Böttner, Gottfried: Eine in Gott ruhende/ und also gantz ruhige Elisabeth. Zittau, 1686.Elisabeth. Verstand giebt/ von dem die jenigen/ welche viel Götterehren/ sagen/ es sey kein grösser/ (e) dessen rechte Hand ge- waltiglich hilfft/ der von dem David angeredet wird: HErrPs. 20, [7]. Ps. 36, 6. 7. 8. deine Güte reichet so weit der Himmel ist/ und deine War- heit/ so weit die Wolcken gehen. Deine Gerechtigkeit sie- het wie die Berge GOttes/ und dein Recht/ wie grosse Tieffe/ du hilffest beyde Menschen und Vieh. Wie theuer ist deine Güte/ GOtt/ daß Menschen-Kinder unter demJob. 6, 8, Schatten deiner Fliegel trauen. Hiob seuffzete: O daß meine Bitte geschehe/ und GOtt gebe mir/ was ich hoffe! Hier hat GOtt nach der Bitte und Hoffnung gethan/ wie Er darnach zu thun fortfuhr. Das vom guts thun besind- liche Wort/ so vom vergelten in gutem und bösem Ver- stande gebrauchet wird/ soll Simcon de Muis von einer Wiedervergeltung nach der Gerechtigkeit ausgeleget ha- ben. (f) Nun hälts der HErr also/ daß Er vergilt/ Es.Es. 35, 4. 35. Er vergilt denen Hoffärtigen/ was sie verdienen/ Er vergilt den Gottlosen jhr Unrecht und vertilget sie um jhre Boßheit/ Ps. 94. Wer sich des armen erbarmet/ der leihetPs. 94, 2. 23. Prov. 19, 17. dem HErrn/ der wird jhm wieder gutes vergelten/ Prov. 19. Er lässet auch einen Becher kaltes Wassers/ der einemMatth. 10, 42. Seiner Jünger gereichet wird/ nicht unbelohnet/ Matth. 10. Was der Mensch säet/ das erndtet er auch. Wirstu was guts gethan haben/ so wirstu vielmehr Gaben dafür empfahen/ erinnert Basilius, der dabey weitläufftig der Ver- geltungen des bösen gedencket. (g) David sagte auch sonst von (e) l. c. (f) Vid. Pol. l. c. (g) Basil. in Ps. LXI. interpr. Raph. Volateor. In qva mensura proximos metiemini, & vos idem sustinebitis. Cecidissi fratrem, par recipe: rapuisti aliena, irrisisti, par peres, vere. C 2
Eliſabeth. Verſtand giebt/ von dem die jenigen/ welche viel Goͤtterehren/ ſagen/ es ſey kein groͤſſer/ (e) deſſen rechte Hand ge- waltiglich hilfft/ der von dem David angeredet wird: HErrPſ. 20, [7]. Pſ. 36, 6. 7. 8. deine Guͤte reichet ſo weit der Himmel iſt/ und deine War- heit/ ſo weit die Wolcken gehen. Deine Gerechtigkeit ſie- het wie die Berge GOttes/ und dein Recht/ wie groſſe Tieffe/ du hilffeſt beyde Menſchen und Vieh. Wie theuer iſt deine Guͤte/ GOtt/ daß Menſchen-Kinder unter demJob. 6, 8, Schatten deiner Fliegel trauen. Hiob ſeuffzete: O daß meine Bitte geſchehe/ und GOtt gebe mir/ was ich hoffe! Hier hat GOtt nach der Bitte und Hoffnung gethan/ wie Er darnach zu thun fortfuhr. Das vom guts thun beſind- liche Wort/ ſo vom vergelten in gutem und boͤſem Ver- ſtande gebrauchet wird/ ſoll Simcon de Muis von einer Wiedervergeltung nach der Gerechtigkeit ausgeleget ha- ben. (f) Nun haͤlts der HErr alſo/ daß Er vergilt/ Eſ.Eſ. 35, 4. 