Fremdsprachliches Material
Fremdsprachliche Passagen werden grundsätzlich mit erfasst, müssen jedoch nicht gesondert als solche gekennzeichnet werden (DTABf – Level 2).
Soll eine Kennzeichnung fremdsprachlichen Materials als solches
erfolgen (DTABf – Level 3), so ist dies im Element
<foreign>
möglich. Die Angabe der
betreffenden Sprache ist obligatorisch und erfolgt im Attribut
@xml:lang
als dreibuchstabiger Code entsprechend
der ISO-Norm 639-3.
<foreign xml:lang="[ISO 639-3 Code]">[fremdsprachliche Textpassage]</foreign>
Ist die Sprache einer fremdsprachlichen Textpassage nicht
definierbar, so steht in @xml:lang
der Wert "und"
(i.e. "undefiniert").
In @xml:lang
wird grundsätzlich genau eine Sprache
angegeben. Die Verschachtelung von
<foreign>
-Elementen zur Kennzeichnung
mehrerer Sprachen für eine fremdsprachliche Passage ist zu
vermeiden. Gelten für eine fremdsprachliche Passage mehrere
Sprachen, so wird dies mit dem Wert "mul"
ausgedrückt. Eine nähere Spezifikation der Sprachen erfolgt nicht in
@xml:lang
. (Raum für diese Angabe bietet jedoch der
editorische Kommentar; vgl. Kap. Editorischer Sachkommentar.)
Kodierung von fremdsprachlichem Material
Besteht der gesamte Inhalt eines strukturierenden Elements aus
fremdsprachlichem Material, so kann dies innerhalb des jeweiligen
strukturierenden Elements durch das Attribut
@xml:lang
angezeigt werden.
Umgang mit gänzlich fremdsprachlichem Elementinhalt
Fremdsprachliches Textmaterial, das nicht entzifferbar ist oder aus
anderen Gründen (zunächst) nicht transkribiert wird, wird mittels
des oben beschriebenen <foreign>
-Elements
angedeutet. Auf die fehlende Transkription weist ein
<gap/>
-Element mit dem Hinweis
@reason="fm"
hin (siehe auch Kap. Unleserliche bzw.
schwer entzifferbare Zeichen).
<foreign xml:lang="[ISO 639-3 Code]"> <gap reason="fm"/> </foreign>