Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626.

Bild:
<< vorherige Seite

Joh. Barclayens Argenis/
so wisset/ daß ich dem Vatter die Sache mit allen
Vmbständen bekandt habe. Er hat vber diß meine
Vnschuldt auch mit ehrenrührigen Worten an-
gegriffen; ich weiß nicht ob es von euch kömpt. Die-
ser Sachen halben seyd jhr hieher beruffen. Saget
frey herauß (so lieb jhr wöllet/ daß euch die Götter
helffen mögen) saget/ ehe man die Warheit durch
Marter von euch erzwinge/ ob ich die Hoheit mei-
nes Stammes befleckt habe.

Meleander ließ jhm diese Härtigkeit der Arge-
nis nicht mißfallen/ welche Selenissen/ die wider sie
reden kundte/ nicht gereitzet hette/ wann sie jhr nicht
wol bewust gewesen. Wie sie dann auch weiter zu
jhr redete: Ich wil nicht/ daß jhr auß Drange be-
richten sollet: aber ich werde auch nicht zufrieden
seyn/ Selenisse/ wann jhr nicht alles das/ was jhr
vom Poliarchus wisset/ mit grösserer Trew erzeh-
let/ als jhr es zuvor verschwiegen habt. Die Alte/ so
von jrem Gewissen vberzeuget wardt/ vnd dem Me-
leander zu Fusse fiel/ Herr/ sagte sie/ alles was ich sa-
gen kan ist dieses: Es ist nichts vnschüldigers vnd
auffrichtigers als die Princessin/ nichts vntrewers
als der König in Sardinien. Wann jhr mir vergön-
net in mein Gemach zugehen/ so wil ich euch auß al-
lem Kummer bringen durch vnfehlbare Zeichen/ vnd
sonderlich etliche Brieffe/ derer Gewißheit machen
wird/ daß kein dergleichen Verdacht ewer Gemüthe
ferner einnemen könne. Ihr werdet euch hernach auch

nicht

Joh. Barclayens Argenis/
ſo wiſſet/ daß ich dem Vatter die Sache mit allen
Vmbſtaͤnden bekandt habe. Er hat vber diß meine
Vnſchuldt auch mit ehrenruͤhrigen Worten an-
gegriffen; ich weiß nicht ob es võ euch koͤmpt. Die-
ſer Sachen halben ſeyd jhr hieher beruffen. Saget
frey herauß (ſo lieb jhr woͤllet/ daß euch die Goͤtter
helffen moͤgen) ſaget/ ehe man die Warheit durch
Marter von euch erzwinge/ ob ich die Hoheit mei-
nes Stammes befleckt habe.

Meleander ließ jhm dieſe Haͤrtigkeit der Arge-
nis nicht mißfallen/ welche Seleniſſen/ die wider ſie
reden kundte/ nicht gereitzet hette/ wann ſie jhr nicht
wol bewuſt geweſen. Wie ſie dann auch weiter zu
jhr redete: Ich wil nicht/ daß jhr auß Drange be-
richten ſollet: aber ich werde auch nicht zufrieden
ſeyn/ Seleniſſe/ wann jhr nicht alles das/ was jhr
vom Poliarchus wiſſet/ mit groͤſſerer Trew erzeh-
let/ als jhr es zuvor verſchwiegen habt. Die Alte/ ſo
von jrem Gewiſſen vberzeuget wardt/ vnd dem Me-
leander zu Fuſſe fiel/ Herꝛ/ ſagte ſie/ alles was ich ſa-
gen kan iſt dieſes: Es iſt nichts vnſchuͤldigers vnd
auffrichtigers als die Princeſſin/ nichts vntrewers
als der Koͤnig in Sardinien. Wann jhr mir vergoͤn-
net in mein Gemach zugehen/ ſo wil ich euch auß al-
lem Kum̃er bringen durch vnfehlbare Zeichen/ vnd
ſonderlich etliche Brieffe/ derer Gewißheit machen
wird/ daß kein dergleichen Verdacht ewer Gemuͤthe
ferner einnemen koͤñe. Ihꝛ werdet euch hernach auch

