Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626.Das Fünffte Buch. am meisten zuthun/ als sie jhn ein König zuseyn sa-hen. Hergegen hatte jhm Archombrotus durch sei- ne ritterliche Thaten nicht geringes Ansehen ge- macht; vnd weil sie seinetwegen auß Sicilien ver- reiset waren/ schämeten sie sich jhn zuverlassen/ vnd dem andern Theil beyzufallen. Dann die Verhey- rahtung mit der Argenis/ welche für allen andern Dingen sie hette anhalten sollen/ war dermassen vn- gewiß/ daß sie dieser Vrsachen halben jhren Zunei- gungen destoweniger verhiengen/ vnd dermassen auff die andere seitte schaweten/ damit/ wann dieselbe O- berhandt behielte/ es jhnen nicht hernach an Hoff- nung sich zu entschuldigen/ vnd widerumb in Gna- de zu bringen mangeln dörffte. Es stundt ein altes Altar am Vfer; darvon man nen/ zu
Das Fuͤnffte Buch. am meiſten zuthun/ als ſie jhn ein Koͤnig zuſeyn ſa-hen. Hergegen hatte jhm Archombrotus durch ſei- ne ritterliche Thaten nicht geringes Anſehen ge- macht; vnd weil ſie ſeinetwegen auß Sicilien ver- reiſet waren/ ſchaͤmeten ſie ſich jhn zuverlaſſen/ vnd dem andern Theil beyzufallen. Dann die Verhey- rahtung mit der Argenis/ welche fuͤr allen andern Dingen ſie hette anhalten ſollen/ war dermaſſen vn- gewiß/ daß ſie dieſer Vrſachen halben jhren Zunei- gungen deſtoweniger verhiengẽ/ vnd dermaſſen auff die andere ſeitte ſchaweten/ damit/ wann dieſelbe O- berhandt behielte/ es jhnen nicht hernach an Hoff- nung ſich zu entſchuldigen/ vnd widerumb in Gna- de zu bringen mangeln doͤrffte. Es ſtundt ein altes Altar am Vfer; darvon man nen/ zu
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <p><pb facs="#f1033" n="989"/><fw place="top" type="header">Das Fuͤnffte Buch.</fw><lb/> am meiſten zuthun/ als ſie jhn ein Koͤnig zuſeyn ſa-<lb/> hen. Hergegen hatte jhm Archombrotus durch ſei-<lb/> ne ritterliche Thaten nicht geringes Anſehen ge-<lb/> macht; vnd weil ſie ſeinetwegen auß Sicilien ver-<lb/> reiſet waren/ ſchaͤmeten ſie ſich jhn zuverlaſſen/ vnd<lb/> dem andern Theil beyzufallen. Dann die Verhey-<lb/> rahtung mit der Argenis/ welche fuͤr allen andern<lb/> Dingen ſie hette anhalten ſollen/ war dermaſſen vn-<lb/> gewiß/ daß ſie dieſer Vrſachen halben jhren Zunei-<lb/> gungen deſtoweniger verhiengẽ/ vnd dermaſſen auff<lb/> die andere ſeitte ſchaweten/ damit/ wann dieſelbe O-<lb/> berhandt behielte/ es jhnen nicht hernach an Hoff-<lb/> nung ſich zu entſchuldigen/ vnd widerumb in Gna-<lb/> de zu bringen mangeln doͤrffte.</p><lb/> <p>Es ſtundt ein altes Altar am Vfer; darvon man<lb/> nicht wußte/ welcher Koͤnig es auffgerichtet hette:<lb/> wardt aber in groſſen Ehren gehalten/ angeſehen<lb/> daß die Andacht darbey durch ſo viel vndaͤnckliche<lb/> Zeiten mehr vnd mehr gewachſen war. Daſelbſt<lb/> opfferten die armen Schiffleute im Abſtoſſen oder<lb/> nach gluͤcklicher Zuruͤckkunfft dem Neptunus mit<lb/> Weyrauch/ oder einem Schlachtopffer. Zu dieſem<lb/> fuͤhrte Hyanisbe den Poliarchus vnd jhren Sohn<lb/> wie ſie gleich wolten zu Schiffe gehen/ vnd: Ich<lb/> zweifele wol nicht/ ſagte ſie/ jhr werdet beyde dem<lb/> was jhr mir verheiſſen vnverbruͤchlich nach leben.<lb/> Aber ich hab nur bißher wegen ewerer vergangenen<lb/> Strittigkeit gemittelt; Ich weiß aber/ wie leicht<lb/> Herꝛen ſo zu Kriegen Luſt haben/ Anlaß finden koͤn-<lb/> <fw place="bottom" type="catch">nen/ zu</fw><lb/></p> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [989/1033]
Das Fuͤnffte Buch.
am meiſten zuthun/ als ſie jhn ein Koͤnig zuſeyn ſa-
hen. Hergegen hatte jhm Archombrotus durch ſei-
ne ritterliche Thaten nicht geringes Anſehen ge-
macht; vnd weil ſie ſeinetwegen auß Sicilien ver-
reiſet waren/ ſchaͤmeten ſie ſich jhn zuverlaſſen/ vnd
dem andern Theil beyzufallen. Dann die Verhey-
rahtung mit der Argenis/ welche fuͤr allen andern
Dingen ſie hette anhalten ſollen/ war dermaſſen vn-
gewiß/ daß ſie dieſer Vrſachen halben jhren Zunei-
gungen deſtoweniger verhiengẽ/ vnd dermaſſen auff
die andere ſeitte ſchaweten/ damit/ wann dieſelbe O-
berhandt behielte/ es jhnen nicht hernach an Hoff-
nung ſich zu entſchuldigen/ vnd widerumb in Gna-
de zu bringen mangeln doͤrffte.
Es ſtundt ein altes Altar am Vfer; darvon man
nicht wußte/ welcher Koͤnig es auffgerichtet hette:
wardt aber in groſſen Ehren gehalten/ angeſehen
daß die Andacht darbey durch ſo viel vndaͤnckliche
Zeiten mehr vnd mehr gewachſen war. Daſelbſt
opfferten die armen Schiffleute im Abſtoſſen oder
nach gluͤcklicher Zuruͤckkunfft dem Neptunus mit
Weyrauch/ oder einem Schlachtopffer. Zu dieſem
fuͤhrte Hyanisbe den Poliarchus vnd jhren Sohn
wie ſie gleich wolten zu Schiffe gehen/ vnd: Ich
zweifele wol nicht/ ſagte ſie/ jhr werdet beyde dem
was jhr mir verheiſſen vnverbruͤchlich nach leben.
Aber ich hab nur bißher wegen ewerer vergangenen
Strittigkeit gemittelt; Ich weiß aber/ wie leicht
Herꝛen ſo zu Kriegen Luſt haben/ Anlaß finden koͤn-
nen/ zu
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/1033 |
Zitationshilfe: | Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626, S. 989. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/1033>, abgerufen am 26.06.2024. |