Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626.Das Vierdte Buch. war auch ohn dieses See kein Ort da man die Pfer-de hect schwemmen/ oder träncken können. Daselbst war keine Gefahr deß Feindes wegen/ weil man der Statt so grossen Wassers halben ohn allein auff Schiffen/ nicht beykommen kundte. An dem Stran- de deß Sees hatte es ein Thor/ so von etlichen Sol- daten verwachet wardt/ welches man zweymal deß Tags öffnete/ wegen tränckung deß Viehs vnd an- derer Notturfft der Innwohner. Dahin kamen da- mals diese Knechte. Radirobanes menget sich vnter sie/ vnd als er die grösse deß Wassers sahe/ das so viel Felds vmbfangen hat/ ob er sich wol besorgte daß wenig Hoffnung were herauß zuschwimmen/ doch erholete er sich gleichsam in seiner letzten Angst/ vnd thet dem Neptunus (wie er nachmals den semi- gen erzehlet hat) ein solches Gelübd: O du mäch- tigster vnter allen Göttern welche einerley Elemen- ta mit den Menschen besitzen/ dessen Gabe die Flüs- se/ Brunnen vnd See sindt/ mache mir dieses Was- ser/ dem ich mein Leben wertrawe/ gütig vnd gelin- de. Es trage vnd bringe mich vnbeleydiget an das begehrte Vfer. Verschaffe daß dieses Roß (dann jhr stehet auch diesem Geschlechte der Thier für/ vnd als jhr wider die Erde geschlagen/ ist ein Pferdt her- auß gesprungen/) verschaffet/ bitte ich/ daß dieses mir in meiner eussersten Gefahr an statt deß Schif- fes vnd Schiffers sey. Gib jhm so viel Stärcke/ daß es mit eben solcher Gewalt wie es mich den Feinden
Das Vierdte Buch. war auch ohn dieſes See kein Ort da man die Pfer-de hect ſchwemmen/ oder traͤncken koͤnnen. Daſelbſt war keine Gefahr deß Feindes wegen/ weil man der Statt ſo groſſen Waſſers halben ohn allein auff Schiffen/ nicht beykom̃en kundte. An dem Stran- de deß Sees hatte es ein Thor/ ſo von etlichen Sol- daten verwachet wardt/ welches man zweymal deß Tags oͤffnete/ wegen traͤnckung deß Viehs vnd an- derer Notturfft der Innwohner. Dahin kamen da- mals dieſe Knechte. Radirobanes menget ſich vnter ſie/ vnd als er die groͤſſe deß Waſſers ſahe/ das ſo viel Felds vmbfangen hat/ ob er ſich wol beſorgte daß wenig Hoffnung were herauß zuſchwimmen/ doch erholete er ſich gleichſam in ſeiner letzten Angſt/ vnd thet dem Neptunus (wie er nachmals den ſemi- gen erzehlet hat) ein ſolches Geluͤbd: O du maͤch- tigſter vnter allen Goͤttern welche einerley Elemen- ta mit den Menſchen beſitzen/ deſſen Gabe die Fluͤſ- ſe/ Brunnen vnd See ſindt/ mache mir dieſes Waſ- ſer/ dem ich mein Leben wertrawe/ guͤtig vnd gelin- de. Es trage vnd bringe mich vnbeleydiget an das begehrte Vfer. Verſchaffe daß dieſes Roß (dann jhr ſtehet auch dieſem Geſchlechte der Thier fuͤr/ vnd als jhr wider die Erde geſchlagen/ iſt ein Pferdt her- auß geſprungen/) verſchaffet/ bitte ich/ daß dieſes mir in meiner euſſerſten Gefahr an ſtatt deß Schif- fes vnd Schiffers ſey. Gib jhm ſo viel Staͤrcke/ daß es mit eben ſolcher Gewalt wie es mich den Feinden
