Avé-Lallemant, Friedrich Christian Benedikt: Das Deutsche Gaunerthum. Bd. 3. Leipzig, 1862.iartaman exarx' anapissonai satra, Jn ähnlicher Weise führt Plautus im fünften Act seines 1) Vgl. die Glosse von S Bergler in seiner Ausgabe des Aristophanes (Leiden 1760), S. 474: Jocatur quasi Persice loquens, und zu V. 104: Clarius hoc dicit, sed barbarizans: ou lepsei khruson, khaunoprokte Ion, ou. Non accipies aurum, o effoeminate Ion, non. Iones proprie Athe- nienses dicuntur et Iaones per dialectum quamdam. 2) F. G. Welcker und F. Ritschl, "Rheinisches Museum für Philologie",
Jahrg. 10, S. 77--109. Vgl. noch daselbst Wex im Jahrg. 9, S. 312 fg. und Jahrg. 12, S. 627 fg. über denselben Gegenstand. ἰαρταμὰν ἐξαρξ᾽ ἀναπισσόναι σάτρα, Jn ähnlicher Weiſe führt Plautus im fünften Act ſeines 1) Vgl. die Gloſſe von S Bergler in ſeiner Ausgabe des Ariſtophanes (Leiden 1760), S. 474: Jocatur quasi Persice loquens, und zu V. 104: Clarius hoc dicit, sed barbarizans: οὐ λήψει χρύσον, χαυνόπρωκτε Ἴον, ὄυ. Non accipies aurum, o effoeminate Ion, non. Iones proprie Athe- nienses dicuntur et Ἰάονες per dialectum quamdam. 2) F. G. Welcker und F. Ritſchl, „Rheiniſches Muſeum für Philologie“,
Jahrg. 10, S. 77—109. Vgl. noch daſelbſt Wex im Jahrg. 9, S. 312 fg. und Jahrg. 12, S. 627 fg. über denſelben Gegenſtand. <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <div n="4"> <pb facs="#f0093" n="59"/> <p><hi rendition="#et">ἰαρταμὰν ἐξαρξ᾽ ἀναπισσόναι σάτρα,</hi><lb/> ſowie V. 104:<lb/><hi rendition="#et">σὐ λ<gap reason="fm"/>ψι χρῦσο, χαυνόπρωκτ᾽ Ἰαοναῦ,</hi><lb/> ein gräuliches perſicirendes Griechiſch herausklingt. <note place="foot" n="1)">Vgl. die Gloſſe von S Bergler in ſeiner Ausgabe des Ariſtophanes<lb/> (Leiden 1760), S. 474: <hi rendition="#aq">Jocatur quasi Persice loquens,</hi> und zu V. 104:<lb/><hi rendition="#aq">Clarius hoc dicit, sed barbarizans:</hi> οὐ λήψει χρύσον, χαυνόπρωκτε Ἴον,<lb/> ὄυ. <hi rendition="#aq">Non accipies aurum, o effoeminate Ion, non. Iones proprie Athe-<lb/> nienses dicuntur et</hi> Ἰάονες <hi rendition="#aq">per dialectum quamdam.</hi></note> Mit dieſem<lb/> Miſchmaſch wollte der ſchelmiſche Ariſtophanes offenbar die Perſon<lb/> eines bei den Athenern zur Zeit beglaubigten fremden (perſiſchen)<lb/> Geſandten perſifliren, indem er raſch und kurz mit dieſen zwei<lb/> Verſen eine Figur über die Bühne ſchreiten ließ, von welcher die<lb/> lachenden Athener recht wohl wußten, wer damit gemeint ſei.<lb/> Der Hieb auf dieſe Perſon fällt ja um ſo ſchwerer, als unmittel-<lb/> bar darauf (V. 115—122) vom Dikaiopolis die Entdeckung ge-<lb/> macht wird, daß unter der Begleitung dieſer Caricatur (Pſeudar-<lb/> tabas) die beiden verkleideten Athener Kleiſthenes und Straton,<lb/> übel berufene Subjecte, ſich befinden.</p><lb/> <p>Jn ähnlicher Weiſe führt Plautus im fünften Act ſeines<lb/> „Poenulus“ das <hi rendition="#g">Puniſche</hi> ein, von welchem übrigens F. Hitzig<lb/> in Zürich eine ganz herrliche, tüchtige Erklärung <note place="foot" n="2)">F. G. Welcker und F. Ritſchl, „Rheiniſches Muſeum für Philologie“,<lb/> Jahrg. 