Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Avé-Lallemant, Friedrich Christian Benedikt: Das Deutsche Gaunerthum. Bd. 3. Leipzig, 1862.

Bild:
<< vorherige Seite

Gewalt angethan, wie man aus folgender Zusammenstellung
erkennt:

[fremdsprachliches Material]
Chi nasce muor, Oime, che pass' acerbo.
[fremdsprachliches Material]
Colto vien l'huom, cosi ordin' il Cielo
[fremdsprachliches Material]
Mose mori Mose gia car de verbo.
[fremdsprachliches Material]
Santo sia ogn' huom, con puro zelo.
[fremdsprachliches Material]
Ch' alla meta, gia mai senza riserbo.
[fremdsprachliches Material]
Arriu' huom, ma vedran, in cangiar pelo,
[fremdsprachliches Material]
Se fin habiam, ch' al Cielo vero ameno,
[fremdsprachliches Material]
Val' huomo va se viva assai, se meno.

Man kann hier nur die fast unheimlich scharfsinnige Kunst
bewundern, welche es verstand, ein solches homöophonetisches Ge-
dicht in zwei voneinander ganz verschiedenen Sprachen zu er-
sinnen. An der Kunst solcher Beispiele gerade sieht man recht
schlagend, wieviel eigenthümliches geistiges Fluidum eine jede
Sprache hat, welches nicht im bloßen todten Wortbilde allein,
sondern wesentlich im phonetischen Elemente des Wortes erfaßt
und verstanden werden kann, und welch eine sorgsame Behand-
lung die todten Sprachen erfordern, wenn sie nicht von den Schwin-
gungen des phonetischen Elements lebender Sprachen erschüttert
und verstimmt werden sollen, wie ja das barbarische mittel-
alterliche Latein der Geistlichen und Mönche überall eine Reso-
nanz der lebendigen deutschen Sprache, zum Nachtheil der alten
classischen Sprache, aufweist, welche in ihrer Verunstaltung endlich

Gewalt angethan, wie man aus folgender Zuſammenſtellung
erkennt:

[fremdsprachliches Material]
Chi nasce muor, Oime, che pass’ acerbo.
[fremdsprachliches Material]
Colto vien l’huom, così ordin’ il Cielo
[fremdsprachliches Material]
Mose mori Mose gia car de verbo.
[fremdsprachliches Material]
Santo sia ogn’ huom, con puro zelo.
[fremdsprachliches Material]
Ch’ alla metà, gia mai senza riserbo.
[fremdsprachliches Material]
Arriu’ huom, ma vedran, in cangiar pelo,
[fremdsprachliches Material]
Se fin habiam, ch’ al Cielo vero ameno,
[fremdsprachliches Material]
Val’ huomo và se viva assai, se meno.

Man kann hier nur die faſt unheimlich ſcharfſinnige Kunſt
bewundern, welche es verſtand, ein ſolches homöophonetiſches Ge-
dicht in zwei voneinander ganz verſchiedenen Sprachen zu er-
ſinnen. An der Kunſt ſolcher Beiſpiele gerade ſieht man recht
ſchlagend, wieviel eigenthümliches geiſtiges Fluidum eine jede
Sprache hat, welches nicht im bloßen todten Wortbilde allein,
ſondern weſentlich im phonetiſchen Elemente des Wortes erfaßt
und verſtanden werden kann, und welch eine ſorgſame Behand-
lung die todten Sprachen erfordern, wenn ſie nicht von den Schwin-
gungen des phonetiſchen Elements lebender Sprachen erſchüttert
und verſtimmt werden ſollen, wie ja das barbariſche mittel-
alterliche Latein der Geiſtlichen und Mönche überall eine Reſo-
nanz der lebendigen deutſchen Sprache, zum Nachtheil der alten
claſſiſchen Sprache, aufweiſt, welche in ihrer Verunſtaltung endlich

