ö in dem [fremdsprachliches Material] und dem [fremdsprachliches Material] einen zwiefachen Ausdruck bekommen hatte, der aber für die feinere sprachliche Unterscheidung unbeachtet blieb oder rasch zu Grunde ging. Jm Niederdeutschen ist der Unter- schied gerade in den Wörtern recht deutlich, welche nach der ver- schiedenen Aussprache eine verschiedene Bedeutung haben. Zu sol- cher Verdeutlichung passen die von Richey, a. a. O., S. 387, aufgeführten Beispiele ganz besonders. Derselbe stellt auch hier durch griechische Buchstaben den Unterschied dar, nämlich oe mit vorherrschendem o, und oe mit vorherrschendem e im Umlaut. Dem oe möchte vielleicht das jüdischdeutsche [fremdsprachliches Material], dem oe das [fremdsprachliches Material] ent- sprochen haben. Die Beispiele bei Richey sind: per oe ([fremdsprachliches Material]) per oe ([fremdsprachliches Material])
[Spaltenumbruch]
böhren,
döhr,
dröven,
högen,
Köke,
möten,
Oever,
rögen,
Schörte,
sögen,
Stöver,
[Spaltenumbruch]
gebühren,
unklug,
trüben,
erhöhen,
Tasche,
im Laufe aufhalten,
Ufer,
bewegen, regen,
Schürze,
säugen,
Spürhund,
[Spaltenumbruch]
böhren,
Döhr,
dröven,
högen,
Köke,
möten,
över,
Rögen,
Schörte,
Sögen,
Stöver,
[Spaltenumbruch]
heben, tragen.
Thür.
dürfen.
ergetzen.
Küche.
müssen.
über.
Fischlaich.
Scharte.
Mutterschwein.
Bader.
Doch ist im Judendeutsch längst wild durcheinander geworfen, was im Niederdeutschen in ungetrübter Reinheit bis zur Stunde sich erhalten hat.
Obschon Chrysander in seiner "Jüdisch-Teutschen Grammatik", S. 3, Col. 1, §. III, den Triphthong [fremdsprachliches Material] unter den Diphthongen zuerst einzeln als aü und dann nochmals zusammen mit dem [fremdsprachliches Material] gleichbedeutend als aü aufführt, so ist das [fremdsprachliches Material] doch nur als Spiel- art des [fremdsprachliches Material] und nicht des [fremdsprachliches Material] anzusehen. Man findet das [fremdsprachliches Material] für den deutschen Diphthong eu (äu) schon in den ältesten Schriften neben dem [fremdsprachliches Material] als eu aufgeführt, z. B.: [fremdsprachliches Material] und [fremdsprachliches Material], Häuser; [fremdsprachliches Material]
ö in dem [fremdsprachliches Material] und dem [fremdsprachliches Material] einen zwiefachen Ausdruck bekommen hatte, der aber für die feinere ſprachliche Unterſcheidung unbeachtet blieb oder raſch zu Grunde ging. Jm Niederdeutſchen iſt der Unter- ſchied gerade in den Wörtern recht deutlich, welche nach der ver- ſchiedenen Ausſprache eine verſchiedene Bedeutung haben. Zu ſol- cher Verdeutlichung paſſen die von Richey, a. a. O., S. 387, aufgeführten Beiſpiele ganz beſonders. Derſelbe ſtellt auch hier durch griechiſche Buchſtaben den Unterſchied dar, nämlich ὀε mit vorherrſchendem o, und ὀη mit vorherrſchendem e im Umlaut. Dem ὀε möchte vielleicht das jüdiſchdeutſche [fremdsprachliches Material], dem ὀη das [fremdsprachliches Material] ent- ſprochen haben. Die Beiſpiele bei Richey ſind: per ὀε ([fremdsprachliches Material]) per ὀη ([fremdsprachliches Material])
[Spaltenumbruch]
böhren,
döhr,
dröven,
högen,
Köke,
möten,
Oever,
rögen,
Schörte,
ſögen,
Stöver,
[Spaltenumbruch]
gebühren,
unklug,
trüben,
erhöhen,
Taſche,
im Laufe aufhalten,
Ufer,
bewegen, regen,
Schürze,
ſäugen,
Spürhund,
[Spaltenumbruch]
böhren,
Döhr,
dröven,
högen,
Köke,
möten,
över,
Rögen,
Schörte,
Sögen,
Stöver,
[Spaltenumbruch]
heben, tragen.
