Martens, Georg von: Die preussische Expedition nach Ost-Asien. Nach amtlichen Quellen. Vierter Band. Berlin, 1873.XVII. Yuan-min-yuan. Berge Yu-kiuan-tsan am Westufer. Seinen Doppelgipfel zierenein Tempel, eine hohe spitze Pagode und das Schloss Tsin-min- yuan. Des Berges Namen bedeutet "köstliche Quelle"; eine solche, deren Wasser die Kaiser trinken, entspringt an seinem Abhang. -- Mitten im See liegt, durch eine Marmorbrücke mit dem Ufer ver- bunden, ein Insel-Palast; ein anderer im italienischen Styl, den die Kaiser mit Vorliebe bewohnten, wurde 1860 zerstört; er lag auf dem Berge des langen Lebens Wun-tsen-tsan am nordöstlichen Ufer; jetzt steht nur noch der massive Grundbau. -- Das eigent- liche Yuan-min-yuan, der Garten der vollkommenen Klarheit am Ostufer des Sees lag vor unseren Blicken versteckt; die Gesandten von England und Frankreich vermieden, wie gesagt, jeden Besuch dieser Stelle. Die schriftgelehrten Chinesen der englischen Ge- sandtschaft sprachen noch immer mit grösster Wehmuth von der Zerstörung der Schätze: hätte man sie wenigstens geraubt, dann wären sie doch erhalten; das Fortgeschleppte stehe an Menge und Werth ganz ausser Vergleich zu dem Zerstörten; nicht der Kaiser allein sei von dem Verlust betroffen, sondern viele Familien der Hauptstadt, die der grösseren Sicherheit wegen ihre Kostbarkeiten nach Yuan-min-yuan geflüchtet hätten. -- Dass eine Menge der werthvollsten Sachen in der That unbeachtet blieben, beweist die Zertrümmerung vieler grösseren Stücke, deren Masse eben der Grösse wegen für Bronce gehalten wurde; Bruchstücke davon, die Ein- zelne einsteckten, erwiesen sich als massives Gold. Han-ki schätzte den Verlust auf acht Millionen Tael. Der Kaiser entführte aus Yuan-min-yuan nur die Gedenktafeln seiner Ahnen. -- Im ganzen Reich wurde die Zerstörung als ein schweres Verhängniss betrauert. Die chinesischen Schriftgelehrten leugneten auch hart- näckig die Theilnahme des Kaisers an der Misshandlung der Ge- fangenen: "die Engländer hätten die Auslieferung Su-tsuen's und seiner Genossen fordern und an diesen grausame Rache üben sollen." Auf dem Rückweg kreuzten wir die von Yuan-min-yuan XVII. Yuaṅ-miṅ-yuaṅ. Berge Yu-kiuan-tšan am Westufer. Seinen Doppelgipfel zierenein Tempel, eine hohe spitze Pagode und das Schloss Tsiṅ-miṅ- yuaṅ. Des Berges Namen bedeutet »köstliche Quelle«; eine solche, deren Wasser die Kaiser trinken, entspringt an seinem Abhang. — Mitten im See liegt, durch eine Marmorbrücke mit dem Ufer ver- bunden, ein Insel-Palast; ein anderer im italienischen Styl, den die Kaiser mit Vorliebe bewohnten, wurde 1860 zerstört; er lag auf dem Berge des langen Lebens Wuṅ-tšen-tšan am nordöstlichen Ufer; jetzt steht nur noch der massive Grundbau. — Das eigent- liche Yuaṅ-miṅ-yuaṅ, der Garten der vollkommenen Klarheit am Ostufer des Sees lag vor unseren Blicken versteckt; die Gesandten von England und Frankreich vermieden, wie gesagt, jeden Besuch dieser Stelle. Die schriftgelehrten Chinesen der englischen Ge- sandtschaft sprachen noch immer mit grösster Wehmuth von der Zerstörung der Schätze: hätte man sie wenigstens geraubt, dann wären sie doch erhalten; das Fortgeschleppte stehe an Menge und Werth ganz ausser Vergleich zu dem Zerstörten; nicht der Kaiser allein sei von dem Verlust betroffen, sondern viele Familien der Hauptstadt, die der grösseren Sicherheit wegen ihre Kostbarkeiten nach Yuaṅ-miṅ-yuaṅ geflüchtet hätten. — Dass eine Menge der werthvollsten Sachen in der That unbeachtet blieben, beweist die Zertrümmerung vieler grösseren Stücke, deren Masse eben der Grösse wegen für Bronce gehalten wurde; Bruchstücke davon, die Ein- zelne einsteckten, erwiesen sich als massives Gold. Haṅ-ki schätzte den Verlust auf acht Millionen Tael. Der Kaiser entführte aus Yuaṅ-miṅ-yuaṅ nur die Gedenktafeln seiner Ahnen. — Im ganzen Reich wurde die Zerstörung als ein schweres Verhängniss betrauert. Die chinesischen Schriftgelehrten leugneten auch hart- näckig die Theilnahme des Kaisers an der Misshandlung der Ge- fangenen: »die Engländer hätten die Auslieferung Su-tšuen’s und seiner Genossen fordern und an diesen grausame Rache üben sollen.