Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626.Joh. Barclayens Argenis/ druckte sie an die Brust. Bald blieb er behalten/ alsein Mensch der keine Sinnen hat/ bald kamen jhm auff einmal vnzehlich viel Sachen ein/ vnwissendt was er gedencken/ oder wo er anfangen solte sich zu beklagen. Vnd/ O wie gerechte Rächer/ sagt er/ sind die Götter? Du hast den Poliarchus angefeindet/ du hast deines besten Freunds Zurückkunfft verhin- dert/ damit du einen Widerpart bekämest/ der viel ärger ist. Wie ist Radirobanes zu meinem Vnglück in deß Poliarchus Stelle kommen; welchem ich mit dieser Brust/ mit diesen Händen/ bevorauß aber mit der Liebe noch hette gleichen können? Welche Stär- cke vnd Tugendt aber wirdt machen daß ich so viel gelte als Radirobanes? Er hat nicht allein sein ei- gen Ansehen/ sondern auch die gantzen Kräfften sei- ner Länder/ mit denen er zu Felde zeucht/ mehr wider mich/ als wider den Lycogenes deß Meleanders we- gen. Im Fall ich die Argenis lieb habe (O ich elen- der Mensch!) so muß ich diesen nicht hassen/ der jhr in solcher Noth zu hülffe kompt. Du träger Liebha- ber/ der du das jenige nicht verdienen können was du gewündschet hast; vnd er hat Mittel gefunden/ jhr eher Freundschafft zu erweisen/ als von jhr zu erlan- gen. Vber diesen Gedancken fiel er in Zweifel/ wessen sind
Joh. Barclayens Argenis/ druckte ſie an die Bruſt. Bald blieb er behalten/ alsein Menſch der keine Sinnen hat/ bald kamen jhm auff einmal vnzehlich viel Sachen ein/ vnwiſſendt was er gedencken/ oder wo er anfangen ſolte ſich zu beklagen. Vnd/ O wie gerechte Raͤcher/ ſagt er/ ſind die Goͤtter? Du haſt den Poliarchus angefeindet/ du haſt deines beſten Freunds Zuruͤckkunfft verhin- dert/ damit du einen Widerpart bekaͤmeſt/ der viel aͤrger iſt. Wie iſt Radirobanes zu meinem Vngluͤck in deß Poliarchus Stelle kommen; welchem ich mit dieſer Bruſt/ mit dieſen Haͤnden/ bevorauß aber mit der Liebe noch hette gleichen koͤnnen? Welche Staͤr- cke vnd Tugendt aber wirdt machen daß ich ſo viel gelte als Radirobanes? Er hat nicht allein ſein ei- gen Anſehen/ ſondern auch die gantzen Kraͤfften ſei- ner Laͤnder/ mit denen er zu Felde zeucht/ mehr wider mich/ als wider den Lycogenes deß Meleanders we- gen. Im Fall ich die Argenis lieb habe (O ich elen- der Menſch!) ſo muß ich dieſen nicht haſſen/ der jhr in ſolcher Noth zu huͤlffe kompt. Du traͤger Liebha- ber/ der du das jenige nicht verdienen koͤnnen was du gewuͤndſchet haſt; vnd er hat Mittel gefunden/ jhr eher Freundſchafft zu erweiſen/ als von jhr zu erlan- gen. Vber dieſen Gedancken fiel er in Zweifel/ weſſen ſind