Thür.
dürfen.
ergetzen.
Küche.
müſſen.
über.
Fiſchlaich.
Scharte.
Mutterſchwein.
Bader.
Doch iſt im Judendeutſch längſt wild durcheinander geworfen, was im Niederdeutſchen in ungetrübter Reinheit bis zur Stunde ſich erhalten hat.
Obſchon Chryſander in ſeiner „Jüdiſch-Teutſchen Grammatik“, S. 3, Col. 1, §. III, den Triphthong [fremdsprachliches Material] unter den Diphthongen zuerſt einzeln als aü und dann nochmals zuſammen mit dem [fremdsprachliches Material] gleichbedeutend als aü aufführt, ſo iſt das [fremdsprachliches Material] doch nur als Spiel- art des [fremdsprachliches Material] und nicht des [fremdsprachliches Material] anzuſehen. Man findet das [fremdsprachliches Material] für den deutſchen Diphthong eu (äu) ſchon in den älteſten Schriften neben dem [fremdsprachliches Material] als eu aufgeführt, z. B.: [fremdsprachliches Material] und [fremdsprachliches Material], Häuſer; [fremdsprachliches Material]
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><divn="3"><p><pbfacs="#f0340"n="306"/><hirendition="#b">ö</hi> in dem <gapreason="fm"/> und dem <gapreason="fm"/> einen zwiefachen Ausdruck bekommen hatte,<lb/>
der aber für die feinere ſprachliche Unterſcheidung unbeachtet blieb<lb/>
oder raſch zu Grunde ging. Jm Niederdeutſchen iſt der Unter-<lb/>ſchied gerade in den Wörtern recht deutlich, welche nach der ver-<lb/>ſchiedenen Ausſprache eine verſchiedene Bedeutung haben. Zu ſol-<lb/>
cher Verdeutlichung paſſen die von Richey, a. a. O., S. 387,<lb/>
aufgeführten Beiſpiele ganz beſonders. Derſelbe ſtellt auch hier<lb/>
durch griechiſche Buchſtaben den Unterſchied dar, nämlich ὀε mit<lb/>
vorherrſchendem <hirendition="#aq">o,</hi> und ὀη mit vorherrſchendem <hirendition="#aq">e</hi> im Umlaut.<lb/>
Dem ὀε möchte vielleicht das jüdiſchdeutſche <gapreason="fm"/>, dem ὀη das <gapreason="fm"/> ent-<lb/>ſprochen haben. Die Beiſpiele bei Richey ſind:<lb/><hirendition="#et"><hirendition="#aq">per</hi>ὀε (<gapreason="fm"/>) <spacedim="horizontal"/><hirendition="#aq">per</hi>ὀη (<gapreason="fm"/>)</hi></p><lb/><cb/><list><item>böhren,</item><lb/><item>döhr,</item><lb/><item>dröven,</item><lb/><item>högen,</item><lb/><item>Köke,</item><lb/><item>möten,</item><lb/><item>Oever,</item><lb/><item>rögen,</item><lb/><item>Schörte,</item><lb/><item>ſögen,</item><lb/><item>Stöver,</item></list><lb/><cb/><list><item>gebühren,</item><lb/><item>unklug,</item><lb/><item>trüben,</item><lb/><item>erhöhen,</item><lb/><item>Taſche,</item><lb/><item>im Laufe aufhalten,</item><lb/><item>Ufer,</item><lb/><item>bewegen, regen,</item><lb/><item>Schürze,</item><lb/><item>ſäugen,</item><lb/><item>Spürhund,</item></list><lb/><cb/><list><item>böhren,</item><lb/><item>Döhr,</item><lb/><item>dröven,</item><lb/><item>högen,</item><lb/><item>Köke,</item><lb/><item>möten,</item><lb/><item>över,</item><lb/><item>Rögen,</item><lb/><item>Schörte,</item><lb/><item>Sögen,</item><lb/><item>Stöver,</item></list><lb/><cb/><list><item>heben, tragen.</item><lb/><item>Thür.</item><lb/><item>dürfen.</item><lb/><item>ergetzen.</item><lb/><item>Küche.</item><lb/><item>müſſen.</item><lb/><item>über.</item><lb/><item>Fiſchlaich.</item><lb/><item>Scharte.</item><lb/><item>Mutterſchwein.</item><lb/><item>Bader.</item></list><lb/><p>Doch iſt im Judendeutſch längſt wild durcheinander geworfen,<lb/>