10, S. 77—109. Vgl. noch daſelbſt Wex im Jahrg. 9, S. 312 fg.<lb/> und Jahrg. 12, S. 627 fg. über denſelben Gegenſtand.</note> gegeben hat.<lb/> So klar und verſtändlich nach Hitzig’s Kritik und Erläuterung in<lb/> der erſten Scene das Puniſche in Hanno’s Munde iſt, ſo über-<lb/> aus komiſch iſt das von Plautus dem unkundigen Sklaven<lb/> Milphir in den Mund gegebene falſche Verſtändniß puniſcher<lb/> Brocken und deren Wiedergabe nach lateiniſcher Aſſonanz. Dieſe<lb/> carikirten Vorführungen exotiſcher Sprachformen, welche an ſich<lb/> für die heimiſche Sprache gar nicht möglich waren und ſelbſt vom<lb/> populärſten Dichter nicht gewagt werden durften, wenn ſie nicht<lb/> ſchon dem Volke durch längern Verkehr kenntlich und verſtändlich<lb/> geworden waren, zeigen gerade durch den Ort, durch den Zweck<lb/></p> </div> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [59/0093]
ἰαρταμὰν ἐξαρξ᾽ ἀναπισσόναι σάτρα,
ſowie V. 104:
σὐ λ_ ψι χρῦσο, χαυνόπρωκτ᾽ Ἰαοναῦ,
ein gräuliches perſicirendes Griechiſch herausklingt. 1) Mit dieſem
Miſchmaſch wollte der ſchelmiſche Ariſtophanes offenbar die Perſon
eines bei den Athenern zur Zeit beglaubigten fremden (perſiſchen)
Geſandten perſifliren, indem er raſch und kurz mit dieſen zwei
Verſen eine Figur über die Bühne ſchreiten ließ, von welcher die
lachenden Athener recht wohl wußten, wer damit gemeint ſei.
Der Hieb auf dieſe Perſon fällt ja um ſo ſchwerer, als unmittel-
bar darauf (V. 115—122) vom Dikaiopolis die Entdeckung ge-
macht wird, daß unter der Begleitung dieſer Caricatur (Pſeudar-
tabas) die beiden verkleideten Athener Kleiſthenes und Straton,
übel berufene Subjecte, ſich befinden.
Jn ähnlicher Weiſe führt Plautus im fünften Act ſeines
„Poenulus“ das Puniſche ein, von welchem übrigens F. Hitzig
in Zürich eine ganz herrliche, tüchtige Erklärung 2) gegeben hat.
So klar und verſtändlich nach Hitzig’s Kritik und Erläuterung in
der erſten Scene das Puniſche in Hanno’s Munde iſt, ſo über-
aus komiſch iſt das von Plautus dem unkundigen Sklaven
Milphir in den Mund gegebene falſche Verſtändniß puniſcher
Brocken und deren Wiedergabe nach lateiniſcher Aſſonanz. Dieſe
carikirten Vorführungen exotiſcher Sprachformen, welche an ſich
für die heimiſche Sprache gar nicht möglich waren und ſelbſt vom
populärſten Dichter nicht gewagt werden durften, wenn ſie nicht
ſchon dem Volke durch längern Verkehr kenntlich und verſtändlich
geworden waren, zeigen gerade durch den Ort, durch den Zweck
1) Vgl. die Gloſſe von S Bergler in ſeiner Ausgabe des Ariſtophanes
(Leiden 1760), S. 474: Jocatur quasi Persice loquens, und zu V. 104:
Clarius hoc dicit, sed barbarizans: οὐ λήψει χρύσον, χαυνόπρωκτε Ἴον,
ὄυ. Non accipies aurum, o effoeminate Ion, non. Iones proprie Athe-
nienses dicuntur et Ἰάονες per dialectum quamdam.
2) F. G. Welcker und F. Ritſchl, „Rheiniſches Muſeum für Philologie“,
Jahrg. 10, S. 77—109. Vgl. noch daſelbſt Wex im Jahrg. 9, S. 312 fg.
und Jahrg. 12, S. 627 fg. über denſelben Gegenſtand.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |