Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Avé-Lallemant, Friedrich Christian Benedikt: Das Deutsche Gaunerthum. Bd. 4. Leipzig, 1862.

Bild:
<< vorherige Seite

dem verdruckten Honech für Horeg der famose Grolman'sche
Honech entsprungen, den Thiele, trotzdem er Grolman so unver-
ständig tadelt, doch ebenso gut nachgeschrieben hat. Andere Fehler
sind geradezu unverzeihlich und documentiren die gröbste Unwissen-
heit des Verfassers. So z. B. gibt er Butt mit Hafer. Butt
stammt jedoch vom niederdeutschen byten, beißen, womit bott,
butt,
stumpf, ohne Spitze und Schneide, plump, grob, zusammen-
hängt. Der Verfasser, der später selbst Hafer richtig mit Spitz-
ling
gibt, hat diesen Schreibfehler des hildburghausener Wörter-
buchs, S. 152, gedankenlos nachgedruckt. Das truphe des Ex-
pertus in truphis
(Th. I, S. 157) macht er ohne weiteres als
Thruffe zum Gaunerwort mit der verwegenen Uebersetzung
List, Betrug. Arge, überall nicht einmal als Druckfehler bezeich-
nete Verstöße sind: Amhovetz für Amhoretz; ausgekohet für
ausgekohnet; Bahert für Ballert; Bariserrl für Bar Jsrael;
Bashakkiße für Bes hakiße; Chekel für Schecher; Chilele-
schem
für Chelilo Schem; Fuchspleckigt für Fuchs lekichen, gleich-
falls dem hildburghausener Wörterbuch nachgedruckt, vgl. S. 153;
Glittschuff für Glittschuff machen oder melochen; Hanfstand
für Hanfstaud; Hakotzen für Kozin; Hochstahler für Hoch-
stabler; Honech für Horech; Kimmern für Kinnim; Lahova
für Ahuwi; Lakinche belägla für Lekiche belaila; Lor ötlin
für Loe ötlin; Lohm für Lowe; Males Cheregte ist gar nicht
zu verstehen; nach der Uebersetzung "mein hochgeehrter Herr" kann
man vermuthen, daß hier eine Zusammenstellung von Mailo, Hoheit,
Würde, und chariph, scharfsinnig, als Ehrentitel des Rabbiners, hat
stattfinden sollen; vgl. Th. III, S. 525, Note 17. Ferner Maschve
gewesen
für Maschve sein. Masematte bekorg für Massemat-
ten bekoach; Modr sein für Mode sein; Pernos für Parnes;
Rehrweh für Rewacher; Tschura für Teschuwa; Verhaßmenet
für Verchaßmenet u. s. w. Berücksichtigt man dazu, daß der Ver-
fasser eine Menge ganz veralteter Ausdrücke von neuem als gängige
Vocabeln wieder vorführt und jedes Wort, sobald es dialektisch
irgendeine vocalische oder consonantische Veränderung erlitten hat,
als neue Vocabel wiedergibt, so schmilzt die Menge der Wörter (797)

11 *

dem verdruckten Honech für Horeg der famoſe Grolman’ſche
Honech entſprungen, den Thiele, trotzdem er Grolman ſo unver-
ſtändig tadelt, doch ebenſo gut nachgeſchrieben hat. Andere Fehler
ſind geradezu unverzeihlich und documentiren die gröbſte Unwiſſen-
heit des Verfaſſers. So z. B. gibt er Butt mit Hafer. Butt
ſtammt jedoch vom niederdeutſchen byten, beißen, womit bott,
butt,
ſtumpf, ohne Spitze und Schneide, plump, grob, zuſammen-
hängt. Der Verfaſſer, der ſpäter ſelbſt Hafer richtig mit Spitz-
ling
gibt, hat dieſen Schreibfehler des hildburghauſener Wörter-
buchs, S. 152, gedankenlos nachgedruckt. Das τϱυφή des Ex-
pertus in truphis
(Th. I, S. 157) macht er ohne weiteres als
Thruffe zum Gaunerwort mit der verwegenen Ueberſetzung
Liſt, Betrug. Arge, überall nicht einmal als Druckfehler bezeich-
nete Verſtöße ſind: Amhovetz für Amhoretz; ausgekohet für
ausgekohnet; Bahert für Ballert; Bariſerrl für Bar Jſrael;
Bashakkiße für Bes hakiße; Chekel für Schecher; Chilele-
ſchem
für Chelilo Schem; Fuchspleckigt für Fuchs lekichen, gleich-
falls dem hildburghauſener Wörterbuch nachgedruckt, vgl. S. 153;
Glittſchuff für Glittſchuff machen oder melochen; Hanfſtand
für Hanfſtaud; Hakotzen für Kozin; Hochſtahler für Hoch-
ſtabler; Honech für Horech; Kimmern für Kinnim; Lahova
für Ahuwi; Lakinche belägla für Lekiche belaila; Lor ötlin
für Loe ötlin; Lohm für Lowe; Males Cheregte iſt gar nicht
zu verſtehen; nach der Ueberſetzung „mein hochgeehrter Herr“ kann
man vermuthen, daß hier eine Zuſammenſtellung von Mailo, Hoheit,
Würde, und chariph, ſcharfſinnig, als Ehrentitel des Rabbiners, hat
ſtattfinden ſollen; vgl. Th. III, S. 525, Note 17. Ferner Maſchve
geweſen
für Maſchve ſein. Maſematte bekorg für Maſſemat-
ten bekoach; Modr ſein für Mode ſein; Pernos für Parnes;
Rehrweh für Rewacher; Tſchura für Teſchuwa; Verhaßmenet
für Verchaßmenet u. ſ. w. Berückſichtigt man dazu, daß der Ver-
faſſer eine Menge ganz veralteter Ausdrücke von neuem als gängige
Vocabeln wieder vorführt und jedes Wort, ſobald es dialektiſch
irgendeine vocaliſche oder conſonantiſche Veränderung erlitten hat,
als neue Vocabel wiedergibt, ſo ſchmilzt die Menge der Wörter (797)

