Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Böttner, Gottfried: Eine in Gott ruhende/ und also gantz ruhige Elisabeth. Zittau, 1686.

Bild:
<< vorherige Seite

Eine in GOtt-ruhende
von Göttlicher Vergeltung nach der Gerechtigkeit/ wenn
Psal. 28, 25.Er Ps. 18 sprach: Der HERR vergilt mir nach meiner
Gerechtigkeit/ nach der Reinigkeit meiner Hände vor sei-
nen Augen. Es lässet sich auff unsere Seelige auch gar wol
in rechtem dem Glauben ähnlichen Verstande von Göttl.
Gnaden-Vergeltung anwähren/ wovon Sie es aber nicht
gerne würde haben angenommen/ weil sie sich wol mit nichts/
so sie guts gethan/ etwas wuste/ und felber sehr wenig von
jhr und jhrem Thun hielt. Ainsworth ein berühmter
Engländer hat angemercket/ das in unserm Texte vorkom-
mende Wort/ davon ich itzo rede/ bedeute eines vors ander
geben/ Wolstand nach dem Elende/ und zeige an/ wenn es
von GOtt/ wie Er mit seinem Volcke umgehe/ genommen
werde/ eine gütige Vergeltung des guten vor das Böse/
Psal. 119, 17.so man verdienet/ und ziehet an die Worte Ps. 119. Thue
wol deinem Knechte/ daß ich lebe/ und Worte halte/ und
Ps, 142, 8.Psal. 142. Die Gerechten werden sich zu mir samlen/ wenn
du mir wolthust. (h) Diese Auslegung würde unser Se-
ligen gefallen haben. Das vom guts thun befindliche Wort
bedeutet einem zu erst was thun/ massen es angetroffen
wird von dem übel/ so Babel den Jüden ohne vorhergehen-
Psal. 137, 6.de Beleidigung derselbigen angethan/ Psal. 137. und stehet

nicht
verecundia, jurgiis, contumeliis affecisti: calumniam in-
tulisti, mentitus es, alienis nuptiis insidiatus es, pejera-
sti, Patrum monita neglexisti, orphanorum possessiones
invasisti, viduas exagitasti, deniq; hujus vitae volupta-
tem bonis futuris a DEO tibi promissis potiorem habui
sti, recipe his aeqvam mensuram. Qvalia namq; qvis
seminat, talia, & metet. Nam si qvid bonorum abs te
gestum fuerit, illis multo plura recipies munera.
(h i) cit. Pol. Synops. in Psal. 13, 6.

Eine in GOtt-ruhende
von Goͤttlicher Vergeltung nach der Gerechtigkeit/ wenn
Pſal. 28, 25.Er Pſ. 18 ſprach: Der HERR vergilt mir nach meiner
Gerechtigkeit/ nach der Reinigkeit meiner Haͤnde vor ſei-
nen Augen. Es laͤſſet ſich auff unſere Seelige auch gar wol
in rechtem dem Glauben aͤhnlichen Verſtande von Goͤttl.
Gnaden-Vergeltung anwaͤhren/ wovon Sie es aber nicht
gerne wuͤrde haben angenommen/ weil ſie ſich wol mit nichts/
ſo ſie guts gethan/ etwas wuſte/ und felber ſehr wenig von
jhr und jhrem Thun hielt. Ainsworth ein beruͤhmter
Englaͤnder hat angemercket/ das in unſerm Texte vorkom-
mende Wort/ davon ich itzo rede/ bedeute eines vors ander
geben/ Wolſtand nach dem Elende/ und zeige an/ wenn es
von GOtt/ wie Er mit ſeinem Volcke umgehe/ genommen
werde/ eine guͤtige Vergeltung des guten vor das Boͤſe/
Pſal. 119, 17.ſo man verdienet/ und ziehet an die Worte Pſ. 119. Thue
wol deinem Knechte/ daß ich lebe/ und Worte halte/ und
Pſ, 142, 8.Pſal. 142. Die Gerechten werden ſich zu mir ſamlen/ wenn
du mir wolthuſt. (h) Dieſe Auslegung wuͤrde unſer Se-
ligen gefallen haben. Das vom guts thun befindliche Wort
bedeutet einem zu erſt was thun/ maſſen es angetroffen
wird von dem uͤbel/ ſo Babel den Juͤden ohne vorhergehen-
Pſal. 137, 6.de Beleidigung derſelbigen angethan/ Pſal. 137. und ſtehet