35. Er vergilt denen Hoffaͤrtigen/ was ſie verdienen/ Er vergilt den Gottloſen jhr Unrecht und vertilget ſie um jhre Boßheit/ Pſ. 94. Wer ſich des armen erbarmet/ der leihetPſ. 94, 2. 23. Prov. 19, 17. dem HErrn/ der wird jhm wieder gutes vergelten/ Prov. 19. Er laͤſſet auch einen Becher kaltes Waſſers/ der einemMatth. 10, 42. Seiner Juͤnger gereichet wird/ nicht unbelohnet/ Matth. 10. Was der Menſch ſaͤet/ das erndtet er auch. Wirſtu was guts gethan haben/ ſo wirſtu vielmehr Gaben dafuͤr empfahen/ erinnert Baſilius, der dabey weitlaͤufftig der Ver- geltungen des boͤſen gedencket. (g) David ſagte auch ſonſt von (e) l. c. (f) Vid. Pol. l. c. (g) Baſil. in Pſ. LXI. interpr. Raph. Volateor. In qvâ menſurâ proximos metiemini, & vos idem ſuſtinebitis. Cecidiſſi fratrem, par recipe: rapuiſti aliena, irriſiſti, par peres, vere. C 2
<TEI> <text> <body> <div type="fsThanks" n="1"> <div type="fsMainPart" n="2"> <p><pb facs="#f0019" n="19"/><fw type="header" place="top"><hi rendition="#b">Eliſabeth.</hi></fw><lb/> Verſtand giebt/ von dem die jenigen/ welche viel Goͤtter<lb/> ehren/ ſagen/ es ſey kein groͤſſer/ <note place="foot" n="(e)"><hi rendition="#aq">l. c.</hi></note> deſſen rechte Hand ge-<lb/> waltiglich hilfft/ der von dem <hi rendition="#aq">David</hi> angeredet wird: HErr<note place="right"><hi rendition="#aq">Pſ. 20, <supplied>7</supplied>.<lb/> Pſ.</hi> 36, 6. 7. 8.</note><lb/> deine Guͤte reichet ſo weit der Himmel iſt/ und deine War-<lb/> heit/ ſo weit die Wolcken gehen. Deine Gerechtigkeit ſie-<lb/> het wie die Berge GOttes/ und dein Recht/ wie groſſe<lb/> Tieffe/ du hilffeſt beyde Menſchen und Vieh. Wie theuer<lb/> iſt deine Guͤte/ GOtt/ daß Menſchen-Kinder unter dem<note place="right"><hi rendition="#aq">Job.</hi> 6, 8,</note><lb/> Schatten deiner Fliegel trauen. Hiob ſeuffzete: O daß<lb/> meine Bitte geſchehe/ und GOtt gebe mir/ was ich hoffe!<lb/> Hier hat GOtt nach der Bitte und Hoffnung gethan/ wie<lb/> Er darnach zu thun fortfuhr. Das vom guts thun beſind-<lb/> liche Wort/ ſo vom vergelten in gutem und boͤſem Ver-<lb/> ſtande gebrauchet wird/ ſoll <hi rendition="#aq">Simcon de Muis</hi> von einer<lb/> Wiedervergeltung nach der Gerechtigkeit ausgeleget ha-<lb/> ben. <note place="foot" n="(f)"><hi rendition="#aq">Vid. Pol. l. c.</hi></note> Nun haͤlts der HErr alſo/ daß Er vergilt/ <hi rendition="#aq">Eſ.</hi><note place="right"><hi rendition="#aq">Eſ.</hi> 35, 4.</note><lb/> 35. Er vergilt denen Hoffaͤrtigen/ was ſie verdienen/ Er<lb/> vergilt den Gottloſen jhr Unrecht und vertilget ſie um jhre<lb/> Boßheit/ <hi rendition="#aq">Pſ.</hi> 94. Wer ſich des armen erbarmet/ der leihet<note place="right"><hi rendition="#aq">Pſ. 94, 2. 23.<lb/> Prov.</hi> 19, 17.</note><lb/> dem HErrn/ der wird jhm wieder gutes vergelten/ <hi rendition="#aq">Prov.</hi><lb/> 19. Er laͤſſet auch einen Becher kaltes Waſſers/ der einem<note place="right"><hi rendition="#aq">Matth.