« Auf dem Rückweg kreuzten wir die von Yuaṅ-miṅ-yuaṅ <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <p><pb facs="#f0155" n="141"/><fw place="top" type="header">XVII. <hi rendition="#k"><placeName>Yuaṅ-miṅ-yuaṅ</placeName></hi>.</fw><lb/> Berge <hi rendition="#k"><placeName>Yu-kiuan-tšan</placeName></hi> am Westufer. Seinen Doppelgipfel zieren<lb/> ein Tempel, eine hohe spitze Pagode und das Schloss <hi rendition="#k">Tsiṅ-miṅ-<lb/> yuaṅ</hi>. Des Berges Namen bedeutet »köstliche Quelle«; eine solche,<lb/> deren Wasser die Kaiser trinken, entspringt an seinem Abhang. —<lb/> Mitten im See liegt, durch eine Marmorbrücke mit dem Ufer ver-<lb/> bunden, ein Insel-Palast; ein anderer im italienischen Styl, den die<lb/> Kaiser mit Vorliebe bewohnten, wurde 1860 zerstört; er lag auf<lb/> dem Berge des langen Lebens <hi rendition="#k"><placeName>Wuṅ-tšen-tšan</placeName></hi> am nordöstlichen<lb/> Ufer; jetzt steht nur noch der massive Grundbau. — Das eigent-<lb/> liche <hi rendition="#k"><placeName>Yuaṅ-miṅ-yuaṅ</placeName></hi>, der Garten der vollkommenen Klarheit am<lb/> Ostufer des Sees lag vor unseren Blicken versteckt; die Gesandten<lb/> von <placeName>England</placeName> und <placeName>Frankreich</placeName> vermieden, wie gesagt, jeden Besuch<lb/> dieser Stelle. Die schriftgelehrten Chinesen der englischen Ge-<lb/> sandtschaft sprachen noch immer mit grösster Wehmuth von der<lb/> Zerstörung der Schätze: hätte man sie wenigstens geraubt, dann<lb/> wären sie doch erhalten; das Fortgeschleppte stehe an Menge und<lb/> Werth ganz ausser Vergleich zu dem Zerstörten; nicht der Kaiser<lb/> allein sei von dem Verlust betroffen, sondern viele Familien der<lb/> Hauptstadt, die der grösseren Sicherheit wegen ihre Kostbarkeiten<lb/> nach <hi rendition="#k"><placeName>Yuaṅ-miṅ-yuaṅ</placeName></hi> geflüchtet hätten. — Dass eine Menge der<lb/> werthvollsten Sachen in der That unbeachtet blieben, beweist die<lb/> Zertrümmerung vieler grösseren Stücke, deren Masse eben der Grösse<lb/> wegen für Bronce gehalten wurde; Bruchstücke davon, die Ein-<lb/> zelne einsteckten, erwiesen sich als massives Gold. <hi rendition="#k"><persName ref="nognd">Haṅ-ki</persName></hi> schätzte<lb/> den Verlust auf acht Millionen <hi rendition="#k">Tael</hi>. Der Kaiser entführte aus<lb/><hi rendition="#k"><placeName>Yuaṅ-miṅ-yuaṅ</placeName></hi> nur die Gedenktafeln seiner Ahnen. — Im<lb/> ganzen Reich wurde die Zerstörung als ein schweres Verhängniss<lb/> betrauert. Die chinesischen Schriftgelehrten leugneten auch hart-<lb/> näckig die Theilnahme des Kaisers an der Misshandlung der Ge-<lb/> fangenen: »die Engländer hätten die Auslieferung <persName ref="http://id.loc.gov/authorities/names/no2007122954"><hi rendition="#k">Su-tšuen</hi>’s</persName> und<lb/> seiner Genossen fordern und an diesen grausame Rache üben<lb/> sollen.«</p><lb/> <p>Auf dem Rückweg kreuzten wir die von <hi rendition="#k"><placeName>Yuaṅ-miṅ-yuaṅ</placeName></hi><lb/> nach dem Thore <hi rendition="#k">Si-tši-men</hi> der <placeName>Tartarenstadt</placeName> führende Strasse<lb/> und das Flüsschen <hi rendition="#k"><placeName>Kao-liaṅ-ho</placeName></hi>, das, aus dem <placeName><hi rendition="#k">Si-ho</hi>-See</placeName> kom-<lb/> mend, die Gräben und Becken in <hi rendition="#k"><placeName>Pe-kiṅ</placeName></hi> speist. — Es dunkelte<lb/> als wir heimkehrten.</p><lb/> <milestone rendition="#hr" unit="section"/> </div> </div> </body> </text> </TEI> [141/0155]
