne/ auch inwendig nichts/ als kernen und ein ſuͤßes<lb/> waſſer/ zu haben pfleget. Sonſten haben ſie noch eine<lb/> andere ahrt/ welche ſie <hi rendition="#aq">Abdellavi</hi> nennen; und dan eine<lb/> dritte/ die <hi rendition="#aq">Chajar</hi> heiſſet. Dieſe iſt unangenehm und<lb/> waͤſſericht vom geſchmakke; und ihre kerne kuͤhlen un-<lb/> ter allen Melohnenkernen am allermeiſten.</p> </div><lb/> <div n="3"> <head> <hi rendition="#fr">Zur 25 und folgenden zeilen des 116 blats.</hi> </head><lb/> <p><hi rendition="#aq"><hi rendition="#in">U</hi>Nâ hâc in re blanditur ac ſupplicat, quæ in cæte-<lb/> ris imperabat. <hi rendition="#i">Pel.</hi> ad Demetriadem.</hi><hi rendition="#fr">Der<lb/> Juͤngling/</hi> ſagt eben derſelbe/ <hi rendition="#fr">ward von ſeiner<lb/> Fraue begehrt/ doch gleichwohl zu keiner begier-<lb/> de bewegt. Er ward gebaͤhten/ und flohe</hi><lb/> <fw place="bottom" type="sig">F f</fw><fw place="bottom" type="catch"><hi rendition="#fr">gleich-</hi></fw><lb/></p> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [449/0473]
Anmaͤrkungen.
ein kaͤſtlein/ oder ſchiflein/ kaͤhnlein/ darinnen die
Egiptiſche Bohne/ mit feuchtem ſchlamme beſchlagen/
wan man ſie ſaͤete/ ins waſſer gelaßen werde. Son-
ſten nennet eben derſelbe das Egiptiſche Bohnenblat
einen Schinken; weil es ſo groß und breit/ auch der
geſtalt nach/ einem ſchinken nicht ungleich iſt. Daher
hat es auch Teofraſt mit einem Teſſaliſchen huhte
verglichen. Horatz gedenket des Egiptiſchen Trink-
baͤchers aus Bohnenblaͤttern in ſeinem 7 liede des 1 b.
ebenmaͤßig:
Oblivioſo lævia Maſſico
Ciboria exple.
Aus dieſen von Bohnenblaͤttern gemachten Trink-
gefaͤßen pflegten die Egipter/ die hitzige leber/ und den
magen zu kuͤhlen/ gemeiniglich ihr Melohnenwaſ-
ſer/ mit Zukker/ auch zu weilen mit Amber/
Moskes/ und Roſenwaſſer vermiſchet/ zu trin-
ken. Dieſes waſſer aber nahmen ſie von derſelben ahrt
ihrer Melohnen/ welche Batechia el mavi heiſſet/ und
viel groͤſſer und gelber iſt/ als die Europiſche Meloh-
ne/ auch inwendig nichts/ als kernen und ein ſuͤßes
waſſer/ zu haben pfleget. Sonſten haben ſie noch eine
andere ahrt/ welche ſie Abdellavi nennen; und dan eine
dritte/ die Chajar heiſſet. Dieſe iſt unangenehm und
waͤſſericht vom geſchmakke; und ihre kerne kuͤhlen un-
ter allen Melohnenkernen am allermeiſten.
Zur 25 und folgenden zeilen des 116 blats.
UNâ hâc in re blanditur ac ſupplicat, quæ in cæte-
ris imperabat. Pel. ad Demetriadem. Der
Juͤngling/ ſagt eben derſelbe/ ward von ſeiner
Fraue begehrt/ doch gleichwohl zu keiner begier-
de bewegt. Er ward gebaͤhten/ und flohe
gleich-
F f
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/zesen_assenat_1670 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/zesen_assenat_1670/473 |
Zitationshilfe: | Zesen, Philipp von: Assenat. Amsterdam, 1670, S. 449. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/zesen_assenat_1670/473>, abgerufen am 18.06.2024. |