Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626.Das Fünffte Buch. seiner Gallere anlendete/ vnd wo er sahe daß esnicht weit an das Landt war/ auff einem klei- nen Schiffe herzu fuhr/ vnd die Dorffleute frag- te/ ob sich etwan vmb selbiges Vfer eine fremb- de Flotte sehen lassen/ oder ob Leute durch Vn- gewitter zu jhnen weren verworffen worden. Er war vber vergebener Arbeit müde/ vnd vermochte sonderlich die Hitze nicht zu erdulden/ welche der Windt von Mittage an der seitten deß Landes mit sich brachte; als er zu gutem Glück an die Mauritanischen Gräntzen/ vnd in ein Vfer/ das einen kleinen Port hatte kam/ darvon ein vier- thel Meil wegs eine Statt lag. Es trug sich ohn- gefehr zu/ daß der Verwalter selbiger Provintz/ ein ritterlicher vnd verständiger Mann als einer zu finden/ an dem Vfer spatzierete. Dieser/ wie er den Arsidas/ auß dessen Gesichte vnnd Klei- dung man wol spürete daß er ein Frembder were/ ersahe/ gieng er freundlich zu jhm/ vnd fragte jhn/ beydes tragenden Ampts halben/ wie auch auß Höffligkeit/ von wannen er käme/ vnd was er zu- verrichten hette. Vnd als Arsidas/ damit er mit langer Befragung verschonet bliebe/ weil er ein Gallier Schiff hatte/ sich schlecht wegk einen Gallier nennete/ vmbfieng jhn der Verwalter also baldt/ vnd/ Es ist genug/ liebster Freundt/ sagte er/ zu vernemmen daß jhr ein Gallier seydt. Wir sindt noch in allem verbunden. Ich bitte/ ziehet K k k iiij
Das Fuͤnffte Buch. ſeiner Gallere anlendete/ vnd wo er ſahe daß esnicht weit an das Landt war/ auff einem klei- nen Schiffe herzu fuhr/ vnd die Dorffleute frag- te/ ob ſich etwan vmb ſelbiges Vfer eine fremb- de Flotte ſehen laſſen/ oder ob Leute durch Vn- gewitter zu jhnen weren verworffen worden. Er war vber vergebener Arbeit muͤde/ vnd vermochte ſonderlich die Hitze nicht zu erdulden/ welche der Windt von Mittage an der ſeitten deß Landes mit ſich brachte; als er zu gutem Gluͤck an die Mauritaniſchen Graͤntzen/ vnd in ein Vfer/ das einen kleinen Port hatte kam/ darvon ein vier- thel Meil wegs eine Statt lag. Es trug ſich ohn- gefehr zu/ daß der Verwalter ſelbiger Provintz/ ein ritterlicher vnd verſtaͤndiger Mann als einer zu finden/ an dem Vfer ſpatzierete. Dieſer/ wie er den Arſidas/ auß deſſen Geſichte vnnd Klei- dung man wol ſpuͤrete daß er ein Frembder were/ erſahe/ gieng er freundlich zu jhm/ vnd fragte jhn/ beydes tragenden Ampts halben/ wie auch auß Hoͤffligkeit/ von wannen er kaͤme/ vnd was er zu- verꝛichten hette. Vnd als Arſidas/ damit er mit langer Befragung verſchonet bliebe/ weil er ein Gallier Schiff hatte/ ſich ſchlecht wegk einen Gallier nennete/ vmbfieng jhn der Verwalter alſo baldt/ vnd/ Es iſt genug/ liebſter Freundt/ ſagte er/ zu vernemmen daß jhr ein Gallier ſeydt. Wir ſindt noch in allem verbunden. Ich bitte/ ziehet K k k iiij