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <p><pb facs="#f0404" n="360"/><fw place="top" type="header">Joh. Barclayens Argenis/</fw><lb/> druckte ſie an die Bruſt. Bald blieb er behalten/ als<lb/> ein Menſch der keine Sinnen hat/ bald kamen jhm<lb/> auff einmal vnzehlich viel Sachen ein/ vnwiſſendt<lb/> was er gedencken/ oder wo er anfangen ſolte ſich zu<lb/> beklagen. Vnd/ O wie gerechte Raͤcher/ ſagt er/ ſind<lb/> die Goͤtter? Du haſt den Poliarchus angefeindet/<lb/> du haſt deines beſten Freunds Zuruͤckkunfft verhin-<lb/> dert/ damit du einen Widerpart bekaͤmeſt/ der viel<lb/> aͤrger iſt. Wie iſt Radirobanes zu meinem Vngluͤck<lb/> in deß Poliarchus Stelle kommen; welchem ich mit<lb/> dieſer Bruſt/ mit dieſen Haͤnden/ bevorauß aber mit<lb/> der Liebe noch hette gleichen koͤnnen? Welche Staͤr-<lb/> cke vnd Tugendt aber wirdt machen daß ich ſo viel<lb/> gelte als Radirobanes? Er hat nicht allein ſein ei-<lb/> gen Anſehen/ ſondern auch die gantzen Kraͤfften ſei-<lb/> ner Laͤnder/ mit denen er zu Felde zeucht/ mehr wider<lb/> mich/ als wider den Lycogenes deß Meleanders we-<lb/> gen. Im Fall ich die Argenis lieb habe (O ich elen-<lb/> der Menſch!) ſo muß ich dieſen nicht haſſen/ der jhr<lb/> in ſolcher Noth zu huͤlffe kompt. Du traͤger Liebha-<lb/> ber/ der du das jenige nicht verdienen koͤnnen was du<lb/> gewuͤndſchet haſt; vnd er hat Mittel gefunden/ jhr<lb/> eher Freundſchafft zu erweiſen/ als von jhr zu erlan-<lb/> gen.</p><lb/> <p>Vber dieſen Gedancken fiel er in Zweifel/ weſſen<lb/> er ſich b<supplied>e</supplied>rahten ſolte/ machte trutzige weite Schritt/<lb/> vnd ſchwieg ein gute weyl ſtille; biß er wider anfieng<lb/> mit dem Gluͤck zu ſtreitten/ vnd mit einem herben<lb/> Lachen ſagte: Schawe man doch zu; vnſerer drey<lb/> <fw place="bottom" type="catch">ſind</fw><lb/></p> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [360/0404]
Joh. Barclayens Argenis/
druckte ſie an die Bruſt. Bald blieb er behalten/ als
ein Menſch der keine Sinnen hat/ bald kamen jhm
auff einmal vnzehlich viel Sachen ein/ vnwiſſendt
was er gedencken/ oder wo er anfangen ſolte ſich zu
beklagen. Vnd/ O wie gerechte Raͤcher/ ſagt er/ ſind
die Goͤtter? Du haſt den Poliarchus angefeindet/
du haſt deines beſten Freunds Zuruͤckkunfft verhin-
dert/ damit du einen Widerpart bekaͤmeſt/ der viel
aͤrger iſt. Wie iſt Radirobanes zu meinem Vngluͤck
in deß Poliarchus Stelle kommen; welchem ich mit
dieſer Bruſt/ mit dieſen Haͤnden/ bevorauß aber mit
der Liebe noch hette gleichen koͤnnen? Welche Staͤr-
cke vnd Tugendt aber wirdt machen daß ich ſo viel
gelte als Radirobanes? Er hat nicht allein ſein ei-
gen Anſehen/ ſondern auch die gantzen Kraͤfften ſei-
ner Laͤnder/ mit denen er zu Felde zeucht/ mehr wider
mich/ als wider den Lycogenes deß Meleanders we-
gen. Im Fall ich die Argenis lieb habe (O ich elen-
der Menſch!) ſo muß ich dieſen nicht haſſen/ der jhr
in ſolcher Noth zu huͤlffe kompt. Du traͤger Liebha-
ber/ der du das jenige nicht verdienen koͤnnen was du
gewuͤndſchet haſt; vnd er hat Mittel gefunden/ jhr
eher Freundſchafft zu erweiſen/ als von jhr zu erlan-
gen.
Vber dieſen Gedancken fiel er in Zweifel/ weſſen
er ſich berahten ſolte/ machte trutzige weite Schritt/
vnd ſchwieg ein gute weyl ſtille; biß er wider anfieng
mit dem Gluͤck zu ſtreitten/ vnd mit einem herben
Lachen ſagte: Schawe man doch zu; vnſerer drey
ſind
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |