Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626.Joh. Barclayens Argenis/ wil geschweigen/ daß wir diesem Könige auch etwasgrossers zu dancken haben/ welches weder jhm/ noch einem andern/ mich außgenommen/ bewußt ist. Kompt mein Sohn/ vnd eylet nicht ehe vnsere Lan- des Götter zu ehren/ ehe jhr jhn begrüßt habt/ der noch jetzt an den Wunden kranck ligt/ die er ewere Krone zuverfechten bekommen hat. Archombrotus wardt von empfindung solcher grossen Wolthaten gere- get/ vnd sieng an den Gallier König hertzlich zu lie- ben; mit Entsehuldigung beynebenst/ daß er in Ge- fahr seiner Mutter vnd Vatterlands säumiger ge- wesen were als Außländische Fürsten. Man hatte schon zum Poliarchus hingeschickt/ stattli-
Joh. Barclayens Argenis/ wil geſchweigen/ daß wir dieſem Koͤnige auch etwasgroſſers zu dancken haben/ welches weder jhm/ noch einem andern/ mich außgenommen/ bewußt iſt. Kompt mein Sohn/ vnd eylet nicht ehe vnſere Lan- des Goͤtter zu ehrẽ/ ehe jhr jhn begruͤßt habt/ der noch jetzt an den Wunden kranck ligt/ die er ewere Krone zuverfechten bekommen hat. Archombrotus wardt von empfindung ſolcher groſſen Wolthaten gere- get/ vnd ſieng an den Gallier Koͤnig hertzlich zu lie- ben; mit Entſehuldigung beynebenſt/ daß er in Ge- fahr ſeiner Mutter vnd Vatterlands ſaͤumiger ge- weſen were als Außlaͤndiſche Fuͤrſten. Man hatte ſchon zum Poliarchus hingeſchickt/ ſtattli-
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <p><pb facs="#f0962" n="918"/><fw place="top" type="header">Joh. Barclayens Argenis/</fw><lb/> wil geſchweigen/ daß wir dieſem Koͤnige auch etwas<lb/> groſſers zu dancken haben/ welches weder jhm/ noch<lb/> einem andern/ mich außgenommen/ bewußt iſt.<lb/> Kompt mein Sohn/ vnd eylet nicht ehe vnſere Lan-<lb/> des Goͤtter zu ehrẽ/ ehe jhr jhn begruͤßt habt/ der noch<lb/> jetzt an den Wunden kranck ligt/ die er ewere Krone<lb/> zuverfechten bekommen hat. Archombrotus wardt<lb/> von empfindung ſolcher groſſen Wolthaten gere-<lb/> get/ vnd ſieng an den Gallier Koͤnig hertzlich zu lie-<lb/> ben; mit Entſehuldigung beynebenſt/ daß er in Ge-<lb/> fahr ſeiner Mutter vnd Vatterlands ſaͤumiger ge-<lb/> weſen were als Außlaͤndiſche Fuͤrſten.</p><lb/> <p>Man hatte ſchon zum Poliarchus hingeſchickt/<lb/> ſich anzugeben/ wann Gelegenheit were/ als gedaͤch-<lb/> te jhn die Koͤnigin ſampt jhrem Sohn beſuchen. Er<lb/> ließ jhnen zur Antwort ſagen/ wann er durch die<lb/> Kranckheit nicht verhindert wuͤrde/ ſo wolte er jhnen<lb/> hierinnen zuvor kommen. Sandte darneben zweene<lb/> von ſeinen Herꝛn zu der Koͤnigin vnd jhrem Sohn.<lb/> Er war ſehr begierig jhn zu ſehen/ weil er von den<lb/> Mohren/ vnd auß der Mutter Bekaͤndtniß ſelber<lb/> verſtanden hatte/ daß er der vollkommeneſten Fuͤrſtẽ<lb/> einer were. Man nennete jhn aber Hyempſal/ wel-<lb/> ches ſein rechter Name/ vnd im ſelbigem Lande hin<lb/> vnd wider gebraͤuchlich war. Dann er hatte den Na-<lb/> men Archombrotus heimlich angenommen/ damit<lb/> er vnter dem Schein einer vnbekandten vnd Privat-<lb/> Perſon ſeine Ankunfft in Sicilien bergen koͤndte.<lb/> Vmb den Poliarchus waren die Gallier Herꝛen in<lb/> <fw place="bottom" type="catch">ſtattli-</fw><lb/></p> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [918/0962]
Joh. Barclayens Argenis/
wil geſchweigen/ daß wir dieſem Koͤnige auch etwas
groſſers zu dancken haben/ welches weder jhm/ noch
einem andern/ mich außgenommen/ bewußt iſt.
Kompt mein Sohn/ vnd eylet nicht ehe vnſere Lan-
des Goͤtter zu ehrẽ/ ehe jhr jhn begruͤßt habt/ der noch
jetzt an den Wunden kranck ligt/ die er ewere Krone
zuverfechten bekommen hat. Archombrotus wardt
von empfindung ſolcher groſſen Wolthaten gere-
get/ vnd ſieng an den Gallier Koͤnig hertzlich zu lie-
ben; mit Entſehuldigung beynebenſt/ daß er in Ge-
fahr ſeiner Mutter vnd Vatterlands ſaͤumiger ge-
weſen were als Außlaͤndiſche Fuͤrſten.
Man hatte ſchon zum Poliarchus hingeſchickt/
ſich anzugeben/ wann Gelegenheit were/ als gedaͤch-
te jhn die Koͤnigin ſampt jhrem Sohn beſuchen. Er
ließ jhnen zur Antwort ſagen/ wann er durch die
Kranckheit nicht verhindert wuͤrde/ ſo wolte er jhnen
hierinnen zuvor kommen. Sandte darneben zweene
von ſeinen Herꝛn zu der Koͤnigin vnd jhrem Sohn.
Er war ſehr begierig jhn zu ſehen/ weil er von den
Mohren/ vnd auß der Mutter Bekaͤndtniß ſelber
verſtanden hatte/ daß er der vollkommeneſten Fuͤrſtẽ
einer were. Man nennete jhn aber Hyempſal/ wel-
ches ſein rechter Name/ vnd im ſelbigem Lande hin
vnd wider gebraͤuchlich war. Dann er hatte den Na-
men Archombrotus heimlich angenommen/ damit
er vnter dem Schein einer vnbekandten vnd Privat-
Perſon ſeine Ankunfft in Sicilien bergen koͤndte.
Vmb den Poliarchus waren die Gallier Herꝛen in
ſtattli-
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/962 |
Zitationshilfe: | Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626, S. 918. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/962>, abgerufen am 16.07.2024. |