11 *
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <div n="4">
              <div n="5">
                <p><pb facs="#f0175" n="163"/>
dem verdruckten <hi rendition="#g">Honech</hi> für <hi rendition="#g">Horeg</hi> der famo&#x017F;e Grolman&#x2019;&#x017F;che<lb/>
Honech ent&#x017F;prungen, den Thiele, trotzdem er Grolman &#x017F;o unver-<lb/>
&#x017F;tändig tadelt, doch eben&#x017F;o gut nachge&#x017F;chrieben hat. Andere Fehler<lb/>
&#x017F;ind geradezu unverzeihlich und documentiren die gröb&#x017F;te Unwi&#x017F;&#x017F;en-<lb/>
heit des Verfa&#x017F;&#x017F;ers. So z. B. gibt er <hi rendition="#g">Butt</hi> mit Hafer. Butt<lb/>
&#x017F;tammt jedoch vom niederdeut&#x017F;chen <hi rendition="#aq">byten,</hi> beißen, womit <hi rendition="#g">bott,<lb/>
butt,</hi> &#x017F;tumpf, ohne Spitze und Schneide, plump, grob, zu&#x017F;ammen-<lb/>
hängt. Der Verfa&#x017F;&#x017F;er, der &#x017F;päter &#x017F;elb&#x017F;t Hafer richtig mit <hi rendition="#g">Spitz-<lb/>
ling</hi> gibt, hat die&#x017F;en Schreibfehler des hildburghau&#x017F;ener Wörter-<lb/>
buchs, S. 152, gedankenlos nachgedruckt. Das &#x03C4;&#x03F1;&#x03C5;&#x03C6;&#x03AE; des <hi rendition="#aq">Ex-<lb/>
pertus in truphis</hi> (Th. <hi rendition="#aq">I</hi>, S. 157) macht er ohne weiteres als<lb/><hi rendition="#g">Thruffe</hi> zum Gaunerwort mit der verwegenen Ueber&#x017F;etzung<lb/>
Li&#x017F;t, Betrug. Arge, überall nicht einmal als Druckfehler bezeich-<lb/>
nete Ver&#x017F;töße &#x017F;ind: <hi rendition="#g">Amhovetz</hi> für Amhoretz; <hi rendition="#g">ausgekohet</hi> für<lb/>
ausgekohnet; <hi rendition="#g">Bahert</hi> für Ballert; <hi rendition="#g">Bari&#x017F;errl</hi> für Bar J&#x017F;rael;<lb/><hi rendition="#g">Bashakkiße</hi> für Bes hakiße; <hi rendition="#g">Chekel</hi> für Schecher; <hi rendition="#g">Chilele-<lb/>
&#x017F;chem</hi> für Chelilo Schem; <hi rendition="#g">Fuchspleckigt</hi> für Fuchs lekichen, gleich-<lb/>
falls dem hildburghau&#x017F;ener Wörterbuch nachgedruckt, vgl. S. 153;<lb/><hi rendition="#g">Glitt&#x017F;chuff</hi> für Glitt&#x017F;chuff machen oder melochen; <hi rendition="#g">Hanf&#x017F;tand</hi><lb/>
für Hanf&#x017F;taud; <hi rendition="#g">Hakotzen</hi> für Kozin; <hi rendition="#g">Hoch&#x017F;tahler</hi> für Hoch-<lb/>
&#x017F;tabler; <hi rendition="#g">Honech</hi> für Horech; <hi rendition="#g">Kimmern</hi> für Kinnim; <hi rendition="#g">Lahova</hi><lb/>
für Ahuwi; <hi rendition="#g">Lakinche belägla</hi> für Lekiche belaila; <hi rendition="#g">Lor ötlin</hi><lb/>
für Loe ötlin; <hi rendition="#g">Lohm</hi> für Lowe; <hi rendition="#g">Males Cheregte</hi> i&#x017F;t gar nicht<lb/>
zu ver&#x017F;tehen; nach der Ueber&#x017F;etzung &#x201E;mein hochgeehrter Herr&#x201C; kann<lb/>
man vermuthen, daß hier eine Zu&#x017F;ammen&#x017F;tellung von <hi rendition="#aq">Mailo,</hi> Hoheit,<lb/>
Würde, und <hi rendition="#aq">chariph,</hi> &#x017F;charf&#x017F;innig, als Ehrentitel des Rabbiners, hat<lb/>
&#x017F;tattfinden &#x017F;ollen; vgl. Th. <hi rendition="#aq">III</hi>, S. 525, Note 17. Ferner <hi rendition="#g">Ma&#x017F;chve<lb/>
gewe&#x017F;en</hi> für Ma&#x017F;chve &#x017F;ein. <hi rendition="#g">Ma&#x017F;ematte bekorg</hi> für Ma&#x017F;&#x017F;emat-<lb/>
