Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626.Das Erste Buch. Ihr Haar/ jhr roter Mund/ vnd ihrer Augen Liecht.Wilst du von Sterbligkeit der grossen Schönheit sagen? Auch Phoebus scheint nit so/ auff seinem göldnen Wa- Die Brüder Helenen/ auff die zu Sturmes Zeit (gen/ Der bleiche Schiffmann rufft/ die gläntzen nit so weit. Du bist/ O starcker Mars/ so wol nicht außgerüstet/ Wann dich zur Venus hin zureisen gleich gelüstet/ Vnd thust dem Mulciber den grössesten Verdruß/ Der dir die Waffen gibt/ vnd doch dich förchten muß. Poliarchus/ als er wider zu sich selbst kommen/ vnd jhr A iiij
Das Erſte Buch. Ihr Haar/ jhr roter Mund/ vnd ihrer Augen Liecht.Wilſt du von Sterbligkeit der groſſen Schoͤnheit ſagē? Auch Phoebus ſcheint nit ſo/ auff ſeinem goͤldnen Wa- Die Bruͤder Helenen/ auff die zu Sturmes Zeit (gen/ Der bleiche Schiffmann rufft/ die glaͤntzen nit ſo weit. Du biſt/ O ſtarcker Mars/ ſo wol nicht außgeruͤſtet/ Wann dich zur Venus hin zureiſen gleich geluͤſtet/ Vnd thuſt dem Mulciber den groͤſſeſten Verdruß/ Der dir die Waffen gibt/ vnd doch dich foͤrchten muß. Poliarchus/ als er wider zu ſich ſelbſt kommen/ vnd jhr A iiij
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <lg type="poem"> <pb facs="#f0051" n="7"/> <fw place="top" type="header">Das Erſte Buch.</fw><lb/> <l>Ihr Haar/ jhr roter Mund/ vnd ihrer Augen Liecht.</l><lb/> <l>Wilſt du von Sterbligkeit der groſſen Schoͤnheit ſagē?</l><lb/> <l>Auch Phoebus ſcheint nit ſo/ auff ſeinem goͤldnen Wa-</l><lb/> <l>Die Bruͤder Helenen/ auff die zu Sturmes Zeit (gen/</l><lb/> <l>Der bleiche Schiffmann rufft/ die glaͤntzen nit ſo weit.</l><lb/> <l>Du biſt/ O ſtarcker Mars/ ſo wol nicht außgeruͤſtet/</l><lb/> <l>Wann dich zur Venus hin zureiſen gleich geluͤſtet/</l><lb/> <l>Vnd thuſt dem Mulciber den groͤſſeſten Verdruß/</l><lb/> <l>Der dir die Waffen gibt/ vnd doch dich foͤrchten muß.</l> </lg><lb/> <p>Poliarchus/ als er wider zu ſich ſelbſt kommen/ vnd<lb/> die Schoͤnheit deß Frembden nach gnuͤgen betrach-<lb/> tet hatte/ ſahe er die Timoclee an/ als eine/ mit der er<lb/> wol bekandt ware/ vnd lachte jhꝛes erſchrockenen blei-<lb/> chen Geſichtes; fuͤrnaͤmlich aber/ daß jhr die Haare<lb/> auff die Seiten vnd hinderſich zerſtrewet vnd ver-<lb/> worꝛen hiengen. Er fragte ſie auch ſchertzweiſe/ ob ſie<lb/> von den Satyren were angegriffen worden? Timo-<lb/> clee laͤchelte vnd ſagte: Mein Poliarchus/ glaubet<lb/> nicht/ daß ich ſie auß Verzweifflung ſo loß geriſſen<lb/> habe. Als ich vber ewerer Gefahr erſchrocken mich<lb/> durch die Flucht zuretten eilete/ haben mich die Eſte<lb/> bey der Scheitel auffgehalten/ vnd mir das Haar ſo<lb/> außgeflochten. In dem ſie alſo Sprache halten/<lb/> koͤmpt deß Poliarchus freygelaſſener Diener mit<lb/> zweyen der Timocleen Knechten durch die kruͤmme<lb/> der Wege/ nit weit von den Herꝛen/ auß dem Wald.<lb/> Es mangelte nur allein an der Timocleen Magd;<lb/> welche ſie aber auch von ferꝛnen auff das Pferdt/ ſo<lb/> ſchew war worden/ vnd ſich nicht von jhr regieren<lb/> ließ/ vergebens ſchlagen vnd ſchreyen ſahen. Wie ſie<lb/> <fw place="bottom" type="sig">A iiij</fw><fw place="bottom" type="catch">jhr</fw><lb/></p> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [7/0051]
Das Erſte Buch.
Ihr Haar/ jhr roter Mund/ vnd ihrer Augen Liecht.
Wilſt du von Sterbligkeit der groſſen Schoͤnheit ſagē?
Auch Phoebus ſcheint nit ſo/ auff ſeinem goͤldnen Wa-
Die Bruͤder Helenen/ auff die zu Sturmes Zeit (gen/
Der bleiche Schiffmann rufft/ die glaͤntzen nit ſo weit.
Du biſt/ O ſtarcker Mars/ ſo wol nicht außgeruͤſtet/
Wann dich zur Venus hin zureiſen gleich geluͤſtet/
Vnd thuſt dem Mulciber den groͤſſeſten Verdruß/
Der dir die Waffen gibt/ vnd doch dich foͤrchten muß.
Poliarchus/ als er wider zu ſich ſelbſt kommen/ vnd
die Schoͤnheit deß Frembden nach gnuͤgen betrach-
tet hatte/ ſahe er die Timoclee an/ als eine/ mit der er
wol bekandt ware/ vnd lachte jhꝛes erſchrockenen blei-
chen Geſichtes; fuͤrnaͤmlich aber/ daß jhr die Haare
auff die Seiten vnd hinderſich zerſtrewet vnd ver-
worꝛen hiengen. Er fragte ſie auch ſchertzweiſe/ ob ſie
von den Satyren were angegriffen worden? Timo-
clee laͤchelte vnd ſagte: Mein Poliarchus/ glaubet
nicht/ daß ich ſie auß Verzweifflung ſo loß geriſſen
habe. Als ich vber ewerer Gefahr erſchrocken mich
durch die Flucht zuretten eilete/ haben mich die Eſte
bey der Scheitel auffgehalten/ vnd mir das Haar ſo
außgeflochten. In dem ſie alſo Sprache halten/
koͤmpt deß Poliarchus freygelaſſener Diener mit
zweyen der Timocleen Knechten durch die kruͤmme
der Wege/ nit weit von den Herꝛen/ auß dem Wald.
Es mangelte nur allein an der Timocleen Magd;
welche ſie aber auch von ferꝛnen auff das Pferdt/ ſo
ſchew war worden/ vnd ſich nicht von jhr regieren
ließ/ vergebens ſchlagen vnd ſchreyen ſahen. Wie ſie
jhr
A iiij
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/51 |
Zitationshilfe: | Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626, S. 7. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/51>, abgerufen am 16.07.2024. |