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <p><pb facs="#f0120" n="86"/>
Gewalt angethan, wie man aus folgender Zu&#x017F;ammen&#x017F;tellung<lb/>
erkennt:</p><lb/>
            <cit>
              <quote>
                <gap reason="fm"/><lb/> <hi rendition="#aq">Chi nasce muor, Oime, che pass&#x2019; acerbo.<lb/><gap reason="fm"/><lb/>
Colto vien l&#x2019;huom, così ordin&#x2019; il Cielo<lb/><gap reason="fm"/><lb/>
Mose mori Mose gia car de verbo.<lb/><gap reason="fm"/><lb/>
Santo sia ogn&#x2019; huom, con puro zelo.<lb/><gap reason="fm"/><lb/>
Ch&#x2019; alla metà, gia mai senza riserbo.<lb/><gap reason="fm"/><lb/>
Arriu&#x2019; huom, ma vedran, in cangiar pelo,<lb/><gap reason="fm"/><lb/>
Se fin habiam, ch&#x2019; al Cielo vero ameno,<lb/><gap reason="fm"/><lb/>
Val&#x2019; huomo và se viva assai, se meno.</hi> </quote>
            </cit><lb/>
            <p>Man kann hier nur die fa&#x017F;t unheimlich &#x017F;charf&#x017F;innige Kun&#x017F;t<lb/>
bewundern, welche es ver&#x017F;tand, ein &#x017F;olches homöophoneti&#x017F;ches Ge-<lb/>
dicht in zwei voneinander ganz ver&#x017F;chiedenen Sprachen zu er-<lb/>
&#x017F;innen. An der Kun&#x017F;t &#x017F;olcher Bei&#x017F;piele gerade &#x017F;ieht man recht<lb/>
&#x017F;chlagend, wieviel eigenthümliches gei&#x017F;tiges Fluidum eine jede<lb/>
Sprache hat, welches nicht im bloßen todten Wortbilde allein,<lb/>
&#x017F;ondern we&#x017F;entlich im phoneti&#x017F;chen Elemente des Wortes erfaßt<lb/>
und ver&#x017F;tanden werden kann, und welch eine &#x017F;org&#x017F;ame Behand-<lb/>
lung die todten Sprachen erfordern, wenn &#x017F;ie nicht von den Schwin-<lb/>
gungen des phoneti&#x017F;chen Elements lebender Sprachen er&#x017F;chüttert<lb/>
und ver&#x017F;timmt werden &#x017F;ollen, wie ja das barbari&#x017F;che mittel-<lb/>
alterliche Latein der Gei&#x017F;tlichen und Mönche überall eine Re&#x017F;o-<lb/>
nanz der lebendigen deut&#x017F;chen Sprache, zum Nachtheil der alten<lb/>
cla&#x017F;&#x017F;i&#x017F;chen Sprache, aufwei&#x017F;t, welche in ihrer Verun&#x017F;taltung endlich<lb/></p>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[86/0120] Gewalt angethan, wie man aus folgender Zuſammenſtellung erkennt: _ Chi nasce muor, Oime, che pass’ acerbo. _ Colto vien l’huom, così ordin’ il Cielo _ Mose mori Mose gia car de verbo. _ Santo sia ogn’ huom, con puro zelo. _ Ch’ alla metà, gia mai senza riserbo. _ Arriu’ huom, ma vedran, in cangiar pelo, _ Se fin habiam, ch’ al Cielo vero ameno, _ Val’ huomo và se viva assai, se meno. Man kann hier nur die faſt unheimlich ſcharfſinnige Kunſt bewundern, welche es verſtand, ein ſolches homöophonetiſches Ge- dicht in zwei voneinander ganz verſchiedenen Sprachen zu er- ſinnen. An der Kunſt ſolcher Beiſpiele gerade ſieht man recht ſchlagend, wieviel eigenthümliches geiſtiges Fluidum eine jede Sprache hat, welches nicht im bloßen todten Wortbilde allein, ſondern weſentlich im phonetiſchen Elemente des Wortes erfaßt und verſtanden werden kann, und welch eine ſorgſame Behand- lung die todten Sprachen erfordern, wenn ſie nicht von den Schwin- gungen des phonetiſchen Elements lebender Sprachen erſchüttert und verſtimmt werden ſollen, wie ja das barbariſche mittel- alterliche Latein der Geiſtlichen und Mönche überall eine Reſo- nanz der lebendigen deutſchen Sprache, zum Nachtheil der alten claſſiſchen Sprache, aufweiſt, welche in ihrer Verunſtaltung endlich

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/avelallemant_gaunerthum03_1862
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/avelallemant_gaunerthum03_1862/120
Zitationshilfe: Avé-Lallemant, Friedrich Christian Benedikt: Das Deutsche Gaunerthum. Bd. 3. Leipzig, 1862, S. 86. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/avelallemant_gaunerthum03_1862/120>, abgerufen am 24.11.2024.