ten bekoach; <hi rendition="#g">Modr &#x017F;ein</hi> für Mode &#x017F;ein; <hi rendition="#g">Pernos</hi> für Parnes;<lb/><hi rendition="#g">Rehrweh</hi> für Rewacher; <hi rendition="#g">T&#x017F;chura</hi> für Te&#x017F;chuwa; <hi rendition="#g">Verhaßmenet</hi><lb/>
für Verchaßmenet u. &#x017F;. w. Berück&#x017F;ichtigt man dazu, daß der Ver-<lb/>
fa&#x017F;&#x017F;er eine Menge ganz veralteter Ausdrücke von neuem als gängige<lb/>
Vocabeln wieder vorführt und jedes Wort, &#x017F;obald es dialekti&#x017F;ch<lb/>
irgendeine vocali&#x017F;che oder con&#x017F;onanti&#x017F;che Veränderung erlitten hat,<lb/>
als neue Vocabel wiedergibt, &#x017F;o &#x017F;chmilzt die Menge der Wörter (797)<lb/>
<fw place="bottom" type="sig">11 *</fw><lb/></p>
              </div>
            </div>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[163/0175] dem verdruckten Honech für Horeg der famoſe Grolman’ſche Honech entſprungen, den Thiele, trotzdem er Grolman ſo unver- ſtändig tadelt, doch ebenſo gut nachgeſchrieben hat. Andere Fehler ſind geradezu unverzeihlich und documentiren die gröbſte Unwiſſen- heit des Verfaſſers. So z. B. gibt er Butt mit Hafer. Butt ſtammt jedoch vom niederdeutſchen byten, beißen, womit bott, butt, ſtumpf, ohne Spitze und Schneide, plump, grob, zuſammen- hängt. Der Verfaſſer, der ſpäter ſelbſt Hafer richtig mit Spitz- ling gibt, hat dieſen Schreibfehler des hildburghauſener Wörter- buchs, S. 152, gedankenlos nachgedruckt. Das τϱυφή des Ex- pertus in truphis (Th. I, S. 157) macht er ohne weiteres als Thruffe zum Gaunerwort mit der verwegenen Ueberſetzung Liſt, Betrug. Arge, überall nicht einmal als Druckfehler bezeich- nete Verſtöße ſind: Amhovetz für Amhoretz; ausgekohet für ausgekohnet; Bahert für Ballert; Bariſerrl für Bar Jſrael; Bashakkiße für Bes hakiße; Chekel für Schecher; Chilele- ſchem für Chelilo Schem; Fuchspleckigt für Fuchs lekichen, gleich- falls dem hildburghauſener Wörterbuch nachgedruckt, vgl. S. 153; Glittſchuff für Glittſchuff machen oder melochen; Hanfſtand für Hanfſtaud; Hakotzen für Kozin; Hochſtahler für Hoch- ſtabler; Honech für Horech; Kimmern für Kinnim; Lahova für Ahuwi; Lakinche belägla für Lekiche belaila; Lor ötlin für Loe ötlin; Lohm für Lowe; Males Cheregte iſt gar nicht zu verſtehen; nach der Ueberſetzung „mein hochgeehrter Herr“ kann man vermuthen, daß hier eine Zuſammenſtellung von Mailo, Hoheit, Würde, und chariph, ſcharfſinnig, als Ehrentitel des Rabbiners, hat ſtattfinden ſollen; vgl. Th. III, S. 525, Note 17. Ferner Maſchve geweſen für Maſchve ſein. Maſematte bekorg für Maſſemat- ten bekoach; Modr ſein für Mode ſein; Pernos für Parnes; Rehrweh für Rewacher; Tſchura für Teſchuwa; Verhaßmenet für Verchaßmenet u. ſ. w. Berückſichtigt man dazu, daß der Ver- faſſer eine Menge ganz veralteter Ausdrücke von neuem als gängige Vocabeln wieder vorführt und jedes Wort, ſobald es dialektiſch irgendeine vocaliſche oder conſonantiſche Veränderung erlitten hat, als neue Vocabel wiedergibt, ſo ſchmilzt die Menge der Wörter (797) 11 *

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/avelallemant_gaunerthum04_1862
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/avelallemant_gaunerthum04_1862/175
Zitationshilfe: Avé-Lallemant, Friedrich Christian Benedikt: Das Deutsche Gaunerthum. Bd. 4. Leipzig, 1862, S. 163. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/avelallemant_gaunerthum04_1862/175>, abgerufen am 21.11.2024.