XVII. Yuaṅ-miṅ-yuaṅ.
Berge Yu-kiuan-tšan am Westufer. Seinen Doppelgipfel zieren
ein Tempel, eine hohe spitze Pagode und das Schloss Tsiṅ-miṅ-
yuaṅ. Des Berges Namen bedeutet »köstliche Quelle«; eine solche,
deren Wasser die Kaiser trinken, entspringt an seinem Abhang. —
Mitten im See liegt, durch eine Marmorbrücke mit dem Ufer ver-
bunden, ein Insel-Palast; ein anderer im italienischen Styl, den die
Kaiser mit Vorliebe bewohnten, wurde 1860 zerstört; er lag auf
dem Berge des langen Lebens Wuṅ-tšen-tšan am nordöstlichen
Ufer; jetzt steht nur noch der massive Grundbau. — Das eigent-
liche Yuaṅ-miṅ-yuaṅ, der Garten der vollkommenen Klarheit am
Ostufer des Sees lag vor unseren Blicken versteckt; die Gesandten
von England und Frankreich vermieden, wie gesagt, jeden Besuch
dieser Stelle. Die schriftgelehrten Chinesen der englischen Ge-
sandtschaft sprachen noch immer mit grösster Wehmuth von der
Zerstörung der Schätze: hätte man sie wenigstens geraubt, dann
wären sie doch erhalten; das Fortgeschleppte stehe an Menge und
Werth ganz ausser Vergleich zu dem Zerstörten; nicht der Kaiser
allein sei von dem Verlust betroffen, sondern viele Familien der
Hauptstadt, die der grösseren Sicherheit wegen ihre Kostbarkeiten
nach Yuaṅ-miṅ-yuaṅ geflüchtet hätten. — Dass eine Menge der
werthvollsten Sachen in der That unbeachtet blieben, beweist die
Zertrümmerung vieler grösseren Stücke, deren Masse eben der Grösse
wegen für Bronce gehalten wurde; Bruchstücke davon, die Ein-
zelne einsteckten, erwiesen sich als massives Gold. Haṅ-ki schätzte
den Verlust auf acht Millionen Tael. Der Kaiser entführte aus
Yuaṅ-miṅ-yuaṅ nur die Gedenktafeln seiner Ahnen. — Im
ganzen Reich wurde die Zerstörung als ein schweres Verhängniss
betrauert. Die chinesischen Schriftgelehrten leugneten auch hart-
näckig die Theilnahme des Kaisers an der Misshandlung der Ge-
fangenen: »die Engländer hätten die Auslieferung Su-tšuen’s und
seiner Genossen fordern und an diesen grausame Rache üben
sollen.«
Auf dem Rückweg kreuzten wir die von Yuaṅ-miṅ-yuaṅ
nach dem Thore Si-tši-men der Tartarenstadt führende Strasse
und das Flüsschen Kao-liaṅ-ho, das, aus dem Si-ho-See kom-
mend, die Gräben und Becken in Pe-kiṅ speist. — Es dunkelte
als wir heimkehrten.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/berg_ostasien04_1873 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/berg_ostasien04_1873/155 |
Zitationshilfe: | Martens, Georg von: Die preussische Expedition nach Ost-Asien. Nach amtlichen Quellen. Vierter Band. Berlin, 1873, S. 141. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/berg_ostasien04_1873/155>, abgerufen am 16.07.2024. |