was im Niederdeutſchen in ungetrübter Reinheit bis zur Stunde<lb/>ſich erhalten hat.</p><lb/><p><hirendition="#c"><gapreason="fm"/>—<gapreason="fm"/>—<gapreason="fm"/></hi></p><lb/><p>Obſchon Chryſander in ſeiner „Jüdiſch-Teutſchen Grammatik“,<lb/>
S. 3, Col. 1, §. <hirendition="#aq">III</hi>, den Triphthong <gapreason="fm"/> unter den Diphthongen<lb/>
zuerſt einzeln als <hirendition="#b">aü</hi> und dann nochmals zuſammen mit dem <gapreason="fm"/><lb/>
gleichbedeutend als <hirendition="#b">aü</hi> aufführt, ſo iſt das <gapreason="fm"/> doch nur als Spiel-<lb/>
art des <gapreason="fm"/> und nicht des <gapreason="fm"/> anzuſehen. Man findet das <gapreason="fm"/> für den<lb/>
deutſchen Diphthong <hirendition="#b">eu</hi> (<hirendition="#b">äu</hi>) ſchon in den älteſten Schriften neben<lb/>
dem <gapreason="fm"/> als <hirendition="#b">eu</hi> aufgeführt, z. B.: <gapreason="fm"/> und <gapreason="fm"/>, Häuſer; <gapreason="fm"/><lb/></p></div></div></div></body></text></TEI>
[306/0340]
ö in dem _ und dem _ einen zwiefachen Ausdruck bekommen hatte,
der aber für die feinere ſprachliche Unterſcheidung unbeachtet blieb
oder raſch zu Grunde ging. Jm Niederdeutſchen iſt der Unter-
ſchied gerade in den Wörtern recht deutlich, welche nach der ver-
ſchiedenen Ausſprache eine verſchiedene Bedeutung haben. Zu ſol-
cher Verdeutlichung paſſen die von Richey, a. a. O., S. 387,
aufgeführten Beiſpiele ganz beſonders. Derſelbe ſtellt auch hier
durch griechiſche Buchſtaben den Unterſchied dar, nämlich ὀε mit
vorherrſchendem o, und ὀη mit vorherrſchendem e im Umlaut.
Dem ὀε möchte vielleicht das jüdiſchdeutſche _ , dem ὀη das _ ent-
ſprochen haben. Die Beiſpiele bei Richey ſind:
per ὀε (_ ) per ὀη (_ )
böhren,
döhr,
dröven,
högen,
Köke,
möten,
Oever,
rögen,
Schörte,
ſögen,
Stöver,
gebühren,
unklug,
trüben,
erhöhen,
Taſche,
im Laufe aufhalten,
Ufer,
bewegen, regen,
Schürze,
ſäugen,
Spürhund,
böhren,
Döhr,
dröven,
högen,
Köke,
möten,
över,
Rögen,
Schörte,
Sögen,
Stöver,
heben, tragen.
Thür.
dürfen.
ergetzen.
Küche.
müſſen.
über.
Fiſchlaich.
Scharte.
Mutterſchwein.
Bader.
Doch iſt im Judendeutſch längſt wild durcheinander geworfen,
was im Niederdeutſchen in ungetrübter Reinheit bis zur Stunde
ſich erhalten hat.
_ — _ — _
Obſchon Chryſander in ſeiner „Jüdiſch-Teutſchen Grammatik“,
S. 3, Col. 1, §. III, den Triphthong _ unter den Diphthongen
zuerſt einzeln als aü und dann nochmals zuſammen mit dem _
gleichbedeutend als aü aufführt, ſo iſt das _ doch nur als Spiel-
art des _ und nicht des _ anzuſehen. Man findet das _ für den
deutſchen Diphthong eu (äu) ſchon in den älteſten Schriften neben
dem _ als eu aufgeführt, z. B.: _ und _ , Häuſer; _
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Avé-Lallemant, Friedrich Christian Benedikt: Das Deutsche Gaunerthum. Bd. 3. Leipzig, 1862, S. 306. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/avelallemant_gaunerthum03_1862/340>, abgerufen am 23.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.