</hi> 10,<lb/> 42.</note><lb/> Seiner Juͤnger gereichet wird/ nicht unbelohnet/ <hi rendition="#aq">Matth.</hi><lb/> 10. Was der Menſch ſaͤet/ das erndtet er auch. Wirſtu<lb/> was guts gethan haben/ ſo wirſtu vielmehr Gaben dafuͤr<lb/> empfahen/ erinnert <hi rendition="#aq">Baſilius,</hi> der dabey weitlaͤufftig der Ver-<lb/> geltungen des boͤſen gedencket. <note xml:id="note1a" n="(g)" place="foot" next="#note1b"><hi rendition="#aq">Baſil. in Pſ. LXI. interpr. Raph. Volateor. In qvâ menſurâ<lb/> proximos metiemini, & vos idem ſuſtinebitis. Cecidiſſi<lb/> fratrem, par recipe: rapuiſti aliena, irriſiſti, par peres,</hi><lb/> <fw type="catch" place="bottom"><hi rendition="#aq">vere.</hi></fw></note> <hi rendition="#aq">David</hi> ſagte auch ſonſt<lb/> <fw type="sig" place="bottom"><choice><sic>B 2</sic><corr>C 2</corr></choice></fw><fw type="catch" place="bottom">von</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [19/0019]
Eliſabeth.
Verſtand giebt/ von dem die jenigen/ welche viel Goͤtter
ehren/ ſagen/ es ſey kein groͤſſer/ (e) deſſen rechte Hand ge-
waltiglich hilfft/ der von dem David angeredet wird: HErr
deine Guͤte reichet ſo weit der Himmel iſt/ und deine War-
heit/ ſo weit die Wolcken gehen. Deine Gerechtigkeit ſie-
het wie die Berge GOttes/ und dein Recht/ wie groſſe
Tieffe/ du hilffeſt beyde Menſchen und Vieh. Wie theuer
iſt deine Guͤte/ GOtt/ daß Menſchen-Kinder unter dem
Schatten deiner Fliegel trauen. Hiob ſeuffzete: O daß
meine Bitte geſchehe/ und GOtt gebe mir/ was ich hoffe!
Hier hat GOtt nach der Bitte und Hoffnung gethan/ wie
Er darnach zu thun fortfuhr. Das vom guts thun beſind-
liche Wort/ ſo vom vergelten in gutem und boͤſem Ver-
ſtande gebrauchet wird/ ſoll Simcon de Muis von einer
Wiedervergeltung nach der Gerechtigkeit ausgeleget ha-
ben. (f) Nun haͤlts der HErr alſo/ daß Er vergilt/ Eſ.
35. Er vergilt denen Hoffaͤrtigen/ was ſie verdienen/ Er
vergilt den Gottloſen jhr Unrecht und vertilget ſie um jhre
Boßheit/ Pſ. 94. Wer ſich des armen erbarmet/ der leihet
dem HErrn/ der wird jhm wieder gutes vergelten/ Prov.
19. Er laͤſſet auch einen Becher kaltes Waſſers/ der einem
Seiner Juͤnger gereichet wird/ nicht unbelohnet/ Matth.
10. Was der Menſch ſaͤet/ das erndtet er auch. Wirſtu
was guts gethan haben/ ſo wirſtu vielmehr Gaben dafuͤr
empfahen/ erinnert Baſilius, der dabey weitlaͤufftig der Ver-
geltungen des boͤſen gedencket. (g) David ſagte auch ſonſt
von
Pſ. 20, 7.
Pſ. 36, 6. 7. 8.
Job. 6, 8,
Eſ. 35, 4.
Pſ. 94, 2. 23.
Prov. 19, 17.
Matth. 10,
42.
(e) l. c.
(f) Vid. Pol. l. c.
(g) Baſil. in Pſ. LXI. interpr. Raph. Volateor. In qvâ menſurâ
proximos metiemini, & vos idem ſuſtinebitis. Cecidiſſi
fratrem, par recipe: rapuiſti aliena, irriſiſti, par peres,
vere.
C 2
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |