jüdischd. [irrelevantes Material - Zeichen fehlt]? wie in Chole-ra, schwere tödtliche Krankheit, von [irrelevantes Material - Zeichen fehlt] und [irrelevantes Material - Zeichen fehlt]. Sancke, templum, verdorben von sanctus. Smixe, butyrum, wahrscheinlich verdruckt für Smir (wie im Bedeler orden Smix für Smir), Schmeer, Fett, Butter, dän. Smor. Screns, hypocaustum, ist das Schrentz des Liber Vagatorum und das heutige Schrende, Stube, Zimmer. Snye, crumena, Geldbörse, vom nd. snoeien, schneiden, abschneiden, beschneiden. Trewael, calceus, Schuh, verdorben aus dem engl. travel, Reise, Gang. Jm Dänischen ist travel adj. eilig, geschäftig, mit Geschäften überhäuft, Travelhed, Eile, Geschäftigkeit. Voppen, mentiri, ganz das Voppen des Liber Vagatorum. Zickus, caecus, der zicküt des Bedeler orden. Zoevele, caput, für Hoevele, vom nd. Hoefd, Haupt.
Wenn schon im Bedeler orden mit seiner originellen Wort- zuthat zum Liber Vagatorum die dialektische Durchmischung und die nicht geringe Beigabe fremdartiger Sprachstoffe, namentlich des jüdischdeutschen und des lateinischen, bestimmt hervortritt, so zeigt sich im vorliegenden, kaum die Zahl der Originalwörter des Bedeler orden erreichenden Vocabular des Vulcanius diese Durch- mischung noch farbiger und lebhafter, namentlich in dem hier neu und scharf hervortretenden Beisatz englischer, französischer und vor allen holländischer Wörter, sodaß schon hier das Gaunerthum in seiner ganzen Vollendung und Weltzügigkeit so verlässig sich documentirt, wie in einer mit den verschiedensten Unterschriften ver- sehenen Urkunde. Bei der prägnant hervortretenden holländischen Färbung und bei der überraschenden Hindeutung des Vulcanius auf den Liber Vagatorum und auf die Zeit seiner Erscheinung, welche er auf 1547 festsetzt und zu welcher der Bedeler orden schon längst gedruckt war, läßt sich nicht ohne Grund vermuthen, daß die Vocabeln des Vulcanius aus einer um jene Zeit erschienenen holländischen Uebersetzung des schon im Bedeler orden weit nach Norddeutschland hinaufgedrungenen Liber Vagatorum herstammen, wobei der Uebersetzer mit analoger Originalität wie der Bedeler orden specifische Ausdrücke aus dem holländischen Gaunerwortvor- rath beimischte. Vielleicht wird bei dem jetzt rege gewordenen Jn-
6 *
jüdiſchd. [irrelevantes Material – Zeichen fehlt]? wie in Chole-ra, ſchwere tödtliche Krankheit, von [irrelevantes Material – Zeichen fehlt] und [irrelevantes Material – Zeichen fehlt]. Sancke, templum, verdorben von sanctus. Smixe, butyrum, wahrſcheinlich verdruckt für Smir (wie im Bedeler orden Smix für Smir), Schmeer, Fett, Butter, dän. Smor. Screns, hypocaustum, iſt das Schrentz des Liber Vagatorum und das heutige Schrende, Stube, Zimmer. Snye, crumena, Geldbörſe, vom nd. snoeien, ſchneiden, abſchneiden, beſchneiden. Trewael, calceus, Schuh, verdorben aus dem engl. travel, Reiſe, Gang. Jm Däniſchen iſt travel adj. eilig, geſchäftig, mit Geſchäften überhäuft, Travelhed, Eile, Geſchäftigkeit. Voppen, mentiri, ganz das Voppen des Liber Vagatorum. Zickus, caecus, der zicküt des Bedeler orden. Zoevele, caput, für Hoevele, vom nd. Hoefd, Haupt.