nicht
verecundiâ, jurgiis, contumeliis affeciſti: calumniam in-
tuliſti, mentitus es, alienis nuptiis inſidiatus es, pejera-
ſti, Patrum monita neglexiſti, orphanorum poſſeſſiones
invaſiſti, viduas exagitaſti, deniq; hujus vitæ volupta-
tem bonis futuris â DEO tibi promiſſis potiorem habui
ſti, recipe his æqvam menſuram. Qvalia namq; qvis
ſeminat, talia, & metet. Nam ſi qvid bonorum abs te
geſtum fuerit, illis multo plura recipies munera.
(h i) cit. Pol. Synopſ. in Pſal. 13, 6.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div type="fsThanks" n="1">
        <div type="fsMainPart" n="2">
          <p><pb facs="#f0020" n="20"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#b">Eine in GOtt-ruhende</hi></fw><lb/><note xml:id="note1b" prev="#note1a" place="foot" n="(g)"><hi rendition="#aq">verecundiâ, jurgiis, contumeliis affeci&#x017F;ti: calumniam in-<lb/>
tuli&#x017F;ti, mentitus es, alienis nuptiis in&#x017F;idiatus es, pejera-<lb/>
&#x017F;ti, Patrum monita neglexi&#x017F;ti, orphanorum po&#x017F;&#x017F;e&#x017F;&#x017F;iones<lb/>
inva&#x017F;i&#x017F;ti, viduas exagita&#x017F;ti, deniq; hujus vitæ volupta-<lb/>
tem bonis futuris â DEO tibi promi&#x017F;&#x017F;is potiorem habui<lb/>
&#x017F;ti, recipe his æqvam men&#x017F;uram. Qvalia namq; qvis<lb/>
&#x017F;eminat, talia, &amp; metet. Nam &#x017F;i qvid bonorum abs te<lb/>
ge&#x017F;tum fuerit, illis multo plura recipies munera.</hi></note><lb/>
von Go&#x0364;ttlicher Vergeltung nach der Gerechtigkeit/ wenn<lb/><note place="left"><hi rendition="#aq">P&#x017F;al.</hi> 28, 25.</note>Er <hi rendition="#aq">P&#x017F;.</hi> 18 &#x017F;prach: Der HERR vergilt mir nach meiner<lb/>
Gerechtigkeit/ nach der Reinigkeit meiner Ha&#x0364;nde vor &#x017F;ei-<lb/>
nen Augen. Es la&#x0364;&#x017F;&#x017F;et &#x017F;ich auff un&#x017F;ere Seelige auch gar wol<lb/>
in rechtem dem Glauben a&#x0364;hnlichen Ver&#x017F;tande von Go&#x0364;ttl.<lb/>
Gnaden-Vergeltung anwa&#x0364;hren/ wovon Sie es aber nicht<lb/>
gerne wu&#x0364;rde haben angenommen/ weil &#x017F;ie &#x017F;ich wol mit nichts/<lb/>
&#x017F;o &#x017F;ie guts gethan/ etwas wu&#x017F;te/ und felber &#x017F;ehr wenig von<lb/>
jhr und jhrem Thun hielt. <hi rendition="#aq">Ainsworth</hi> ein beru&#x0364;hmter<lb/>
Engla&#x0364;nder hat angemercket/ das in un&#x017F;erm Texte vorkom-<lb/>
mende Wort/ davon ich itzo rede/ bedeute eines vors ander<lb/>
geben/ Wol&#x017F;tand nach dem Elende/ und zeige an/ wenn es<lb/>
von GOtt/ wie Er mit &#x017F;einem Volcke umgehe/ genommen<lb/>
werde/ eine gu&#x0364;tige Vergeltung des guten vor das Bo&#x0364;&#x017F;e/<lb/><note place="left"><hi rendition="#aq">P&#x017F;al.</hi> 119, 17.</note>&#x017F;o man verdienet/ und ziehet an die Worte <hi rendition="#aq">P&#x017F;.</hi> 119. Thue<lb/>
wol deinem Knechte/ daß ich lebe/ und Worte halte/ und<lb/><note place="left"><hi rendition="#aq">P&#x017F;,</hi> 142, 8.</note><hi rendition="#aq">P&#x017F;al.</hi> 142. Die Gerechten werden &#x017F;ich zu mir &#x017F;amlen/ wenn<lb/>
