Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Avé-Lallemant, Friedrich Christian Benedikt: Das Deutsche Gaunerthum. Bd. 4. Leipzig, 1862.

Bild:
<< vorherige Seite

schenkt", und nun die ernsten Arbeiten zweier bedeutender Männer
frischweg so abgefertigt werden, daß D. beide linguistische Werke
"ein Chad gadje 1) von Jenisch, Rotwelsch, Hebräisch, Zigeune-
risch, Jüdisch und der Kochumer-Sprache" nennt, wobei er denn
schon selbst einen Unterschied macht zwischen den (völlig gleichbedeu-
tenden) Bezeichnungen Jenisch, Rotwelsch und Kochumer-Sprache!
Der hochfahrende Kenner des "Loschaun ha kaudisch" ereifert sich
über das bei Grolman, S. 66, Col. 2, vollkommen correct geschrie-
bene und ebenso correct mit "Verachtung, Schande" erläuterte
Silsul und meint (S. 278), es müsse durchaus Soseil, Teufel,
heißen. Mit diesem "Soseil" ist doch wol der berühmte alte Sün-
denbock [irrelevantes Material - Zeichen fehlt], asosel, gemeint (vgl. 3. Mos. 16, 10), mit welchem
Dydczinsky ein verwegenes Spiel treibt, indem er die völlig cor-
rupte Stelle anführt: "Gai l'schasch w'la Soseil!" womit er auf
die bekannte Redensart deutet: [irrelevantes Material - Zeichen fehlt], leschasch, abbrevirt aus
[irrelevantes Material - Zeichen fehlt], leschem schedim, ins Teufels Namen, zum Teufel,
und auf das gleichbedeutende [irrelevantes Material - Zeichen fehlt], lasosel, zum Teufel! Vgl.
das jüdischdeutsche Wörterbuch und Tendlau, a. a. O., Nr. 441.
Ferner tadelt Dydczinsky das bei Grolman correct gegebene Missa
Meschunne,
verbessert es mit "A mieße maschunne" ([irrelevantes Material - Zeichen fehlt],
jäher Tod), wagt aber auch nicht, die heikle Redensart zu über-
setzen und verbessernd zu erläutern. Bei dieser rohen Unwissenheit
hat der Verfasser doch noch den Muth auszusprechen (S. 267),
"daß er in günstigern Verhältnissen dem Publikum ein Wörter-
buch der Gaunersprachen zu überreichen gesonnen sei". Von der
Erfüllung dieser schweren Drohung ist jedoch zum guten Glücke
nichts bekannt geworden. Was aber soll man sagen, wenn der
vermessene, absprechende Tadler Falkenberg's und Grolman's
S. 266 bei Erwähnung der Luther'schen Ausgabe des Liber Va-
gatorum
die Vorrede Luther's in der Note 5 mit diesen Worten
einleitet: "Vorrede D. M. Lutheri über das Anno 1528 wieder
aufgelegte Büchlein, von der falschen Bettler-Büberei. Welche

1) Chad gadjo, ein Zicklein, Anfang des weit bekannten chaldäischen Oster-
liedes, als Bezeichnung des bunten Durcheinander, "Kraut und Rüben". Vgl.
Tendlau, a. a. O., Nr. 102. Das Lied steht bei Wagenseil, "Belehrung", S. 108.

ſchenkt“, und nun die ernſten Arbeiten zweier bedeutender Männer
friſchweg ſo abgefertigt werden, daß D. beide linguiſtiſche Werke
„ein Chad gadje 1) von Jeniſch, Rotwelſch, Hebräiſch, Zigeune-
riſch, Jüdiſch und der Kochumer-Sprache“ nennt, wobei er denn
ſchon ſelbſt einen Unterſchied macht zwiſchen den (völlig gleichbedeu-
tenden) Bezeichnungen Jeniſch, Rotwelſch und Kochumer-Sprache!
Der hochfahrende Kenner des „Loſchaun ha kaudiſch“ ereifert ſich
über das bei Grolman, S. 66, Col. 2, vollkommen correct geſchrie-
bene und ebenſo correct mit „Verachtung, Schande“ erläuterte
Silſul und meint (S. 278), es müſſe durchaus Soſeil, Teufel,
heißen. Mit dieſem „Soſeil“ iſt doch wol der berühmte alte Sün-
denbock [irrelevantes Material – Zeichen fehlt], asosel, gemeint (vgl. 3. Moſ. 16, 10), mit welchem
Dydczinsky ein verwegenes Spiel treibt, indem er die völlig cor-
rupte Stelle anführt: „Gai l’ſchaſch w’la Soſeil!“ womit er auf
die bekannte Redensart deutet: [irrelevantes Material – Zeichen fehlt], leschasch, abbrevirt aus
[irrelevantes Material – Zeichen fehlt], leschem schedim, ins Teufels Namen, zum Teufel,
und auf das gleichbedeutende [irrelevantes Material – Zeichen fehlt], lasosel, zum Teufel! Vgl.
das jüdiſchdeutſche Wörterbuch und Tendlau, a. a. O., Nr. 441.
Ferner tadelt Dydczinsky das bei Grolman correct gegebene Miſſa
Meſchunne,
verbeſſert es mit „A mieße maſchunne“ ([irrelevantes Material – Zeichen fehlt],
jäher Tod), wagt aber auch nicht, die heikle Redensart zu über-
ſetzen und verbeſſernd zu erläutern. Bei dieſer rohen Unwiſſenheit
hat der Verfaſſer doch noch den Muth auszuſprechen (S. 267),
„daß er in günſtigern Verhältniſſen dem Publikum ein Wörter-
buch der Gaunerſprachen zu überreichen geſonnen ſei“. Von der
Erfüllung dieſer ſchweren Drohung iſt jedoch zum guten Glücke
nichts bekannt geworden. Was aber ſoll man ſagen, wenn der
vermeſſene, abſprechende Tadler Falkenberg’s und Grolman’s
S. 266 bei Erwähnung der Luther’ſchen Ausgabe des Liber Va-
gatorum
die Vorrede Luther’s in der Note 5 mit dieſen Worten
einleitet: „Vorrede D. M. Lutheri über das Anno 1528 wieder
aufgelegte Büchlein, von der falſchen Bettler-Büberei. Welche