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <p><pb facs="#f0857" n="813"/><fw place="top" type="header">Das Vierdte Buch.</fw><lb/> war auch ohn dieſes See kein Ort da man die Pfer-<lb/> de hect ſchwemmen/ oder traͤncken koͤnnen. Daſelbſt<lb/> war keine Gefahr deß Feindes wegen/ weil man der<lb/> Statt ſo groſſen Waſſers halben ohn allein auff<lb/> Schiffen/ nicht beykom̃en kundte. An dem Stran-<lb/> de deß Sees hatte es ein Thor/ ſo von etlichen Sol-<lb/> daten verwachet wardt/ welches man zweymal deß<lb/> Tags oͤffnete/ wegen traͤnckung deß Viehs vnd an-<lb/> derer Notturfft der Innwohner. Dahin kamen da-<lb/> mals dieſe Knechte. Radirobanes menget ſich vnter<lb/> ſie/ vnd als er die groͤſſe deß Waſſers ſahe/ das ſo<lb/> viel Felds vmbfangen hat/ ob er ſich wol beſorgte<lb/> daß wenig Hoffnung were herauß zuſchwimmen/<lb/> doch erholete er ſich gleichſam in ſeiner letzten Angſt/<lb/> vnd thet dem Neptunus (wie er nachmals den ſemi-<lb/> gen erzehlet hat) ein ſolches Geluͤbd: O du maͤch-<lb/> tigſter vnter allen Goͤttern welche einerley Elemen-<lb/> ta mit den Menſchen beſitzen/ deſſen Gabe die Fluͤſ-<lb/> ſe/ Brunnen vnd See ſindt/ mache mir dieſes Waſ-<lb/> ſer/ dem ich mein Leben wertrawe/ guͤtig vnd gelin-<lb/> de. Es trage vnd bringe mich vnbeleydiget an das<lb/> begehrte Vfer. Verſchaffe daß dieſes Roß (dann jhr<lb/> ſtehet auch dieſem Geſchlechte der Thier fuͤr/ vnd<lb/> als jhr wider die Erde geſchlagen/ iſt ein Pferdt her-<lb/> auß geſprungen/) verſchaffet/ bitte ich/ daß dieſes<lb/> mir in meiner euſſerſten Gefahr an ſtatt deß Schif-<lb/> fes vnd Schiffers ſey. Gib jhm ſo viel Staͤrcke/<lb/> daß es mit eben ſolcher Gewalt wie es mich den<lb/> <fw place="bottom" type="catch">Feinden</fw><lb/></p> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [813/0857]
Das Vierdte Buch.
war auch ohn dieſes See kein Ort da man die Pfer-
de hect ſchwemmen/ oder traͤncken koͤnnen. Daſelbſt
war keine Gefahr deß Feindes wegen/ weil man der
Statt ſo groſſen Waſſers halben ohn allein auff
Schiffen/ nicht beykom̃en kundte. An dem Stran-
de deß Sees hatte es ein Thor/ ſo von etlichen Sol-
daten verwachet wardt/ welches man zweymal deß
Tags oͤffnete/ wegen traͤnckung deß Viehs vnd an-
derer Notturfft der Innwohner. Dahin kamen da-
mals dieſe Knechte. Radirobanes menget ſich vnter
ſie/ vnd als er die groͤſſe deß Waſſers ſahe/ das ſo
viel Felds vmbfangen hat/ ob er ſich wol beſorgte
daß wenig Hoffnung were herauß zuſchwimmen/
doch erholete er ſich gleichſam in ſeiner letzten Angſt/
vnd thet dem Neptunus (wie er nachmals den ſemi-
gen erzehlet hat) ein ſolches Geluͤbd: O du maͤch-
tigſter vnter allen Goͤttern welche einerley Elemen-
ta mit den Menſchen beſitzen/ deſſen Gabe die Fluͤſ-
ſe/ Brunnen vnd See ſindt/ mache mir dieſes Waſ-
ſer/ dem ich mein Leben wertrawe/ guͤtig vnd gelin-
de. Es trage vnd bringe mich vnbeleydiget an das
begehrte Vfer. Verſchaffe daß dieſes Roß (dann jhr
ſtehet auch dieſem Geſchlechte der Thier fuͤr/ vnd
als jhr wider die Erde geſchlagen/ iſt ein Pferdt her-
auß geſprungen/) verſchaffet/ bitte ich/ daß dieſes
mir in meiner euſſerſten Gefahr an ſtatt deß Schif-
fes vnd Schiffers ſey. Gib jhm ſo viel Staͤrcke/
daß es mit eben ſolcher Gewalt wie es mich den
Feinden
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/857 |
Zitationshilfe: | Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626, S. 813. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/857>, abgerufen am 26.06.2024. |