du mir wolthu&#x017F;t. <note xml:id="note2a" place="foot" n="(h"><hi rendition="#aq"><hi rendition="#sup">i)</hi> cit. Pol. Synop&#x017F;. in P&#x017F;al.</hi> 13, 6.</note><hi rendition="#sup">)</hi> Die&#x017F;e Auslegung wu&#x0364;rde un&#x017F;er Se-<lb/>
ligen gefallen haben. Das vom guts thun befindliche Wort<lb/>
bedeutet einem zu er&#x017F;t was thun/ ma&#x017F;&#x017F;en es angetroffen<lb/>
wird von dem u&#x0364;bel/ &#x017F;o Babel den Ju&#x0364;den ohne vorhergehen-<lb/><note place="left"><hi rendition="#aq">P&#x017F;al.</hi> 137, 6.</note>de Beleidigung der&#x017F;elbigen angethan/ <hi rendition="#aq">P&#x017F;al.</hi> 137. und &#x017F;tehet<lb/>
<fw place="bottom" type="catch">nicht</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[20/0020] Eine in GOtt-ruhende (g) von Goͤttlicher Vergeltung nach der Gerechtigkeit/ wenn Er Pſ. 18 ſprach: Der HERR vergilt mir nach meiner Gerechtigkeit/ nach der Reinigkeit meiner Haͤnde vor ſei- nen Augen. Es laͤſſet ſich auff unſere Seelige auch gar wol in rechtem dem Glauben aͤhnlichen Verſtande von Goͤttl. Gnaden-Vergeltung anwaͤhren/ wovon Sie es aber nicht gerne wuͤrde haben angenommen/ weil ſie ſich wol mit nichts/ ſo ſie guts gethan/ etwas wuſte/ und felber ſehr wenig von jhr und jhrem Thun hielt. Ainsworth ein beruͤhmter Englaͤnder hat angemercket/ das in unſerm Texte vorkom- mende Wort/ davon ich itzo rede/ bedeute eines vors ander geben/ Wolſtand nach dem Elende/ und zeige an/ wenn es von GOtt/ wie Er mit ſeinem Volcke umgehe/ genommen werde/ eine guͤtige Vergeltung des guten vor das Boͤſe/ ſo man verdienet/ und ziehet an die Worte Pſ. 119. Thue wol deinem Knechte/ daß ich lebe/ und Worte halte/ und Pſal. 142. Die Gerechten werden ſich zu mir ſamlen/ wenn du mir wolthuſt. (h) Dieſe Auslegung wuͤrde unſer Se- ligen gefallen haben. Das vom guts thun befindliche Wort bedeutet einem zu erſt was thun/ maſſen es angetroffen wird von dem uͤbel/ ſo Babel den Juͤden ohne vorhergehen- de Beleidigung derſelbigen angethan/ Pſal. 137. und ſtehet nicht Pſal. 28, 25. Pſal. 119, 17. Pſ, 142, 8. Pſal. 137, 6. (g) verecundiâ, jurgiis, contumeliis affeciſti: calumniam in- tuliſti, mentitus es, alienis nuptiis inſidiatus es, pejera- ſti, Patrum monita neglexiſti, orphanorum poſſeſſiones invaſiſti, viduas exagitaſti, deniq; hujus vitæ volupta- tem bonis futuris â DEO tibi promiſſis potiorem habui ſti, recipe his æqvam menſuram. Qvalia namq; qvis ſeminat, talia, & metet. Nam ſi qvid bonorum abs te geſtum fuerit, illis multo plura recipies munera. (h i) cit. Pol. Synopſ. in Pſal. 13, 6.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/358833
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/358833/20
Zitationshilfe: Böttner, Gottfried: Eine in Gott ruhende/ und also gantz ruhige Elisabeth. Zittau, 1686, S. 20. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/358833/20>, abgerufen am 21.11.2024.