1) Chad gadjo, ein Zicklein, Anfang des weit bekannten chaldäiſchen Oſter-
liedes, als Bezeichnung des bunten Durcheinander, „Kraut und Rüben“. Vgl.
Tendlau, a. a. O., Nr. 102. Das Lied ſteht bei Wagenſeil, „Belehrung“, S. 108.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <div n="4">
              <div n="5">
                <p><pb facs="#f0236" n="224"/>
&#x017F;chenkt&#x201C;, und nun die ern&#x017F;ten Arbeiten zweier bedeutender Männer<lb/>
fri&#x017F;chweg &#x017F;o abgefertigt werden, daß D. beide lingui&#x017F;ti&#x017F;che Werke<lb/>
&#x201E;ein <hi rendition="#g">Chad gadje</hi> <note place="foot" n="1)"><hi rendition="#aq">Chad gadjo,</hi> ein Zicklein, Anfang des weit bekannten chaldäi&#x017F;chen O&#x017F;ter-<lb/>
liedes, als Bezeichnung des bunten Durcheinander, &#x201E;Kraut und Rüben&#x201C;. Vgl.<lb/>
Tendlau, a. a. O., Nr. 102. Das Lied &#x017F;teht bei Wagen&#x017F;eil, &#x201E;Belehrung&#x201C;, S. 108.</note> von Jeni&#x017F;ch, Rotwel&#x017F;ch, Hebräi&#x017F;ch, Zigeune-<lb/>
ri&#x017F;ch, Jüdi&#x017F;ch und der Kochumer-Sprache&#x201C; nennt, wobei er denn<lb/>
&#x017F;chon &#x017F;elb&#x017F;t einen Unter&#x017F;chied macht zwi&#x017F;chen den (völlig gleichbedeu-<lb/>
tenden) Bezeichnungen Jeni&#x017F;ch, Rotwel&#x017F;ch und Kochumer-Sprache!<lb/>
Der hochfahrende Kenner des &#x201E;Lo&#x017F;chaun ha kaudi&#x017F;ch&#x201C; ereifert &#x017F;ich<lb/>
über das bei Grolman, S. 66, Col. 2, vollkommen correct ge&#x017F;chrie-<lb/>
bene und eben&#x017F;o correct mit &#x201E;Verachtung, Schande&#x201C; erläuterte<lb/><hi rendition="#g">Sil&#x017F;ul</hi> und meint (S. 278), es mü&#x017F;&#x017F;e durchaus <hi rendition="#g">So&#x017F;eil,</hi> Teufel,<lb/>
heißen. Mit die&#x017F;em &#x201E;So&#x017F;eil&#x201C; i&#x017F;t doch wol der berühmte alte Sün-<lb/>
denbock <gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">asosel,</hi> gemeint (vgl. 3. Mo&#x017F;. 16, 10), mit welchem<lb/>
Dydczinsky ein verwegenes Spiel treibt, indem er die völlig cor-<lb/>
rupte Stelle anführt: &#x201E;Gai l&#x2019;&#x017F;cha&#x017F;ch w&#x2019;la So&#x017F;eil!&#x201C; womit er auf<lb/>
die bekannte Redensart deutet: <gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">leschasch,</hi> abbrevirt aus<lb/><gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">leschem schedim,</hi> ins Teufels Namen, zum Teufel,<lb/>
und auf das gleichbedeutende <gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">lasosel,</hi> zum Teufel! Vgl.<lb/>
das jüdi&#x017F;chdeut&#x017F;che Wörterbuch und Tendlau, a. a. O., Nr. 441.<lb/>
Ferner tadelt Dydczinsky das bei Grolman correct gegebene <hi rendition="#g">Mi&#x017F;&#x017F;a<lb/>
Me&#x017F;chunne,</hi> verbe&#x017F;&#x017F;ert es mit &#x201E;A mieße ma&#x017F;chunne&#x201C; (<gap reason="insignificant" unit="chars"/>,<lb/>
jäher Tod), wagt aber auch nicht, die heikle Redensart zu über-<lb/>
&#x017F;etzen und verbe&#x017F;&#x017F;ernd zu erläutern. Bei die&#x017F;er rohen Unwi&#x017F;&#x017F;enheit<lb/>
hat der Verfa&#x017F;&#x017F;er doch noch den Muth auszu&#x017F;prechen (S. 267),<lb/>
&#x201E;daß er in gün&#x017F;tigern Verhältni&#x017F;&#x017F;en dem Publikum ein Wörter-<lb/>
buch der Gauner&#x017F;prachen zu überreichen ge&#x017F;onnen &#x017F;ei&#x201C;. Von der<lb/>