Wenn ſchon im Bedeler orden mit ſeiner originellen Wort- zuthat zum Liber Vagatorum die dialektiſche Durchmiſchung und die nicht geringe Beigabe fremdartiger Sprachſtoffe, namentlich des jüdiſchdeutſchen und des lateiniſchen, beſtimmt hervortritt, ſo zeigt ſich im vorliegenden, kaum die Zahl der Originalwörter des Bedeler orden erreichenden Vocabular des Vulcanius dieſe Durch- miſchung noch farbiger und lebhafter, namentlich in dem hier neu und ſcharf hervortretenden Beiſatz engliſcher, franzöſiſcher und vor allen holländiſcher Wörter, ſodaß ſchon hier das Gaunerthum in ſeiner ganzen Vollendung und Weltzügigkeit ſo verläſſig ſich documentirt, wie in einer mit den verſchiedenſten Unterſchriften ver- ſehenen Urkunde. Bei der prägnant hervortretenden holländiſchen Färbung und bei der überraſchenden Hindeutung des Vulcanius auf den Liber Vagatorum und auf die Zeit ſeiner Erſcheinung, welche er auf 1547 feſtſetzt und zu welcher der Bedeler orden ſchon längſt gedruckt war, läßt ſich nicht ohne Grund vermuthen, daß die Vocabeln des Vulcanius aus einer um jene Zeit erſchienenen holländiſchen Ueberſetzung des ſchon im Bedeler orden weit nach Norddeutſchland hinaufgedrungenen Liber Vagatorum herſtammen, wobei der Ueberſetzer mit analoger Originalität wie der Bedeler orden ſpecifiſche Ausdrücke aus dem holländiſchen Gaunerwortvor- rath beimiſchte. Vielleicht wird bei dem jetzt rege gewordenen Jn-
6 *
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><divn="3"><divn="4"><divn="5"><p><pbfacs="#f0095"n="83"/>
jüdiſchd. <gapreason="insignificant"unit="chars"/>? wie in Chole-ra, ſchwere tödtliche Krankheit, von<lb/><gapreason="insignificant"unit="chars"/> und <gapreason="insignificant"unit="chars"/>. <hirendition="#aq"><hirendition="#g">Sancke,</hi> templum,</hi> verdorben von <hirendition="#aq">sanctus. <hirendition="#g">Smixe,</hi><lb/>
butyrum,</hi> wahrſcheinlich verdruckt für <hirendition="#aq">Smir</hi> (wie im Bedeler orden<lb/><hirendition="#g">Smix</hi> für <hirendition="#g">Smir</hi>), Schmeer, Fett, Butter, dän. Smor. <hirendition="#aq"><hirendition="#g">Screns,</hi><lb/>
hypocaustum,</hi> iſt das <hirendition="#aq">Schrentz</hi> des <hirendition="#aq">Liber Vagatorum</hi> und das<lb/>
heutige <hirendition="#g">Schrende,</hi> Stube, Zimmer. <hirendition="#aq"><hirendition="#g">Snye,</hi> crumena,</hi> Geldbörſe,<lb/>
vom nd. <hirendition="#aq">snoeien,</hi>ſchneiden, abſchneiden, beſchneiden. <hirendition="#aq"><hirendition="#g">Trewael,</hi><lb/>
calceus,</hi> Schuh, verdorben aus dem engl. <hirendition="#aq">travel,</hi> Reiſe, Gang.<lb/>
Jm Däniſchen iſt <hirendition="#g">travel</hi> adj. eilig, geſchäftig, mit Geſchäften<lb/>
überhäuft, <hirendition="#g">Travelhed,</hi> Eile, Geſchäftigkeit. <hirendition="#aq"><hirendition="#g">Voppen,</hi> mentiri,</hi><lb/>
ganz das Voppen des <hirendition="#aq">Liber Vagatorum. <hirendition="#g">Zickus,</hi> caecus,</hi> der<lb/><hirendition="#aq">zicküt</hi> des Bedeler orden. <hirendition="#aq"><hirendition="#g">Zoevele,</hi> caput,</hi> für <hirendition="#aq">Hoevele,</hi> vom nd.<lb/><hirendition="#aq">Hoefd,</hi> Haupt.</p><lb/><p>Wenn ſchon im Bedeler orden mit ſeiner originellen Wort-<lb/>
zuthat zum <hirendition="#aq">Liber Vagatorum</hi> die dialektiſche Durchmiſchung und<lb/>
die nicht geringe Beigabe fremdartiger Sprachſtoffe, namentlich<lb/>
des jüdiſchdeutſchen und des lateiniſchen, beſtimmt hervortritt, ſo<lb/>
zeigt ſich im vorliegenden, kaum die Zahl der Originalwörter des<lb/>
Bedeler orden erreichenden Vocabular des Vulcanius dieſe Durch-<lb/>
miſchung noch farbiger und lebhafter, namentlich in dem hier neu<lb/>