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <p><pb facs="#f0931" n="887"/><fw place="top" type="header">Das Fuͤnffte Buch.</fw><lb/> ſeiner Gallere anlendete/ vnd wo er ſahe daß es<lb/> nicht weit an das Landt war/ auff einem klei-<lb/> nen Schiffe herzu fuhr/ vnd die Dorffleute frag-<lb/> te/ ob ſich etwan vmb ſelbiges Vfer eine fremb-<lb/> de Flotte ſehen laſſen/ oder ob Leute durch Vn-<lb/> gewitter zu jhnen weren verworffen worden. Er<lb/> war vber vergebener Arbeit muͤde/ vnd vermochte<lb/> ſonderlich die Hitze nicht zu erdulden/ welche der<lb/> Windt von Mittage an der ſeitten deß Landes<lb/> mit ſich brachte; als er zu gutem Gluͤck an die<lb/> Mauritaniſchen Graͤntzen/ vnd in ein Vfer/ das<lb/> einen kleinen Port hatte kam/ darvon ein vier-<lb/> thel Meil wegs eine Statt lag. Es trug ſich ohn-<lb/> gefehr zu/ daß der Verwalter ſelbiger Provintz/<lb/> ein ritterlicher vnd verſtaͤndiger Mann als einer<lb/> zu finden/ an dem Vfer ſpatzierete. Dieſer/ wie<lb/> er den Arſidas/ auß deſſen Geſichte vnnd Klei-<lb/> dung man wol ſpuͤrete daß er ein Frembder were/<lb/> erſahe/ gieng er freundlich zu jhm/ vnd fragte jhn/<lb/> beydes tragenden Ampts halben/ wie auch auß<lb/> Hoͤffligkeit/ von wannen er kaͤme/ vnd was er zu-<lb/> verꝛichten hette. Vnd als Arſidas/ damit er mit<lb/> langer Befragung verſchonet bliebe/ weil er ein<lb/> Gallier Schiff hatte/ ſich ſchlecht wegk einen<lb/> Gallier nennete/ vmbfieng jhn der Verwalter alſo<lb/> baldt/ vnd/ Es iſt genug/ liebſter Freundt/ ſagte<lb/> er/ zu vernemmen daß jhr ein Gallier ſeydt.<lb/> Wir ſindt noch in allem verbunden. Ich bitte/<lb/> <fw place="bottom" type="sig">K k k iiij</fw><fw place="bottom" type="catch">ziehet</fw><lb/></p> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [887/0931]
Das Fuͤnffte Buch.
ſeiner Gallere anlendete/ vnd wo er ſahe daß es
nicht weit an das Landt war/ auff einem klei-
nen Schiffe herzu fuhr/ vnd die Dorffleute frag-
te/ ob ſich etwan vmb ſelbiges Vfer eine fremb-
de Flotte ſehen laſſen/ oder ob Leute durch Vn-
gewitter zu jhnen weren verworffen worden. Er
war vber vergebener Arbeit muͤde/ vnd vermochte
ſonderlich die Hitze nicht zu erdulden/ welche der
Windt von Mittage an der ſeitten deß Landes
mit ſich brachte; als er zu gutem Gluͤck an die
Mauritaniſchen Graͤntzen/ vnd in ein Vfer/ das
einen kleinen Port hatte kam/ darvon ein vier-
thel Meil wegs eine Statt lag. Es trug ſich ohn-
gefehr zu/ daß der Verwalter ſelbiger Provintz/
ein ritterlicher vnd verſtaͤndiger Mann als einer
zu finden/ an dem Vfer ſpatzierete. Dieſer/ wie
er den Arſidas/ auß deſſen Geſichte vnnd Klei-
dung man wol ſpuͤrete daß er ein Frembder were/
erſahe/ gieng er freundlich zu jhm/ vnd fragte jhn/
beydes tragenden Ampts halben/ wie auch auß
Hoͤffligkeit/ von wannen er kaͤme/ vnd was er zu-
verꝛichten hette. Vnd als Arſidas/ damit er mit
langer Befragung verſchonet bliebe/ weil er ein
Gallier Schiff hatte/ ſich ſchlecht wegk einen
Gallier nennete/ vmbfieng jhn der Verwalter alſo
baldt/ vnd/ Es iſt genug/ liebſter Freundt/ ſagte
er/ zu vernemmen daß jhr ein Gallier ſeydt.
Wir ſindt noch in allem verbunden. Ich bitte/
ziehet
K k k iiij
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/931 |
Zitationshilfe: | Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626, S. 887. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/931>, abgerufen am 16.07.2024. |