Erfüllung die&#x017F;er &#x017F;chweren Drohung i&#x017F;t jedoch zum guten Glücke<lb/>
nichts bekannt geworden. Was aber &#x017F;oll man &#x017F;agen, wenn der<lb/>
verme&#x017F;&#x017F;ene, ab&#x017F;prechende Tadler Falkenberg&#x2019;s und Grolman&#x2019;s<lb/>
S. 266 bei Erwähnung der Luther&#x2019;&#x017F;chen Ausgabe des <hi rendition="#aq">Liber Va-<lb/>
gatorum</hi> die Vorrede Luther&#x2019;s in der Note 5 mit die&#x017F;en Worten<lb/>
einleitet: &#x201E;Vorrede <hi rendition="#aq">D.</hi> M. Lutheri über das Anno 1528 wieder<lb/>
aufgelegte Büchlein, von der fal&#x017F;chen Bettler-Büberei. Welche<lb/></p>
              </div>
            </div>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[224/0236] ſchenkt“, und nun die ernſten Arbeiten zweier bedeutender Männer friſchweg ſo abgefertigt werden, daß D. beide linguiſtiſche Werke „ein Chad gadje 1) von Jeniſch, Rotwelſch, Hebräiſch, Zigeune- riſch, Jüdiſch und der Kochumer-Sprache“ nennt, wobei er denn ſchon ſelbſt einen Unterſchied macht zwiſchen den (völlig gleichbedeu- tenden) Bezeichnungen Jeniſch, Rotwelſch und Kochumer-Sprache! Der hochfahrende Kenner des „Loſchaun ha kaudiſch“ ereifert ſich über das bei Grolman, S. 66, Col. 2, vollkommen correct geſchrie- bene und ebenſo correct mit „Verachtung, Schande“ erläuterte Silſul und meint (S. 278), es müſſe durchaus Soſeil, Teufel, heißen. Mit dieſem „Soſeil“ iſt doch wol der berühmte alte Sün- denbock _ , asosel, gemeint (vgl. 3. Moſ. 16, 10), mit welchem Dydczinsky ein verwegenes Spiel treibt, indem er die völlig cor- rupte Stelle anführt: „Gai l’ſchaſch w’la Soſeil!“ womit er auf die bekannte Redensart deutet: _ , leschasch, abbrevirt aus _ , leschem schedim, ins Teufels Namen, zum Teufel, und auf das gleichbedeutende _ , lasosel, zum Teufel! Vgl. das jüdiſchdeutſche Wörterbuch und Tendlau, a. a. O., Nr. 441. Ferner tadelt Dydczinsky das bei Grolman correct gegebene Miſſa Meſchunne, verbeſſert es mit „A mieße maſchunne“ (_ , jäher Tod), wagt aber auch nicht, die heikle Redensart zu über- ſetzen und verbeſſernd zu erläutern. Bei dieſer rohen Unwiſſenheit hat der Verfaſſer doch noch den Muth auszuſprechen (S. 267), „daß er in günſtigern Verhältniſſen dem Publikum ein Wörter- buch der Gaunerſprachen zu überreichen geſonnen ſei“. Von der Erfüllung dieſer ſchweren Drohung iſt jedoch zum guten Glücke nichts bekannt geworden. Was aber ſoll man ſagen, wenn der vermeſſene, abſprechende Tadler Falkenberg’s und Grolman’s S. 266 bei Erwähnung der Luther’ſchen Ausgabe des Liber Va- gatorum die Vorrede Luther’s in der Note 5 mit dieſen Worten einleitet: „Vorrede D. M. Lutheri über das Anno 1528 wieder aufgelegte Büchlein, von der falſchen Bettler-Büberei. Welche 1) Chad gadjo, ein Zicklein, Anfang des weit bekannten chaldäiſchen Oſter- liedes, als Bezeichnung des bunten Durcheinander, „Kraut und Rüben“. Vgl. Tendlau, a. a. O., Nr. 102. Das Lied ſteht bei Wagenſeil, „Belehrung“, S. 108.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/avelallemant_gaunerthum04_1862
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/avelallemant_gaunerthum04_1862/236
Zitationshilfe: Avé-Lallemant, Friedrich Christian Benedikt: Das Deutsche Gaunerthum. Bd. 4. Leipzig, 1862, S. 224. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/avelallemant_gaunerthum04_1862/236>, abgerufen am 21.11.2024.