und ſcharf hervortretenden Beiſatz engliſcher, franzöſiſcher und<lb/>
vor allen holländiſcher Wörter, ſodaß ſchon hier das Gaunerthum<lb/>
in ſeiner ganzen Vollendung und Weltzügigkeit ſo verläſſig ſich<lb/>
documentirt, wie in einer mit den verſchiedenſten Unterſchriften ver-<lb/>ſehenen Urkunde. Bei der prägnant hervortretenden holländiſchen<lb/>
Färbung und bei der überraſchenden Hindeutung des Vulcanius<lb/>
auf den <hirendition="#aq">Liber Vagatorum</hi> und auf die Zeit ſeiner Erſcheinung,<lb/>
welche er auf 1547 feſtſetzt und zu welcher der Bedeler orden ſchon<lb/>
längſt gedruckt war, läßt ſich nicht ohne Grund vermuthen, daß<lb/>
die Vocabeln des Vulcanius aus einer um jene Zeit erſchienenen<lb/>
holländiſchen Ueberſetzung des ſchon im Bedeler orden weit nach<lb/>
Norddeutſchland hinaufgedrungenen <hirendition="#aq">Liber Vagatorum</hi> herſtammen,<lb/>
wobei der Ueberſetzer mit analoger Originalität wie der Bedeler<lb/>
orden ſpecifiſche Ausdrücke aus dem holländiſchen Gaunerwortvor-<lb/>
rath beimiſchte. Vielleicht wird bei dem jetzt rege gewordenen Jn-<lb/><fwplace="bottom"type="sig">6 *</fw><lb/></p></div></div></div></div></div></body></text></TEI>
[83/0095]
jüdiſchd. _ ? wie in Chole-ra, ſchwere tödtliche Krankheit, von
_ und _ . Sancke, templum, verdorben von sanctus. Smixe,
butyrum, wahrſcheinlich verdruckt für Smir (wie im Bedeler orden
Smix für Smir), Schmeer, Fett, Butter, dän. Smor. Screns,
hypocaustum, iſt das Schrentz des Liber Vagatorum und das
heutige Schrende, Stube, Zimmer. Snye, crumena, Geldbörſe,
vom nd. snoeien, ſchneiden, abſchneiden, beſchneiden. Trewael,
calceus, Schuh, verdorben aus dem engl. travel, Reiſe, Gang.
Jm Däniſchen iſt travel adj. eilig, geſchäftig, mit Geſchäften
überhäuft, Travelhed, Eile, Geſchäftigkeit. Voppen, mentiri,
ganz das Voppen des Liber Vagatorum. Zickus, caecus, der
zicküt des Bedeler orden. Zoevele, caput, für Hoevele, vom nd.
Hoefd, Haupt.
Wenn ſchon im Bedeler orden mit ſeiner originellen Wort-
zuthat zum Liber Vagatorum die dialektiſche Durchmiſchung und
die nicht geringe Beigabe fremdartiger Sprachſtoffe, namentlich
des jüdiſchdeutſchen und des lateiniſchen, beſtimmt hervortritt, ſo
zeigt ſich im vorliegenden, kaum die Zahl der Originalwörter des
Bedeler orden erreichenden Vocabular des Vulcanius dieſe Durch-
miſchung noch farbiger und lebhafter, namentlich in dem hier neu
und ſcharf hervortretenden Beiſatz engliſcher, franzöſiſcher und
vor allen holländiſcher Wörter, ſodaß ſchon hier das Gaunerthum
in ſeiner ganzen Vollendung und Weltzügigkeit ſo verläſſig ſich
documentirt, wie in einer mit den verſchiedenſten Unterſchriften ver-
ſehenen Urkunde. Bei der prägnant hervortretenden holländiſchen
Färbung und bei der überraſchenden Hindeutung des Vulcanius
auf den Liber Vagatorum und auf die Zeit ſeiner Erſcheinung,
welche er auf 1547 feſtſetzt und zu welcher der Bedeler orden ſchon
längſt gedruckt war, läßt ſich nicht ohne Grund vermuthen, daß
die Vocabeln des Vulcanius aus einer um jene Zeit erſchienenen
holländiſchen Ueberſetzung des ſchon im Bedeler orden weit nach
Norddeutſchland hinaufgedrungenen Liber Vagatorum herſtammen,
wobei der Ueberſetzer mit analoger Originalität wie der Bedeler
orden ſpecifiſche Ausdrücke aus dem holländiſchen Gaunerwortvor-
rath beimiſchte. Vielleicht wird bei dem jetzt rege gewordenen Jn-
6 *
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Avé-Lallemant, Friedrich Christian Benedikt: Das Deutsche Gaunerthum. Bd. 4. Leipzig, 1862, S. 83. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/avelallemant_gaunerthum04_1862/95>, abgerufen am 21.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.