nicht
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <p><pb facs="#f0670" n="626"/><fw place="top" type="header">Joh. Barclayens Argenis/</fw><lb/>
&#x017F;o wi&#x017F;&#x017F;et/ daß ich dem Vatter die Sache mit allen<lb/>
Vmb&#x017F;ta&#x0364;nden bekandt habe. Er hat vber diß meine<lb/>
Vn&#x017F;chuldt auch mit ehrenru&#x0364;hrigen Worten an-<lb/>
gegriffen; ich weiß nicht ob es vo&#x0303; euch ko&#x0364;mpt. Die-<lb/>
&#x017F;er Sachen halben &#x017F;eyd jhr hieher beruffen. Saget<lb/>
frey herauß (&#x017F;o lieb jhr wo&#x0364;llet/ daß euch die Go&#x0364;tter<lb/>
helffen mo&#x0364;gen) &#x017F;aget/ ehe man die Warheit durch<lb/>
Marter von euch erzwinge/ ob ich die Hoheit mei-<lb/>
nes Stammes befleckt habe.</p><lb/>
            <p>Meleander ließ jhm die&#x017F;e Ha&#x0364;rtigkeit der Arge-<lb/>
nis nicht mißfallen/ welche Seleni&#x017F;&#x017F;en/ die wider &#x017F;ie<lb/>
reden kundte/ nicht gereitzet hette/ wann &#x017F;ie jhr nicht<lb/>
wol bewu&#x017F;t gewe&#x017F;en. Wie &#x017F;ie dann auch weiter zu<lb/>
jhr redete: Ich wil nicht/ daß jhr auß Drange be-<lb/>
richten &#x017F;ollet: aber ich werde auch nicht zufrieden<lb/>
&#x017F;eyn/ Seleni&#x017F;&#x017F;e/ wann jhr nicht alles das/ was jhr<lb/>
vom Poliarchus wi&#x017F;&#x017F;et/ mit gro&#x0364;&#x017F;&#x017F;erer Trew erzeh-<lb/>
let/ als jhr es zuvor ver&#x017F;chwiegen habt. Die Alte/ &#x017F;o<lb/>
von jrem Gewi&#x017F;&#x017F;en vberzeuget wardt/ vnd dem Me-<lb/>
leander zu Fu&#x017F;&#x017F;e fiel/ Her&#xA75B;/ &#x017F;agte &#x017F;ie/ alles was ich &#x017F;a-<lb/>
gen kan i&#x017F;t die&#x017F;es: Es i&#x017F;t nichts vn&#x017F;chu&#x0364;ldigers vnd<lb/>
auffrichtigers als die Prince&#x017F;&#x017F;in/ nichts vntrewers<lb/>
als der Ko&#x0364;nig in Sardinien. Wann jhr mir vergo&#x0364;n-<lb/>
net in mein Gemach zugehen/ &#x017F;o wil ich euch auß al-<lb/>
lem Kum&#x0303;er bringen durch vnfehlbare Zeichen/ vnd<lb/>
&#x017F;onderlich etliche Brieffe/ derer Gewißheit machen<lb/>
wird/ daß kein dergleichen Verdacht ewer Gemu&#x0364;the<lb/>
ferner einnemen ko&#x0364;n&#x0303;e. Ih&#xA75B; werdet euch hernach auch<lb/>
<fw place="bottom" type="catch">nicht</fw><lb/></p>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[626/0670] Joh. Barclayens Argenis/ ſo wiſſet/ daß ich dem Vatter die Sache mit allen Vmbſtaͤnden bekandt habe. Er hat vber diß meine Vnſchuldt auch mit ehrenruͤhrigen Worten an- gegriffen; ich weiß nicht ob es võ euch koͤmpt. Die- ſer Sachen halben ſeyd jhr hieher beruffen. Saget frey herauß (ſo lieb jhr woͤllet/ daß euch die Goͤtter helffen moͤgen) ſaget/ ehe man die Warheit durch Marter von euch erzwinge/ ob ich die Hoheit mei- nes Stammes befleckt habe. Meleander ließ jhm dieſe Haͤrtigkeit der Arge- nis nicht mißfallen/ welche Seleniſſen/ die wider ſie reden kundte/ nicht gereitzet hette/ wann ſie jhr nicht wol bewuſt geweſen. Wie ſie dann auch weiter zu jhr redete: Ich wil nicht/ daß jhr auß Drange be- richten ſollet: aber ich werde auch nicht zufrieden ſeyn/ Seleniſſe/ wann jhr nicht alles das/ was jhr vom Poliarchus wiſſet/ mit groͤſſerer Trew erzeh- let/ als jhr es zuvor verſchwiegen habt. Die Alte/ ſo von jrem Gewiſſen vberzeuget wardt/ vnd dem Me- leander zu Fuſſe fiel/ Herꝛ/ ſagte ſie/ alles was ich ſa- gen kan iſt dieſes: Es iſt nichts vnſchuͤldigers vnd auffrichtigers als die Princeſſin/ nichts vntrewers als der Koͤnig in Sardinien. Wann jhr mir vergoͤn- net in mein Gemach zugehen/ ſo wil ich euch auß al- lem Kum̃er bringen durch vnfehlbare Zeichen/ vnd ſonderlich etliche Brieffe/ derer Gewißheit machen wird/ daß kein dergleichen Verdacht ewer Gemuͤthe ferner einnemen koͤñe. Ihꝛ werdet euch hernach auch nicht

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/670
Zitationshilfe: Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626, S. 626. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/670>, abgerufen am 22.11.2024.